Вход

Лексические приёмы создания угнетающей атмосферы в произведении Э.Бронтэ "Грозовой перевал"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 135957
Дата создания 2008
Страниц 41
Источников 9
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1
1.1. О проблеме исследования лексического значения
1.2. Лексикология
1.3. Компонентный анализ
1.4. Другие методы исследования текста
1.5. Лексические приёмы
Глава 2
2.1. О романе «Грозовой перевал» и его героях
2.2. Лексические приёмы создания угнетающей атмосферы
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Описанное выше событие произошло в момент ухода Хитклифа из дома. Это переломный момент в любовной истории Хитклифа и Кэтрин. Именно тогда произошла измена этой любви – Кэтрин согласилась выйти замуж за другого - Эдгара Линтона. Гроза показывает на отчаянье Хитклифа и смятение Кэтрин.
Действие происходит в полночь. «Полночь» - «середина ночи», то что разделяет её на две половины. Разделение на две половины происходит и в судьбе героев – до измены Кэтрин и после.
Эпитеты «violent» («злющий») и «huge» («большущий») являются ярким описанием разразившейся над домом бурей. Эти прилагательные обладают одинаковым количественным параметром – высокой степенью признака: «злющий» - «дурной, недобрый» + «в высокой степени»; «большущий» - «значительный по величине, по размерам» + «в высокой степени». (При переводе на русский язык эта степень подчёркнуто выражена соответствующими морфемами, то есть выражена эксплицитно).
Описывая ель возле дома, автор говорит о том, что её расщепило «не то от ветра, не то молнией». Выражение неуверенности в истинной причине происходящего указывает на возможное присутствие каких-то других сил, более мощных, чем природные.
Ель, которую расщепило, в данном контексте служит символом поруганной любви Хитклифа, его невыразимого горя.
Сук от ели падает прямо на крышу дома. Слово «дом» является полисемантичным:
«жилое здание, строение»,
«жильцы какого-нибудь дома», и др.
В данном контексте слово «дом» является метонимией, обозначая не здание, а его обитателей – горе и несчастье, которые обрушатся на людей.
При этом в топку на кухне посыпались камни и сажа.
Основное значение слова «камень» - «всякая горная порода, твердая, нековкая и не распускающаяся в воде, в виде отдельного куска или массы». На основе качественного признака «твёрдый», это слово приобретает и другое значение: «что-то, что полно бесчувственности, равнодушия, жестокости».
Слово «сажа» имеет негативное коннотативное значение – «чёрный налёт от продукта сгорания».
Таким образом, всё происходящее имеет яркую символику – сломанное дерево как символ поруганной любви, и камни с сажей как символ того, что стало с этой любовью.
Эмоциональная оценка в описании этих мест вложена и в уста рассказчика – мистера Локвуда:
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons! And oh, this dearth of the human physiognomy! -
Ох, эти пронизывающие ветры, и злобное северное небо, и бездорожье, и мешкотные деревенские врачи! И ох, эта скудость человеческих лиц!
В этой экспрессивной оценке присутствуют антонимы – антитеза, противопоставляющие бурную, стремительную непогоду медленной, вялотекущей жизни людей. Это показывает, что мистер Локвуд здесь чужой и не может видеть истинных страстей героев. Все использованные эпитеты обладают негативной коннотацией.
Одним из самых эмоциональных и захватывающих моментов в произведении является описание состояния Кэтрин в период её болезни, перед смертью. К Кэтрин приходит прозрение, что можно наблюдать в её диалоге с миссис Дин:
Who is it?...
That is the glass – the mirror, Mrs Linton; and you see yourself in it. –
Кто это?
Это же стекло – зеркало, миссис Линтон, и вы видите в нём себя.
Здесь Кэтрин осознаёт свои ошибки, не зря она не узнаёт своё отражение в зеркале.
Архисема слова «зеркало» - «блестящая (стеклянная или металлическая), особым способом отшлифованная поверхность, отражающая лучи света так, что на ней получается отображение находящихся перед ней предметов». Именно это имеет в виду миссис Дин, говоря, что это просто стекло.
Кэтрин же видит иное, слово «зеркало» здесь используется в другом значении – это «отражение чего-нибудь, как выражение чего-нибудь внутреннего». То есть в данном случае происходит актуализация потенциальной семы. Перед смертью Кэтрин вспоминает своё детство и Грозовой перевал, вересковые поля и Хитклифа, и не может узнать своё отражение, то есть не может примириться с произошедшими изменениями.
В порыве эмоций Кэтрин распахивает окно:
…careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife. There was no moon, and everything beneath lay in misty darkness –
…не обращая внимания на морозный воздух, который свистел над ее плечами, острый, как нож. Луны не было, и все внизу лежало в туманной тьме.
Сочетание «острый воздух» является редким, окказиональным. Эпитеты «frosty» («морозный») и «keen» («острый») являются выражением отчаянья героини. Данное описание интенсифицируется сравнением «as keen as a knife».
«Луна», помимо своей родовой семы «спутник Земли», является символом, означающим «несущий свет через тьму к рассвету». «Свет» - «элемент, посредством которого видимы различные предметы», «знание» (вероятностная сема), «надежда» (вероятностная сема). В данном контексте реализуется имплицитная сема «надежда». «Луны не было», как не было у Кэтрин надежды.
«Туманная тьма» является метафорическим переносом в описании состояния героини:
«Туманный» - 1) «состоящий из густого пара, водяных паров в низших слоях воздуха».
2)«неясный, запутанный».
«Тьма» - 1) «отсутствие света».
2)«неясность, неизвестность».
В данном сочетании общим значением прилагательного «туманный» и существительного «тьма» является «неясность». Таким образом, такое описание окружающей героиню обстановки аккомпонирует её душевному состоянию. «Туманная тьма» сопровождает состояние героини – такое же безрадостное и такое же неопределённое.
В произведении нередко природные изменения предвещают беду, писательница как бы готовит читателей к разворачивающимся событиям. Подобную картину можно встретить в описании природы перед встречей Кэти с Хитклифом:
On an afternoon in October, or the beginning of November, a fresh watery afternoon, when the turf and paths were rustling with moist, withered leaves, and the cold blue sky was half hidden by clouds-dark grey streamers, rapidly mounting from the west, and boding abundant rain. –
Как-то днем, в октябре или в начале ноября, - было свежо и сыро, мокрая трава и мокрый песок на дорожках шуршали под ногами, а в небе холодная синева пряталась наполовину в темно-серых тучах, быстрыми грядами надвигавшихся с запада и грозивших обильным дождем.
Выражение «Cold blue sky» («холодная синева») является главным маркером, определителем окружающей атмосферы.
Слово «холодный» полисемантично:
«имеющий низкую температуру»;
«выражающий бесстрастие, равнодушие».
«не дающий, не излучающий тепла, лишенный тепла, не греющий».
«бледный, не выразительный, не вызывающий эмоций».
В связи с переплетением описания природы с сопутствующими событиями, эпитет «холодный» раскрывает свой образный потенциал. Таким образом, под влиянием контекста реализуется имплицитная сема «выражающий бесстрастие, равнодушие». – Ничто не в силах предотвратить угрозу.
«Холодная синева пряталась в тёмно-серых тучах». В этой строчке «небо» выступает как одушевлённое существо, то есть персонифицируется.
Эпитет «тёмно-серые» является имплификатором, усиливающим и сгущающем тёмные краски в описании обстановки:
«Тёмно-серые» - 1) не светлый, по цвету приближающийся к черному.
2) неизвестный, неясный, смутный.
3) печальный, задумчивый, мрачный, хмурый.
4) злой, злостный, преступный.
5) сомнительный, подозрительный.
То есть в эпитете «тёмно-серый» актуализируется архисема (цвет) и, под действием контекстуального видоизменения, периферийное значение (потенциальная сема «сомнительный, подозрительный»).
Лексико-семантическая группа слова «туча» включает следующие структурные компоненты:
большое, преимуществено темное густое облако, грозящее дождем, градом, снегом.
опасность, надвигающаяся беда, что-нибудь угрожающее, мрачное.
обозначения мрачного настроения, хмурого вида.
густая, движущаяся масса, множество чего-нибудь.
Таким образом, слово «туча» можно разложить на следующие семантические компоненты: архисема (облако) + дифференцирующие семы (большое + густое + грозящее дождём) + потенциальные семы, между которыми существуют эквиполентные гипонимические отношения (опасность, угроза, нечто мрачное и хмурое). То есть вся окружающая атмосфера, само небо предрекает Кэти опасность.
Такое описание небо связано с символикой:
«Небо» - 1) бесконечное пространство, окружающее землю;
духовный мир, провидение, высшие силы.
Таким образом, можно наблюдать некий латентный религиозный мотив – высшие силы предрекают беду.
Не зря в отрывке показана антитеза, противопоставление того, что происходит под ногами, на земле (было свежо, мокрая трава шуршала под ногами – достаточно мирное описание) и того, что происходило на небе. То есть противопоставляется мир людей, то, что им неведомо, тому, что им предречено и неизбежно.
Данный момент, в котором миссис Дин и Кэти выходят на прогулку, позволяет судить о качествах Кэти:
“ Look, Miss!” - I exclaimed, pointing to a nook under the roots of one twisted tree. – “Winter is not here yet. There's a little flower up yonder, the last bud from the multitude of bluebells that clouded those turf steps in July with a lilac mist. Will you clamber up, and pluck it to show to papa?” Cathy stared a long time at the lonely blossom trembling in its earthy shelter, and replied, at length: “No, I'll not touch it: but it looks melancholy, does it not, Ellen?” –
- Смотрите, мисс! - закричала я, указывая на выемку под корнями одного искривленного деревца. - Здесь еще нет зимы. Вот и цветок - последний из множества колокольчиков, которые в июне заволакивали эти зеленые склоны лиловой дымкой. Не хотите ли вы взобраться туда и сорвать его? Мы бы его показали папе.
Кэти долго не сводила глаз с одинокого цветка, дрожавшего в своем земляном укрытии, и наконец ответила:
- Нет, я его не трону. А какой у него печальный вид. Правда, Эллен?
Во время этой прогулки отец Кэти – Эдгар Линтон – тяжело болен, и Кэти уже известно о его приближающейся смерти.
Цветок в данном случае служит неким символом. Это слово имеет следующие значения:
часть растения, обычно имеющая вид венчика из лепестков;
о чем-нибудь лучшем, красочном, выдающемся;
счастье, молодость.
Таким образом, слово «цветок можно разложить на следующие компоненты: родовая сема (часть растения) + дифференцирующая сема (имеющая лепестки) + потенциальная сема (приписываемые цветку качества – нечто красочное, выдающееся, счастье, молодость).
Этот цветок ассоциируется с самой Кэти – последний, одинокий, дрожащий. Кэти очень переживает из-за предстоящей неминуемой смерти отца, к тому же, она остаётся последней в роду Линтонов (Эдгар Линтон умирает и её двоюродный брат – будущий муж – тоже тяжело болен).
«Здесь ещё нет зимы» - это и спасло последний цветок. На основе ассоциативных связей слово «зима» можно трактовать как невзгоды, беды, которые исходят от мстителя рода Линтонов – Хитклифа. С этой местью вскоре столкнётся и Кэти:
«Зима» - «самое холодное время года, сопровождающееся морозами»; «мороз» - «сильный холод, стужа»; «холод» - «низкая температура»; «чёрствость, бесчувственность».
Таким образом, реализуется окказиональная сема «чёрствость, бесчувственность», угнетающие Кэти.
Накал страстей можно пронаблюдать в речи Хитклифа:
“I disturbed nobody, Nelly,” he replied; “and I gave some ease to myself. I shall be a great deal more comfortable now; and you'll have a better chance of keeping me underground, when I get there. Disturbed her? No! she has disturbed me, night and day, through eighteen years, incessantly, remorselessly, till yesternight; and yesternight I was tranquil. I dreamt I was sleeping the last sleep by that sleeper, with my heart stopped and my cheek frozen against hers.” –
- Я никого не потревожил, Нелли, - возразил он, - я добыл мир самому себе. Теперь я стану куда спокойней, и теперь у вас есть надежда, что я останусь лежать под землей, когда меня похоронят. Тревожить ее? Нет! Это она тревожила меня, ночью и днем, восемнадцать лет... непрестанно... безжалостно... до вчерашней ночи: вчера ночью я обрел покой. Мне мечталось, что я сплю последним сном рядом с нею, мертвой, и что сердце мое остановилось, а щека примерзла к ее щеке.
«ночью и днём, восемнадцать лет… непрестанно…безжалостно…» - в этой строчке заключена градация:
«Ночью и днём» - «ночь» (часть суток, промежуток времени от вечера до утра); «день» (часть суток, промежуток времени от утра до вечера). Общим признаком этих двух слов является темпоральный, обозначение времени; промежутки времени примерно одинаковы. Затем промежуток времени резко возрастает – «восемнадцать лет».
Следующее наречие «непрестанно» тоже заключает в себе признак темпоральности (беспрерывно, бесконечно).
Ряд наречий замыкает слово «безжалостно», обладающее качественным признаком (неумолимо жестокий, неспособный к состраданию и жалости).
Такой приём градации способствует усилению заключённого смыла – тяжёлым переживаниям героя.
«…till yesternight; and yesternight I was tranquil …».
Здесь в речи Хитклифа используется лексический повтор – анадиплозис (или подхват). Такой приём реализует имплификативную функцию, притягивает внимание, подчёркивает значимость данного слова.
«sleeping the last sleep by that sleeper…» - «я сплю последним сном рядом с нею, мертвой…»
В данной строчке использован лексический повтор (повторяется корень слов «sleep», что подчёркивает вложенный героем смысл слов, выражает экспрессивность).
Слово «сон» имеет следующие значения:
периодически наступающее физиологическое состояние, противоположное бодрствованию, на время которого полностью или частично прекращается работа сознания.
однообразие, серость, застой, отсутствие движения вперед, перемен.
то, что снится, видение.
смерть.
В данном контексте реализуется значение «смерть, мёртвый». На это указывает опорное слово – «last» (последний).
Последним эпизодом, замыкающим череду мрачных описаний является смерть Хитклифа. Его тело нашла миссис Дин:
I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. –
Я не допускала мысли, что он мертв, но его лицо и шея были омыты дождем; с постели текло, и он был совершенно недвижим.
В произведении «Грозовой перевал» много описаний, создающих мрачную обстановку, связаны со смертью или её приближением. И нередко такие моменты связаны с дождём.
На основе образно-ассоциативных связей дождь можно трактовать как слёзы.
«Дождь» - «ряд атмосферных осадков в виде водяных капель»; «капля» - бесцветная прозрачная жидкость».
«Слеза» - «бесцветная прозрачная жидкость».
Таким образом, благодаря общему семантическому параметру «бесцветная прозрачная жидкость» образ получает твёрдую смысловую базу.
Подводя итог, можно сделать вывод, что произведение Э. Бронте «Грозовой перевал» проникнуто мрачной, угнетающей атмосферой, что созвучно происходящим в романе событиям, а также переживаниям героев.
Описания природных изменений, а также общей обстановки насыщены дискриптивной лексикой, преимущественно эпитетами. Яркие образы героев и события, связанные с ними, получают особую выразительность при мощи метафоры, градации, антитезы.
Заключение
Центральным в изучении лексикологии является слово и его значение. Значение слова – это многомерное образование, состоящее из различных компонентов – сем. Семема состоит из интенсионала (архисема и дифференцирующие семы) и импликационала (коннотативные семы).
Исследованием значений слов посредством разложения значения на семы (компоненты) является компонентный анализ. Благодаря этому слова характеризуются различной информативностью и образностью.
Помимо компонентного анализа существует немало других методовлексического исследования текста: дистрибутивный, контекстологический, валентностный, концептуальный и другие.
В художественных произведениях лексика насыщена образностью, что достигается посредством различных семантических трансформаций (метафора, метонимия, сравнение и другие).
Лексические приёмы придают повествованию эстетико-художественное значение.
В романе Э. Бронте «Грозовой перевал» общая мрачная угнетающая атмосфера созвучна происходящим трагическим событиям. В произведении преобладает минорное эмоциональное звучание.
Описания природных изменений, а также общей обстановки насыщены дискриптивной лексикой, преимущественно эпитетами. Яркие образы героев и события, связанные с ними, получают особую выразительность при мощи метафоры, градации, антитезы.

Список использованной литературы
Алеференко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2007. – 315 с.
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 155 с.
Болотова Н.С. Филологический анализ текста. – М.: Флинта, 2007. – 523 с.
Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. – М.: Наука, 1989. – 185 с.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 260 с.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. – М.: Высшая школа, 1974. – 268 с.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Наука, 1986. – 85 с.
Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – 1991.
Bronte E. Wuthering Heights. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. – 343 p.
2

Список литературы [ всего 9]

Список использованной литературы
1.Алеференко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2007. – 315 с.
2.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 155 с.
3.Болотова Н.С. Филологический анализ текста. – М.: Флинта, 2007. – 523 с.
4.Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. – М.: Наука, 1989. – 185 с.
5.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 260 с.
6.Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. – М.: Высшая школа, 1974. – 268 с.
7.Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Наука, 1986. – 85 с.
8.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – 1991.
9.Bronte E. Wuthering Heights. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. – 343 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00569
© Рефератбанк, 2002 - 2024