Вход

Когнитивный метод изучения фразеологических единиц английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 135446
Дата создания 2009
Страниц 71
Источников 56
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КОГНИТИВНЫЙ МЕТОД В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Когнитивная функция языка
1.2. Основные понятия когнитивной лингвистики
1.2.1. Концепт
1.2.2. Картина мира
1.3. Фрейм. Фреймовый анализ
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Фразеологизмы в лексической системе английского языка
2.2. Когнитивная основа семантики фразеологических единиц
2.3. Фреймовые структуры фразеологических единиц английского языка
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Фрагмент работы для ознакомления

1.
Как видно из схемы, данный фреймовый сценарий имеет три компонента: «субъект труда», «процесс труда» и «результат труда». Поскольку, как писал И. А. Стернин, каждый концепт, независимо от типа, имеет базовый слой (а если он сложный, то еще и периферию) [Стернин 2001], то и концепт «work» также содержит ядро и околоядерную часть. Упрощенно все вышесказанное можно представить в виде второй схемы (рис.2).
Рис. 2.
В результате исследования обеих вышеперечисленных классификаций была получена возможность деления компонентов «субъект труда», «процесс труда» и «результат труда» на ядро и периферию в свете когнитивного подхода, где понятийная и образная составляющие будут соответствовать ядру концепта, а ценностные характеристики представят его периферию. Все это позволяет считать выбранный подход рассмотрения концепта «work» комплексным.
Словом-репрезентантом концепта «work» в английском языке является лексическая единица work, поскольку представляет собой самое общее понятие. Это подтверждает обзор лексикографических источников, дающих картину синонимической представленности рассматриваемого понятия.
Анализ всех синонимов, обозначающих понятие «труд» в английском языке, показал, что слово work имеет самое общее значение; оно «может обозначать и физический, и умственный труд; и тяжелую, и легкую работу; и скучное, и интересное занятие» [Банкова, 2007] . Кроме того, лексическая единица work является доминантой синонимических рядов слов, эксплицирующих рассматриваемое понятие в английском языке.
Формой языковой экспликации концепта могут быть такие словесные образования:
1) лексемы,
2) различные фразеологические образования (идиомы, паремии, афоризмы и т.п.),
3) тексты в целом.
И. А. Стерниным была предложена методика исследования концепта, содержащая следующие шаги:
Определение интересующего концепта.
Выявление ключевых слов-репрезентантов данного концепта в языке.
Нахождение полученных сем в разных номинативных реализациях – других лексемах, синонимах, ФЕ, посредством выделения новых концептуальных признаков.
Анализ сочетаемости лексем.
Выявленные семы отождествляются с концептуальными признаками, семемы – с концептуальными слоями, способы категоризации (когнитивные метафоры) интерпретируются как когнитивные признаки. Затем выстраивается структура концепта по данным лингвистики [Стернин 2001].
Поскольку концепт «work» - трехкомпонентный фреймовый сценарий, то каждый из его трех компонентов имеет свое ядро и периферию [Банкова, 2007]. Соответственно, каждая из трех частей рассматривается в отдельности, что в совокупности позволяет получить полную картину вербализации исследуемого концепта.
Выявленные концептуальные слои и признаки разделяются на ядро и периферию на основе их представленности в лексикографических источниках: перечисленные во всех источниках слои являются ядерными, а несовпадающие – периферийными.
Проиллюстрируем выделение у концепта «work» в компоненте «процесс труда» ядерных концептуальных слоев на примере существительного «work». Оно имеет 20 значений, однако ядерными являются лишь 5 из них:
1. «использование физических или умственных сил с целью совершения или произведения чего-либо»;
2. «то, что должно быть сделано»;
3. «то, что индивид делает, чтобы заработать деньги на жизнь»;
4. «механизм»;
5. «место работы».
Примером выделения периферийных концептуальных признаков может служить анализ различных комбинаций глагола work с послелогами, представляющими различные семы, в результате чего выявляются такие концептуальные признаки, как «решение задачи»; «цифровое выражение»; «вызывание каких-либо эмоций»; «влияние на что-либо, кого-либо»; противодействие чему-либо»; «добыча, завоевание» и т. д.
Анализ единиц, с помощью которых вербализуется концепт «work» в британской концептосфере, показывает наличие у него 37 концептуальных слоев и 121 концептуального признака. На компонент «процесс действия» приходится 32 концептуальных слоя и 84 концептуальных признака (соответственно, 10 и 42 в ядре; 22 и 42 - на периферии). У компонента «субъект действия» 2 слоя и 19 признаков (оба слоя ядерные, а из 19 признаков - 11 периферийные); компонент «результат труда» насчитывает 3 слоя (все ядерные) и 18 признаков (4 из которых периферийные) [Банкова, 2007] .
Проведенное исследование Л.Л. Банковой подтвердило представление о нечеткой структуре концептов, и в частности, концепта «труд». Например, некоторые ядерные слои распространяются на дальнюю периферию, минуя ближнюю, как это произошло с концептуальным слоем «движение» в компоненте «процесс труда». Однако, в ядре концепта «труд» наблюдается более четкое структурирование концептуальных слоев и признаков, чем на периферии.
Объемы слоев и признаков прямо пропорциональны количеству входящих в них языковых единиц; в свою очередь, объем компонентов концепта «труд» прямо пропорционален количеству концептуальных слоев и признаков. Ядерные слои больше по объему (содержат больше признаков), чем периферийные слои. Однако количество периферийных слоев больше.
Идеографическая параметризация концепта на рассматриваемом материале показывает наличие у него трех компонентов: процесс деятельности, субъект труда и результат труда.
Касательно фразеологизмов, как отмечает Л.Л. Банкова, в состав компонента «процесс труда» входят 53 ФЕ, согласно методу идеографической параметризации, представляющие собой таксономические сетки концепта: наличие / отсутствие труда; качество труда; тяжесть / интенсивность труда.
Полученные таксономические сетки заполняются наподобие анкеты, что и позволяет получить отражение культурных ценностей нации сквозь призму фразеологии. Ценностный смысл ФЕ будет определяться при этом с опорой на глубинную логическую структуру, представленную логемой – «сформулированных средствами языка обобщающих исходных мыслей, объединяющих группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, которые выявляются в пословично-поговорочном фонде» [Банкова 2007]. Следуя данному методу, логемы выводятся путем свертывания содержания пословицы до минимальной пропозициональной структуры.
Рассмотрим наполнение каждого пункта на примере ФЕ в приведенной выше таксономической сетке посредством выведения логем.
1. наличие / отсутствие труда. В этой группе труд в основном раскрывается в противопоставлении с ленью, где выделяются следующие пропозиции:
меньше слов, больше дела (6 ед.): Least said, soonest mended.
необходимо делать дело в положенное время, вовремя (6 ед.): Make hay while the sun shines.
лучше не откладывать работу (4 ед.): Never put off till tomorrow what you can do today.
абсолютно ничего не делать – плохо (4 ед.): By doing nothing we learn to do ill.
дело – самое главное (3 ед.): Business is the salt of life.
некоторые пользуются результатами чужого труда (2 ед.): One man makes a chair and another man sits on it.
при желании человек может выполнить любую работу (2 ед.): You never know what you can do till you try.
невозможно все уметь (2 ед.): No living man all things can.
необходимо чередовать работу и отдых (1 ед.): All work and no play makes Jack a dull boy.
2. качество труда представлено в пропозициях:
спешка снижает качество (5 ед.): More haste, less speed.
не следует браться за все сразу (4 ед.): A man cannot whistle and drink at the same time.
в труде следует полагаться только на себя (3 ед.): God helps those who help themselves.
4. следует работать добросовестно (1 ед.): A cat in gloves catches no mice.
3. тяжесть / интенсивность процесса труда выражается пропозициями:
необходимо постоянство в труде (5 ед.): Constant dropping wears away a stone.
разрушать легче (1 ед.): It’s easier to pull down than to build.
вместе легче трудиться (1 ед.): Many hands make light work.
женский труд бесконечен (1ед.): A woman’s work is never done.
Компонент «субъект труда» насчитывает 30 ФЕ, содержание которых можно свернуть до 8 пропозиций:
показатель мастерства работника – результат труда (9 ед.): The work shows the workman.
болтуны являются лентяями и порицаются (7 ед.): The tongue of idle persons is never idle.
работник должен уметь обращаться с инструментом (3 ед.): A bad workman finds fault (quarrels) with his tools.
каждый должен заниматься своим делом (3 ед.): The cobbler must (should) stick to his last.
каждый профессионал имеет свое мнение (2 ед.): Two of a trade never (seldom) agree.
обозначение чрезмерности (2 ед.): Too much water drowned the miller.
применение ремесла для себя (2 ед.): The cobbler’s / shoemaker’s wife is the worst shod.
заработок зависит от работника (1 ед.): The labourer is worthy of his hire.
Компонент «результат труда» насчитывает 45 ФЕ. Его представляют следующие логемы, выраженные пропозициями:
для получения результата необходимо приложить усилия (16 ед.): No gain without pain. No cross, no crown.
труд предшествует прибыли (5 ед.): Don’t count your chickens before they are hatched.
результат зависит от начала (5 ед.): Well begun is half done.
результат зависит от качества работы (4 ед.): As you brew, so you must drink.
кто не старается, тот ничего не имеет (3 ед.): Nothing seek, nothing find.
качество пропорционально знанию и опыту (3 ед.): Zeal without knowledge is a runaway horse.
нужно доводить дело до конца (2 ед.): The end crowns the work.
для достижения хорошего результата необходимо делать что-либо одно (2 ед.): If you run after two hares, you’ll catch none.
бесполезная деятельность – плохо (2 ед.): Don’t carry coals to Newcastle.
ФЕ как коммуникативного, так и некоммуникативного характера выражают положительную оценку явления «труд». Однако во второй группе больше ФЕ с отрицательной оценкой.
Таким образом, анализ английской фразеологии позволил определить национально-культурную специфику восприятия труда англичанами. В британском социуме труд – это благо, а лень – грех. Безделье и бездельники порицаются. Положительно оценивается труд в положенное время, неспешный, постоянный, чередующийся с отдыхом в конце недели. Ценным качеством хорошего работника является его умение обращаться с инструментом и знание своего дела. Английский рационализм находит выражение в поощрении только совершенного труда в случае достижения полезного практического результата, который видится в приложенных усилиях, знаниях, постоянстве, потраченном времени, старании и сосредоточении на деле.
Почти все рассмотренные ФЕ выражают положительную оценку явления «труд». Данный факт объясняется основной функцией ФЕ данного типа – дидактической, показывающей положительную роль труда.
Собственно следует также сказать, что и аналитизм лексического строя языка отражается на большом количеству устойчивых выражений, которые зафиксированы в словарях. Рассмотрим в этом плане идиомы и фразеологизмы со словом WAY [Кунин, 2006]:
- go separate ways - идти разными путями
Much was certainly lost when the former Soviet Republics decided to go separate ways. — Многое, конечно, было потеряно, когда пути бывших советских республик разошлись.
- be on the way - быть в пути (куда-л)
to be on the way home — быть на пути домой
- in the way - на пути
I couldn't get through the gate because you car was in the way. — Я не мог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу.
- on the way - по пути, в дороге
I saw the accidence way to work. — Я видел аварию по дороге на работу.
- one way - в одну сторону
one way ticket — билет в одну сторону
- ways and means:
1) пути и способы; пути и возможности
2) парл. пути и способы изыскания денежных средств
Way of living - образ. жизни; условия существования
- make one's way:
1) продвигаться; пробираться
2) сделать карьеру, завоевать положение в обществе
- know one's way around:
1) хорошо знать окрестности
2) перен. (всегда) знать как поступать
He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.
- know one's way about:
1) хорошо знать окрестности
2) перен. (всегда) знать как поступать
He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.
- have one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему
- get one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему
- a little way - недалеко
- a little ways - амер. немного, недалеко
- a long way далеко
- a long ways - амер. далеко
The houses scattered a long ways apart. — Дома были разбросаны далеко друг от друга.
- make way for - дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.)
- have way on - продвигаться
- under way - на (полном) ходу прям. и перен.
preparations are under way — подготовка идет полным ходом
to be well under way — зайти достаточно далеко
- go out of way стараться изо всех сил
- in a way - в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени
- in every way - во всех отношениях
bad in every way — плохой во всех отношениях
- in many ways - во многих отношениях
- in some ways - до некоторой степени
In some ways, the official opening is a formality. — В определенной мере, официальное открытие является формальностью.
- way back - давно
way back in the nineties - давным-давно, еще в 90-х годах
- way over – чересчур
Рассмотрим также ряд дефиниций фразеологических фраз, которые даны в англоязычных словарях [Merriam-Webster Online Dictionary. 2009]:
— all the way
: to the full or entire extent : as far as possible <ran all the way home> <seated all the way in the back>
— by the way
: by way of interjection or digression : incidentally
— by way of
1: for the purpose of
2: by the route through : via
— in a way
1: within limits : with reservations
2: from one point of view
— in one's way also in the way
1: in a position to be encountered by one : in or along one's course <an opportunity had been put in my way — Ellen Glasgow>
2: in a position to hinder or obstruct
— on the way or on one's way
: moving along in one's course : in progress
— out of the way
1: wrong, improper <didn't know I'd said anything out of the way>
2 a: in or to a secluded place
b: unusual, remarkable <there's nothing out of the way about the plan>
3: done, completed <got his homework out of the way>
— the way
1: in view of the manner in which <you'd think she was rich, the way she spends money>
2: like, as <we have cats the way other people have mice — James Thurber>
PHRASES:
by the way
1. by the way incidentally. by way of 1 via.
2 as a form of.
3 by means of. come one’s way happen or become available to one. get (or have) one’s (own) way get or do what one wants in spite of opposition.
give way
1 yield.
2 be unable to carry a load or withstand a force and collapse or break.
3 allow another to be or go first.
4 (give way to) be replaced or superseded by. go one’s own way act as one wishes, especially against contrary advice.
go one’s way
1 (of events, circumstances, etc.) be favourable to one.
2 leave. have a way with have a particular talent for dealing with or ability in. have one’s way with humorous have sexual intercourse with.
in a way (or in some ways or in one way) to a certain extent.
lead the way
1 go first along a route to show someone the way.
2 be a pioneer.
one way and another (or one way or the other)
1 taking most aspects or considerations into account.
2 by some means.
3 whichever of two given alternatives is the case.
on the (or its) way about to arrive or happen. on the (or one’s) way out informal
1 going out of fashion or favour.
2 dying.
the other way round (or around; Brit. also about)
1 in the opposite position or direction.
2 the opposite of what is expected or supposed.
out of the way
1 (of a place) remote.
2 dealt with or finished.
3 no longer an obstacle to someone’s plans.
4 unusual or exceptional.
ways and means - the methods and resources for achieving something.
Как видим, фразеологизмы в большей степени представляют аналитическую сторону языка, образуя такие единицы, которые можно рассматривать на уровне фреймовых схем и сценариев. В частности, лексема way образует различного рода конструкции, занимая при этом разные позиции. Иногда смысловую нагрузку на себе может нести не самостоятельная часть речи и служебная.
Таким образом, достаточно плодотворным в решении поставленной цели является использование категории фрейма как формы репрезентации значения при анализе фразеологического материала на уровне его восприятия носителями языка.
Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка. При этом также появляется возможность выявить специфические когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.
Фреймовая структура фразеологизма представляет собой иерархически организованное целое, образованное совокупностью субфреймов и составляющих их слотов. Субфреймы – уровни во фреймовой структуре, которые представляют собой некий набор объединённых на уровне тематики признаков. Это также своеобразные цепочки иерархически расположенных слотов, что выстроены в порядке частотности упоминаемых слотов каждого субфрейма.
В то же время сами слоты объединяются в субфрейм по тематическому принципу. При этом каждый слот является формой выражения определенного когнитивного признака (может быть выражен отдельным словом или словосочетанием), причем несколько слотов могут служить отражением одного признака.
В целом исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания – лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.
ВЫВОДЫ:
Фразеология находится в состоянии постоянного развития, динамика которого ощущается как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные неологические закономерности, что позволяет говорить также и о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами ФЕ, так и между различными ФЕ. Исходя из этого, можно говорить, в более широком плане, что объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, которая включает всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями развития.
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, т.е. составляющий содержание понятия, денотативный, т.е. отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности, и коннотативный, точнее эмоционально-экспрессивный, аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы.
Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.
Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания – лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Когнитивизм – это научное направление, в соответствии с которым человека надо изучать как систему переработки информации, в то время как его поведение должно быть описано и объяснено в терминологии его внутренних состояний. Когнитивная лингвистика – это такое научное направление, где в центре внимания определён язык как общий когнитивный механизм.
Основные понятия когнитивной лингвистики: когниция, концепт, картина мира, фрейм. В ракурсе концептного подхода языковая личность понимается как личность, владеющая не только индивидуальным опытом, но и подобной информацией народа или нации, к которой он принадлежит, а также общим универсальным опытом человечества в целом.
Фрейм (в переводе с английского языка – «основа, каркас, структура») можно понимать и как некую организацию представлений, и как структуру знаний, что вместе представляет собой некие «пакеты информации», хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере необходимости. Именно в процессе их формирования участвуют содержащиеся в памяти компоненты, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Это позволяет решить проблему зависимости языкового значения от познавательного опыта человека.
Основные метода когнитивной лингвистики: концептуальный анализ, фреймовый анализ. Особенности фреймового анализа состоят в том, что выделяется иерархия определённого поля, в котором находится ядро периферия, а затем даётся интерпретация составляющих его единиц в ракурсе иерархических отношений.
Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка особенно ярко и наиболее ощутимо проявляются в области фразеологии. ФЕ одного языка‚ как правило‚ не находят готовых и полных соответствий среди фразеологизмов других языков. Трудности перевода привели к тому‚ что когнитивное изучение фразеологии весьма актуально.
Фразеология находится в состоянии постоянного развития, динамика которого ощущается как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные неологические закономерности, что позволяет говорить также и о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами ФЕ, так и между различными ФЕ. Исходя из этого, можно говорить, в более широком плане, что объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, которая включает всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями развития.
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, т.е. составляющий содержание понятия, денотативный, т.е. отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности, и коннотативный, точнее эмоционально-экспрессивный, аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы.
Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.
Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания – лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.
ЛИТЕРАТУРА
Авакова Р.А. Проблемы национально-культурной специфики фрезеологизмов / Р.А.Авакова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.– C.46-49.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. 207 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986. 381 с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П.Нерознака. - М.: Academia, 1997, с. 271 – 278.
Банкова Л.Л. Вербализация концепта "труд" в британском варианте английского языка. А/р. дисс … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 21 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.филол. наук. Кемерово, 2005. 190 с.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева, под ред. Т.В.Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. С. 162-189.
Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филолог. науки. - 2001. - N1.- С. 64 -72.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. 459 с.
Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» - М., 1993. 328 с.
Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М., 1990. 463 с.
Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике слова. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42-50
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.
Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М. 1999. 566 с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.
Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. с. 98-101.
Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. 624 с.
Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 374 с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. С. 90-93.
Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология - когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994.№4. С. 34-37.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. - Т. 56. - №3. - С. 22-31.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996 г. 381 с.
Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность.- М., 1997. С. 282-284
Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. 328 с.
Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: Графика, 2004. – 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. – XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. – М.: ИЯ РАН, 2000. – С.189-190.
Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36-37
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988 . С. 8-69.
Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. 330 с.
Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008. 204 с.
Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. - М.: 1988. 345 с.
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
Степанов Ю.C. Константы: Словарь русской культуры.- М., 1997
Телия В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. M., 1996. С. 82-89.
Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифологии и этнолингвистике / [Предисл. А.Журавлева]. - М.: Индрик, 1995. - 509 с
Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода: Автореф. док. филол. наук. – М., 1995. – 22 с.
Шмелёв А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных / В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Е.Янко, Н.К.Рябцева. - М.: Яз. рус. культуры, 2000. С. 398-409
Langacker R. W. Assessing the cognitive linguistic enterprise. // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. - Berlin-New York, 1999.
Справочная литература
50. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006
51. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
52. БЭСЯ 1998, С. 328.
53. The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
54. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
55. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
56. При работе над определением понятия «ФРЕЙМ» цитация проходила по статье: Демьянков В.З. «Фрейм», в которой указаны следующие авторы:
Bartlett F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychology. – Cambr.: Cambr. UP, 1931.
Bateson G. 1973 Steps to an ecology of mind. – N.Y.: Bantam, 1972.
Bateson G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. – L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.
Bateson G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychiatry. – N.Y., 1951.
Bower G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. – N.Y.: Wiley, 1972.
Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague etc.: Mouton, 1981.
Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
Fillmore C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 111-137.
Goffman E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experience. – N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.
Hayes J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. – Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.
Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.
Talmy L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /ĆLS 1977, v.13, 612-628.
71
образный компонент
ко
ценностный
компонент
Понятийный ком
компонент

Список литературы [ всего 56]

ЛИТЕРАТУРА
1.Авакова Р.А. Проблемы национально-культурной специфики фрезеологизмов / Р.А.Авакова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.– C.46-49.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. 207 с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986. 381 с.
4.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антоло-гия / под ред. В.П.Нерознака. - М.: Academia, 1997, с. 271 – 278.
5.Банкова Л.Л. Вербализация концепта "труд" в британском вари-анте английского языка. А/р. дисс … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 21 с.
6.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
7.Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.филол. наук. Кемерово, 2005. 190 с.
8.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева, под ред. Т.В.Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
9.Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвисти-ческой дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. С. 162-189.
10.Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, кон-цепт:: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филолог. науки. - 2001. - N1.- С. 64 -72.
11.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. 459 с.
12. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» - М., 1993. 328 с.
13.Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М., 1990. 463 с.
14.Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике сло-ва. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42-50
15.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность ин-терпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.
16.Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ре-дакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ло-моносова, 1996. С.187-189.
17.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
18.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М. 1999. 566 с.
19.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.
20.Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный кон-цепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. с. 98-101.
21.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
22.Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. 624 с.
23.Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты язы-ковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
24.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 374 с.
25.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Пан-кратц Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. С. 90-93.
26.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология - когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994.№4. С. 34-37.
27.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. - Т. 56. - №3. - С. 22-31.
28.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996 г. 381 с.
29. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словес-ность.- М., 1997. С. 282-284
30.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. 328 с.
31.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
32.Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: Графика, 2004. – 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
33.Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирова-ние. – XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуника-ции: Тез. докл. – М.: ИЯ РАН, 2000. – С.189-190.
34.Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
35.Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36-37
36.Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988 . С. 8-69.
37.Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. 330 с.
38.Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008. 204 с.
39.Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
40.Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мыш-ление. - М.: 1988. 345 с.
41.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
42.Степанов Ю.C. Константы: Словарь русской культуры.- М., 1997
43.Телия В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональ-ной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты препода-вания иностранных языков. M., 1996. С. 82-89.
44.Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифо-логии и этнолингвистике / [Предисл. А.Журавлева]. - М.: Индрик, 1995. - 509 с
45.Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
46.Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прес-се: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
47.Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
48.Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный ас-пекты перевода: Автореф. док. филол. наук. – М., 1995. – 22 с.
49.Шмелёв А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных / В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. / РАН. Ин-т языко-знания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Е.Янко, Н.К.Рябцева. - М.: Яз. рус. куль-туры, 2000. С. 398-409
50.Langacker R. W. Assessing the cognitive linguistic enterprise. // Cog-nitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. - Berlin-New York, 1999.
Справочная литература
50. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006
51. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьян-ков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
52. БЭСЯ 1998, С. 328.
53. The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Элек-тронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
54. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
55. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
56. При работе над определением понятия «ФРЕЙМ» цитация прохо-дила по статье: Демьянков В.З. «Фрейм», в которой указаны следующие ав-торы:
Bartlett F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychol-ogy. – Cambr.: Cambr. UP, 1931.
Bateson G. 1973 Steps to an ecology of mind. – N.Y.: Bantam, 1972.
Bateson G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. – L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.
Bateson G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychia-try. – N.Y., 1951.
Bower G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. – N.Y.: Wiley, 1972.
Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague etc.: Mouton, 1981.
Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
Fillmore C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 111-137.
Goffman E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experi-ence. – N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.
Hayes J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. – Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.
Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.
Talmy L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /CLS 1977, v.13, 612-628.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00645
© Рефератбанк, 2002 - 2024