Вход

Основы перевода фразеологизмов непословичного типа

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 133890
Дата создания 2009
Страниц 27
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 900руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
1. Фразеология и классификация фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологизма
1.2 Фразеология
1.3 Основные характеристики фразеологизмов
1.4 Вариативность фразеологических единиц
1.5 Классификация фразеологических единиц
1.6 Источники фразеологизмов
1.7 Фразеологизм как объект психолингвистики и лингвокультурологии
2. Перевод фразеологических единиц на примере испанского языка
2.1 Выявление фразеологизмов в тексте оригинала
2.2 Перевод образного компонента фразеологизма
2.3 Выбор эмоциональной и стилистической направленности в переводе
2.4 Фразеологические эквиваленты; ложные друзья переводчика
2.5 Фразеологические аналоги
2.6 Калькирование фразеологизмов при переводе
2.7 Передача отдельных компонентов фразеологизма
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Приведем несколько примеров: todo es bien lo que acaba bien – все хорошо, что хорошо кончается; no hay rosas sin espinas – нет розы без шипов; buscar una aguja en un pajar – искать иголку в стоге сена (pajar – сеновал, но в данном случае различием можно пренебречь); verter lágrimas de cocodrillo – лить крокодиловы слезы; pasar el Rubicón – перейти Рубикон, сделать решительный шаг, estar con los brazos cruzados – сидеть сложа руки, el cornudo – рогоносец (мужчина, которому изменяет его женщина).
Однако перед использованием таких эквивалентов в переводе следует убедиться, что они имеют действительно одинаковое значение в обоих языках. Так, выражение «a boca llena», казалось бы, эквивалентно русскому «с набитым ртом». Однако значение его совершенно иное: напрямик, без околичностей; щедро, не скупясь. Еще один пример: испанское выражение «tener en el alma» имеет два разных значения, в зависимости от контекста: болеть душой за кого-либо, сострадать; иметь что-либо на совести. В русском языке есть эквивалент «иметь на совести», «иметь на душе» (например, грех), однако эти эквиваленты передают лишь одно значение испанской ФЕ. Поэтому в предложении, где «tener en el alma» используется в первом значении, переводить его посредством вышеупомянутого эквивалента нельзя.
Такие якобы эквивалентные фразеологизмы являются «ложными друзьями переводчика», так как радость от нахождения «эквивалента» может затуманить суждение переводчика, в результате чего перевод окажется неточным либо вовсе неверным.
2.5 Фразеологические аналоги
Еще одним типом фразеологических соответствий являются фразеологические аналоги (6, стр. 173-174; 2, стр. 235-238). В этом случае переводчик, который не смог найти эквивалента или же по каким-то причинам не захотел его использовать, ищет в русском языке ФЕ с таким же переносным значением, хоть и основанном на другом образе. Примеры: abrir el pecho – излить душу, más vale un toma que dos te daré – лучше синица в руках, чем журавль в небе, más grande que un mayo – длинный как жираф, длинный как верста (заметим, что «длинный как верста» имеет выраженную русскую национально-этническую окраску из-за слова «верста», поэтому использование такого варианта допустимо не во всех случаях), tomar el olivo – задать стрекача, un frío de miedo – страшный холод, más malo que el dolor – хуже зубной боли, de puta madre – чертовски хорош, gata parida – драная кошка, tocarse la barriga / las narices – плевать в потолок, считать ворон, media naranja – вторая половинка.
Как и в остальных случаях, необходимо убедиться, что значения найденного аналога совпадают со значениями оригинала. Так, выражение «boca sucia» можно перевести с помощью аналога «сквернослов». Однако у испанской ФЕ есть еще и значение «пошляк», которое в слове «сквернослов» не присутствует. Поэтому если в оригинале испанская ФЕ употребляется именно в смысле «пошляк», русский аналог не подойдет.
Также важно проверить соответствие аналога оригинальной ФЕ в плане эмоциональной и стилистической окрашенности.
2.6 Калькирование фразеологизмов при переводе
Применение соответствий-калек имеет свои достоинства и широко используется в переводческой практике (6, стр. 174-176; 2, стр. 238-244; 11, стр. 95-106). Такой перевод позволяет сохранить образность оригинала, национальный колорит, возможную игру слов, что особенно важно при переводе художественной литературы. Калькирование может использоваться даже при наличии эквивалента или аналога для переводимого фразеологизма. Пример: при переводе фразы «ser más flaco que el caballo de Don Quijote» можно было ограничиться переводом образного значения. Однако тогда было бы утеряно сравнения человека с Росинантом, испанский колорит. В данном случае используемый персонаж хорошо знаком русскому читателю, поэтому калькирование может оказаться лучшим выбором: «тощий как Росинант». Заметим, что мы используем имя коня, а не фразу «конь Дон Кихота», так как конь больше известен русскому читателю под именем Росинанта.
Фразу «me aburro como una ostra» можно в шуточном тексте калькировать «скучаю тут как последняя устрица», и русский читатель, скорее всего, поймет и образность фразеологизма, и его прямое значение, от которого получается образность – ведь несложно представить медлительную устрицу, которой ужасно скучно.
Однако нужно быть уверенным, что русский читатель воспримет калькированную идиому именно так, как задумано. Ведь не все знакомы с испанскими реалиями на уровне переводчика с испанского языка, и есть опасность в переводе «не рассчитать» и в калькированной ФЕ употребить непонятное массовому читателю слово. Так, сравнение сексуальной девушки с хамоном совершенно естественно для испанцев, тогда как большинству русских читателей оно не скажет ровно ничего; а добавление сноски, дающей определение хамона и поясняющей любовь испанцев к этому мясному продукту, будет вряд ли приемлемым.
Есть и крайние случаи, когда непонятность идиомы заключается даже не в недостаточности знаний читателя об испанских реалиях, а социально-культурными различиями в целом. Так, фраза «estar más seco que el culo de una víbora» (быть более тощим, чем зад у змеи) вызовет у русского читателя скорее недоумение, так как хотя змея и худая по сравнению с человеком, именно толщина зада змеи русскому человеку (даже специалисту по Испании) не скажет ничего. А вот аналогичная фраза «estar más delgado que el tobillo de un canario», калькированная как «быть более тощим, чем лодыжка у канарейки» вполне приемлема, так как канарейки в России популярны и читатель легко может себе представить их тощенькие лодыжки; а эффект неожиданности, достигаемый использованием такого сравнения, может вызвать улыбку у читателя, что в случае шутливого тона текста будет очень уместным и даже желательным.
Это же относится и к фразе «estar como un queso» (о красивой, «аппетитной» женщине) – сравнение женщины с сыром не скажет читателю ничего, за исключением, быть может, лишь отъявленных сыроедов.
При калькировании также важно постараться придать полученному «самодельному» выражению подходящую форму крылатой фразы.
Например, если переводчик по каким-то причинам принял решение передать ФЕ «pasar la noche en blanco» (не спать всю ночь) калькированием, фраза «провел ночь в белом» будет звучать хуже, чем «бодрствовал всю ночь, весь в белом» (тавтология намеренна).
2.7 Передача отдельных компонентов фразеологизма
Бывает, что не удается найти ни эквивалента, ни аналога для переводимой ФЕ, а калькирование также не представляется возможным. В таких случаях переводчику приходится довольствоваться переводом одного лишь переносного значения фразеологизма. Например, выражение ponerle el cascabel al gato придется, скорее всего, перевести скромным «взяться за опасное или трудное дело»; salir con pie derecho – «удачно начать». Однако такой, пусть и не слишком творческий, перевод в любом случае намного лучше перевода неточного или вовсе неверного, вводящего читателя в заблуждение.
Заключение
В данной работе затронуты лишь отдельные вопросы перевода фразеологизмов, на примере перевода с испанского языка на русский. Однако мы полагаем, что полученные теоретические и практические рекомендации окажутся полезными и интересными для переводчиков всех языков, так как общие принципы перевода фразеологизмов одинаковы.
В работе теория тесно связана с практикой. При анализе конкретных фразеологизмов в практической части активно используются теоретические наработки в области фразеологии, как при обнаружении фразеологизмов в предложении, так и при анализе его характеристик, и, разумеется, при поиске наилучшего варианта перевода. Поэтому изучение достижений исследователей в области фразеологии является большим подспорьем для перевода.
Заметим, что фразеология является сравнительной молодой наукой и, несомненно, будет продолжать развиваться. Это относится и к испанской фразеологии, которая во многом обязана своим развитием отечественным ученым. Поэтому можно смело рекомендовать всем переводчикам, в частности, испанского языка, продолжать следить за исследованиями в этой области, чтобы брать на вооружение новые достижения теоретиков и практиков.
Также немало полезной информации можно почерпнуть из пособий по технике перевода. В связи со сложностью перевода ФЕ, все такие труды уделяют немало внимания переводу фразеологизмов, приводя много примеров, практических рекомендаций и полезных приемов, а также советов о том, как избежать наиболее часто встречающихся при переводе фразеологизмов «подводных камней».
Сложность перевода фразеологизмов начинается уже с момента идентификации выражения как устойчивого. Затем переводчик должен проанализировать образный смысл ФЕ, оценить прямое значение соответствующего свободного словосочетания и степень его важности для данного фразеологизма. При переводе надо сохранять стилистическую и эмоциональную окраску фразеологизмов, которая редко бывает нейтральной. Немаловажен вопрос о национальном колорите фразеологизмов, как оригинальных (на испанском языке), так и получившихся в переводе (на русском языке).
В процессе поиска решения переводчик выбирает между различными способами передачи ФЕ: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, калькирование, передача лишь основного образного смысла. Каждый из этих методов имеет свои достоинства и недостатки, и выбор переводчика будет определяться целесообразностью методов в данном конкретном случае.
Использованные при написании этой работы источники могут быть с успехом использованы при выполнении переводов фразеологизмов.
При переводе следует начать с определения смысла фразеологизма с использованием толковых фразеологических испанских словарей, чтобы понять смысл выражения именно так, как его видит носитель языка. Можно использовать средства Интернета для поиска примеров использования рассматриваемого фразеологизма носителями языка. Затем уже можно использовать, например, испанско-русские фразеологические словари для поиска соответствия на русском языке. Могут пригодиться также фразеологические словари и словари синонимов русского языка. Также немало примеров приводится в литературе по фразеологии и переводоведению на примерах испанского языка.
Заметим, что сложность стоящих перед переводчиком задач с избытком компенсируется удовольствием, который он получает при их решении. Ведь поиск фразеологизма, спрятанного в речи, попытки разгадать его образный смысл, стремление увидеть связь между прямым значением соответствующего свободного сочетания и образным смыслом так, как ее видит носитель языка, попытки узнать историю образования фразеологизма – все это весьма интересные и творческие задачи. Но на этом творчество не заканчивается. Мало что может дать переводчику такое удовлетворение от своей работы как удачный перевод фразеологизма. Тщательно подобранная ФЕ на русском языке оживит текст, который заиграет новыми красками (по сравнению с неудачной передачей ФЕ), передавая всю прелесть оригинала. Наконец, у переводчика имеется отличный повод лучше узнать свой родной язык, оживить в памяти подзабытые фразеологизмы и узнать новые.
Нельзя забывать и о влиянии переводчика на читателя – неудачные переводы не только «обкрадывают» читателя, лишая его достоинств исходного текста, но и способствуют общей деградации языка в стране. Поэтому переводчик должен всегда помнить о своей «просветительской» роли и относиться к работе соответствующим образом.
Думается, мы смогли ответить на вопрос о целесообразности качественного перевода фразеологизмов. Богатство языка во многом определяется именно входящими в него фразеологическими единицами, которые сохраняют историческое наследие языка, национальный колорит, отражают картину мира носителей языка и используют все имеющиеся средства языка, делая его живым, поистине народным языком.
Библиография
Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М., 2003.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. – М., 2000.
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М., 2000.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
Курчаткина Н.Н., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. – М., 1987.
Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. – М., 1981.
Левинтова Э.И., Вольф Е.М. и др. Испанско-русский фразеологический словарь. – М., 1985.
Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). – СПб, 2007.
Проблемы фразеологической семантики. Под ред. проф. Г.А. Лилич. – СПб, 1996.
Садиков А.В. Новый испанско-русский словарь современного употребления. – М., 2005.
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. – СПб, 2002.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб, 2002.
Diccionario de la lengua espanola. Secundaria y bachillerato. – Madrid, 2006.
3

Список литературы [ всего 15]

Библиография
1)Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М., 2003.
2)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
3)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
4)Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. – М., 2000.
5)Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М., 2000.
6)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
7)Курчаткина Н.Н., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. – М., 1987.
8)Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. – М., 1981.
9)Левинтова Э.И., Вольф Е.М. и др. Испанско-русский фразеологический словарь. – М., 1985.
10)Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). – СПб, 2007.
11)Проблемы фразеологической семантики. Под ред. проф. Г.А. Лилич. – СПб, 1996.
12)Садиков А.В. Новый испанско-русский словарь современного употребления. – М., 2005.
13)Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. – СПб, 2002.
14)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., СПб, 2002.
15)Diccionario de la lengua espanola. Secundaria y bachillerato. – Madrid, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024