Вход

Особенности перевода общественно публицистических текстов и ораторской речи на примере 6 текстов об ораторской деятельности Маргарет Тетчер (источник - Russell Lewis \"Margaret Thatcher. A personal and Political Biography\") вторая часть

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 130655
Дата создания 2009
Страниц 35
Источников 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
8 530руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ
1.1. Переводческий анализ текста Speech in Sleaford
1.2. Переводческий анализ текста Speech at adoption meeting in Dartford
1.3. Переводческий анализ текста Speech debating with Labour candidate (Norman Dodds)
1.4. Переводческий анализ текста Speech at UN Association meeting
1.5. Переводческий анализ текста Speech to Dartford Free Church Council
1.6. Переводческий анализ текста Speech to Barnehurst North Conservatives
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

because it was not supported by the governments - поскольку правительства ее не поддержали
Сопоставив текст оригинала с текстом перевода, нами было отмечено широкое употребление переводчиком технических приемов добавления и опущения. Как было сказано ранее, использование приема добавления тесно связано либо с описательной техникой перевода (первые два примера), либо со своего рода конкретизацией (последние примеры):
to a department at Vickers-Armstrongs in Dartford - в цех военного завода концерна Викерс-Армстронгс (Vickers-Armstrongs) в Дартфорде.
Fortunately this state of affairs is not typical, at Vickers-Armstrongs - К счастью, такое положение дел не типично на предприятиях концерна Викерс-Армстронгс (Vickers-Armstrongs)
Cold Atmosphere - Атмосфера холодной войны
appealing for members - обращаясь к членам парламента
Использование же технического приема опущения наоборот имеет более генерализирующее значение, поскольку при переводе переводчик опускает мелкие избыточные детали оригинала:
depended largely on producing weapons of war - зависели от производства оружия
In past wars, which had brought in their train calamity, sorrow and suffering… - В прошлой войне, которая принесла бедствия, горе и страдания,
"The world to-day is deeply divided, more deeply divided than in all its tragic history." - «Сегодня мир гораздо сильнее разделен, чем за всю его предыдущую трагическую историю».
В последнем примере стоит отметить интересную тенденцию характерную для английского языка, в частности в ораторской речи – это употребление «парных синонимов». В русском языке подобное повторения будет считаться стилистической ошибкой, поэтому подобные элементы часто опускаются при перевода на русский язык.
1.5. Переводческий анализ текста Speech to Dartford Free Church Council
Далее нами был проведен анализ перевода текста о речи Маргарет Тэтчер в Совете независимых церквей города Дартфорда. Первое, что следует сказать, это то, что, и для данного текста характерен ряд особенностей перевода, вызванных основными характеристиками текста оригинала. Однако, следует сказать, что для данного перевода характерно максимально возможное сохранение синтаксической параллельности текста оригинала и перевода. Такие параллели прослеживаются иногда, в переводе целых абзацев, не смотря на мелкие отклонения в порядке следования слов в предложении:
After the address by Miss Roberts Dr. T. S. Cochrane was instituted as new president of the Council. - После обращения г-жи Робертс д-р Т. С. Кокрейн был утвержден в качестве нового президента Совета.
They should take their ideals and their creed into all other organisations outside the Church, into national and local government. - Они должны понести свои идеалы и убеждения в другие организации за пределами Церкви, в национальные и местные органы управления.
Таким образом, все переводческие трансформации и технические приемы перевода использованные при переводе этого текста сводятся к небольшим примерам лексических замен, грамматическим заменам части речи и членов предложения, не изменяющим при этом тип предложения в целом, и незначительным добавлениям, связанным, в первую очередь, с сочетательными возможностями слов в языке оригинала и языке перевода. Подобные добавления можно рассмотреть на следующих примерах:
few men of the Battle of Britain - немногим воинам, принимавшим участие в Битве за Англию,
prospective Conservative candidate for Dartford, - перспективный кандидат от партии консерваторов в округе Дартфорд
gave a Scripture reading - прочитал отрывок из Священных Писаний
Данные словосочетания вряд и могут быть переведены без таких незначительных добавлений, иначе перевод потеряет свою грамматическую стройность и стилистическую правильность.
И опять же, как и в предыдущих текстах, в этом переводе встречается большое количество предложений, при переводе которых использовался целый комплекс трансформаций, вызванных различиями в грамматическом строе английского и русского языков. При переводе таких предложений как правило встречается одновременно и изменение порядка следования слов в предложении, и замена членов предложения, замена частей речи, и даже антонимический перевод. Таким образом, процесс такого перевода представляет собой проведение целого комплекса грамматических замен:
Miss Roberts based her address on a text from Genesis… - В основе обращения г-жи Робертс лежал текст Исхода…
They could have saved the cities from destruction. - Город был бы спасен от разрушения.
How fortunate that town was to have so great a company of Christian doctors - Как повезло тому городу, в котором живет столько отличных образованных христиан.
Mr. Fairhurst then handed Dr. Cochrane the presidential Bible - Затем г-н Фэйрхёрст вручил д-ру Кокрейну Библию президента
В первом примере изменение порядка слов в предложении при переводе приводит в изменению функций слов в предложении: подлежащие Miss Roberts в переводе становится дополнением, дополнение text – подлежащим и т.п. Во втором примере можно заметить не только изменение порядка слов и замену членов предложения, но и незначительное опущение местоимения they, и замену множественного числа существительного cities единственным числом существительного «город». В третьем примере происходит как изменение членов предложения и порядка следования слов в предложении, так и несколько лексико-семантических замен: конкретизация значения глагола to have (в переводе значение передается глаголом «жить»), и своего рода экспликация, при переводе существительного doctors (вероятнее всего в данном случае имеются в виду доктора наук) прилагательным «образованные». И, наконец, в последнем примере можно отметить лишь небольшое изменение порядка слов в предложении, при сохранении членов предложения в переводе, а также замену части речи – прилагательное presidential при переводе передается существительным «президента».
1.6. Переводческий анализ текста Speech to Barnehurst North Conservatives
Переводческий анализ оригинала и перевода текста об обращении Маргарет Тэтчер к консерваторам в северном Барнхёрсте, показал, что, как и в предыдущих текстах, наиболее употребительным приемом перевода текстов с английского языка на русский является перемещение, иначе говоря - изменение порядка следования слов в предложении, простых предложений в составе сложного предложения, и порядка предложений в тексте.
Further tributes were paid to Mrs. Denis Thatcher, formerly Miss Margaret Roberts, at the second annual dinner of Barnehurst North branch of Dartford Conservative Association at the Bull Hotel, Dartford, on Friday. Mrs. - На ужине отделения северного Барнхёрста дартфордской консервативной ассоциации в гостинице «Булл» в пятницу проходило чествование г-жи Денис Тэтчер, в прошлом г-жи Маргарет Робертс.
Mr. R. A. Gommer presided. - Председатальствовал г-н Р. А. Гомер.
"There will always be an England, because there was once a Churchill." - «Англия будет всегда, потому что некогда там был Черчилль».
Mr. Miller congratulated the branch on putting on such an ambitious dinner with such success. - Г-н Миллер поздравил отделение с тем, что они с таким успехом организовали этот исключительный ужин.
В тексте также можно выделить некоторое количество лексических трансформаций, таких как конкретизация, генерализация и калькирования. Тем не менее, при переводе данного текста лексические трансформации употребляются не очень часто. Можно найти лишь несколько таких примеров. Например, калькирование использовано при переводе выражения Belvedere South Conservative Club - консервативный клуб южного Бельведера, при этом данная трансформация была выполнена с перестановкой порядка слов в выражении, что характерно для англо-русских переводов. Далее, можно привести следующие примеры конкретизации:
When one knew a person was a Christian one could expect a decent standard of behavior from them. - Если человек является христианином, от него следует ожидать соответствующего поведения.
He felt that Mrs. Thatcher should be in Parliament. - Он выразил уверенность в том, что г-жа Тэтчер должна быть в Парламенте.
The association had made tremendous progress. - Ассоциация добилась огромного успеха
В первом примере значение слова широкой семантики в английском языке one при переводе было сужено и выражено словом человек. Во втором примере, широкозначный глагол to feel, был заменен словосочетанием выражать уверенность, в третьем – конкретизация значения глагола made, с учетом его лексической сочетаемости – make progress переведено как «добиваться успеха».
They were going to see many changes among their officers. - В будущем ее состав во многом изменится
В данном примере можно увидеть употребление приема генерализации, когда английское слово officers при переводе заменено более общим словом состав, в значение «состав организации».
В тексте «Speech to Barnehurst North Conservatives», как и в предыдущих, по сравнению с лексическими, грамматические трансформации встречаются значительно чаще. В частности, следует отметить использование переводчиком «нулевой» трансформации – синтаксического уподобления. Как и во всех предыдущих текстах, использование синтаксического уподобления переводчиком наиболее часто приходится на перевод подзаголовков. Тем не менее, можно отметить и следующие примеры:
"Her example, Keenness, charm and endeavour inspired us all." - «Ее пример, ум, обаяние и настойчивость вдохновили нас всех».
The association had made tremendous progress in the past four years. - Ассоциация добилась огромного успеха в течение последних четырех лет.
Mr. J. Dove (chairman, Belvedere South Conservative Club), proposed the toast to the branch, and said that their activities had been considerable. - Г-н Дж. Дав (председатель, консервативный клуб южного Бельведера) предложил тост за отделение и сказал, что их деятельность была выдающейся.
В данном случае эквивалентность перевода оригиналу достигается практически максимальным образом, за счет использования параллельных грамматических структур в языке оригинала и языке перевода. Тем не менее, в данных примерах можно отследить отклонение от полной лексической эквивалентности, в частности переводчик переводит keenness как ум, progress как успех и т.п.
Следует отметить, что для перевода данного текста не характерно использование членения или объединения предложений. Тем не менее, можно найти немного примеров членения одного простого предложения на несколько простых, и их объединение в одно сложное предложение:
But could they rely on the people to understand the position and not take small party advantage of the decisions made. - Но смогут ли они полагаться на то, что люди поймут их позицию и не будут извлекать мелкую партийную выгоду из принятых решений.
Перевод данного предложения с помощью перечисленных выше трансформаций вызвано различием грамматических систем английского и русского языков.
Далее стоит рассмотреть различные виды грамматических замен, использованных при переводе данного текста. В частности, замены частей речи, такие как замена отглагольного существительного деепричастием или глаголом (In welcoming the guests… - Обращаясь с приветствием к гостям…; putting on such an ambitious dinner - организовали этот исключительный ужин); прилагательного существительным (American journalist - журналист из Америки); существительного глаголом (changes among their officers - состав во многом изменится). Все рассмотренные примеры являются типичными для любых переводов с английского языка на русский.
Замена членов предложения – весьма распространенная трансформация в рассмотренных нами переводах, т.к. она тесно связана с изменением типа предложения и изменением порядка слов в предложении. Например, при переводе следующего предложения: It was a difficult time for the party to come into power. - Партия пришла к власти в трудное время. – Изменения порядка слов в предложении привело к смещению подлежащего в тексте перевода: с местоимения it на слово «партия».
Необходимо также отметить частое употребление такого технического приема перевода как добавление, которое можно увидеть в следующих примерах:
Mrs. Thatcher said that when she went away she would not remember the politics so much, but the friendship and loyalty and the way all had worked together. - Г-жа Тэтчер сказала, что когда она уйдет, то не будет вспоминать политику, но будет помнить о дружбе, верности и о том, как они вместе работали.
Among others present included Mr. Thatcher, Mr. J. L. M. Miller (chairman of the association) and Mrs. Miller… - Помимо других гостей, на ужине также присутствовали г-н Тэтчер, г-н Дж. Л. М. Миллер (председатель ассоциации) и г-жа Миллер…
From her inspiration had come 28,000 votes - Ее целеустремленность и сила принесли ей 28 000 голосов
Перевод последнего предложения из представленных примеров сделан с применением сразу нескольких переводческих трансформаций. Помимо уже указанного добавление, можно заметить изменение порядка следования слов в предложении, замену членов предложения, а также конкретизацию значения широкозначного английского глагола come.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью нашей работы было выделение общих особенностей перевода общественно-публицистических текстов и ораторской речи. Для этого, во-первых, нами был проведен предпереводческий анализ текстов об ораторской деятельности Маргарет Тэтчер на английском языке, для выделения основных особенностей текстов общественно-публицистического характера, а также лингвистический анализ переводов данных текстов, которые выявили ряд общих особенностей перевода общественно-публицистических текстов и ораторской речи:
Поскольку целью ораторской речи и общественных текстов является, прежде всего, влияние на аудиторию и создание у аудитории определенного мнения, переводчику важно максимально сохранить при переводе текст оригинала. Поэтому, основной особенностью перевода текстов данного стиля в любой паре языков, является максимальное синтаксическое уподобление и лексико-семантическая эквивалентность.
При переводе общественно публицистических текстов достаточно широко употребляются приемы транскрипции и транслитерации. Это связано с большим количеством имен, географических и других названий, которые встречаются в текстах такой направленности.
Общественно-публицистические тексты также изобилуют политической, социально-общественной и экономической терминологией, что обусловливает частое использование метода калькирования и описательного перевода.
Частое использование в ораторской речи и публицистических текстах глаголов «говорения», «предположения» и т.п. приводит к широкому употреблению при их переводе приемов конкретизации или генерализации, в зависимости от языков оригинала и перевода.
Особенностью перевода общественно-публицистических текстов с английского языка на русский, является частое употребление различного вида грамматических трансформаций, которые в первую очередь связаны со значительными типологическими различиями английского и русского языков. Для общественно-публицистических текстов английского языка характерен строгий порядок следования слов в предложении, частое употребление пассивных конструкций, неличных форм глагола и т.п. поскольку для русского языка такие грамматические особенности менее характерны, переводчик вынужден прибегать к различного рода грамматическим трансформациям: объединение и членение предложений, изменение порядка следования слов в предложении, атонимический перевод, грамматические замены форм слова, части речи, членов предложения и т.п.
Таким образом, можно сказать, что перевод общественно-публицистических текстов и ораторской речи с английского языка на русский имеет ряд особенностей, которые были перечислены выше. При этом, такие общие закономерности перевода связаны как с особенностями данного жанра, так и с типологическими различиями английского и русского языков.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд. М., 2001
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. М.: Высш. шк., 1990
Латышева Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М.: Высш. шк., 1986
34

Список литературы [ всего 8]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975
2.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд. М., 2001
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. М.: Высш. шк., 1990
5.Латышева Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988
6.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
7.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974
8.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М.: Высш. шк., 1986
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024