Вход

Процесс заимствования и обогащения современной русской синонимики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 127994
Дата создания 2009
Страниц 24
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 900руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Лексические синонимы, их типы и роль в языке
1.1 Синонимия как системное языковое явление
1.2 Причины возникновения синонимии и роль синонимов в речи
Выводы по Главе 1
Глава 2. Заимствования как источник обогащения состава русской синонимики
2.1 Понятие и сущность явления лексического заимствования
2.2 Расширение синонимических рядов за счет заимствованных лексических единиц
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список

Фрагмент работы для ознакомления

killer - убийца и др.); расширение лексического значения слова-этимона (ник - прозвище, псевдоним и англ. nickname сетевой псевдоним пользователя); появление положительной оценки («улучшение» лексического значения слова-этимона), см.: бутик - модный магазин от франц. boutique -лавка, магазин [32], тюнинг - доводка внутреннего или внешнего автомобильного оборудования до уровня «люкс» [32] от англ. tuning - регулировка двигателя [32] - или, напротив, отрицательной («ухудшение»), см.: чёрный пиар и др.
Последний этап семантического освоения характеризуется вовлечением слова в процесс семантической деривации, в результате чего его семантическая структура пополняется новым значением (или значениями), расширяется сфера употребления слова, его сочетаемость.
Некоторые, как правило наиболее употребительные, иноязычные неологизмы развивают вторичные значения и в книжной, и в разговорной речи: спонсор (о любом человеке, оказывающем кому-л. материальную помощь), зомби (безвольный апатичный человек), камикадзе (смертник) и др. Ряд иноязычных слов становится высокочастотным именно в новом значении: пиар (формирование мнения о ком-, чём-л.), аутсайдер (неудачник) и др.).
Иноязычное слово в новом значении может образовать новую синонимическую пару: рейтинг (перен. - популярность, известность) или включиться в другой синонимический ряд: виртуальный (возможный, потенциальный); виртуальный (сетевой, электронный); виртуальный (ирреальный, мнимый, вымышленный).
Заимствованное эквивалентное слово пристраивается к уже существующим синонимическим парам или рядам (творческий, созидательный, креативный; исключительный, единственный, уникальный, эксклюзивный).
Дальнейшее развитие семантики слов эквивалентной лексики протекает в постоянном взаимодействии с их синонимами.
Особенности семантического освоения иноязычной лексики в конце ХХ - начале XXI вв. связаны не только с интернационализацией лексики, но и с некоторыми другими активными языковыми процессами и основными тенденциями языкового развития. Например, появление терминологического значения у слов общеупотребительной лексики, специализация значения иноязычного слова по сравнению с его эквивалентом (саунд - звук), дифференциация значений внутри ряда слов близкой семантики, обусловленная усложнением профессиональной деятельности (ремейк - ремикс - кавер-версия - трибьют), способствуют дальнейшей интеллектуализации лексики. Активный характер имеют такие явления, как расширение сферы употребления терминов, их детерминологизация (дежавю, сервер, процессор, интерактивный и др.), переход в литературный язык и освоение в нём иноязычных слов, заимствованных первоначально субстандартом, что вызвано действием тенденции к демократизации языка.
Современный период, если говорить о семантических процессах в иноязычной лексике, отличает стремление говорящих к множественности обозначений одного и того же фрагмента действительности. Заимствование слов часто представляется избыточным и даже неоправданным явлением. Прежде всего такое представление формируют иноязычные слова, имеющие на русской почве эквиваленты (тинейджер, мейкап, электорат и т.п.), т.е. слова, поступающие в язык в качестве вторичных номинаций существующих реалий и понятий.
В результате современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, позволяющий использовать эти ресурсы в разных стилях, жанрах, целях, в разных сферах общения, с разными коммуникативными установками и т.п.
В течение двух последних десятилетий наметилось общее направление адаптационных процессов новых заимствований. Его можно обозначить так: конкуренция иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, стремление органично влиться в систему и стать «своими».
Одна из наметившихся тенденций рубежа XX-XXI веков - стремление говорящих к множественности наименований. В период интенсивности многих языковых процессов, в период языковой нестабильности происходит активное накопление обозначений одного и того же денотата, фрагмента действительности, в результате чего современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых ему в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности.
Выводы по Главе 2
1. Границы между словами славянского происхождения и заимствованиями не всегда возможно установить точно в силу исторических причин. Причины языковых заимствований также имеют исторический характер.
2. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (заимствование понятия, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов) и внутренними (тенденция к замене описательного наименования однословным, укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой, мода на иностранные слова).
3. Заимствованные лексические единицы находят место в синонимических рядах единиц номинации, уже присутствующих в языке на момент заимствования.
4. С целью изучения процесса инфильтрации слов в синонимические ряды необходимо подробно рассмотреть процесс адаптации лексических единиц. Указанный процесс условно делится на три стадии:
стадия семантической диффузности;
стадия семантизации;
стадия семантической деривации.
5. Заимствованное эквивалентное слово пристраивается к уже существующим синонимическим парам или рядам. Дальнейшее развитие семантики слов эквивалентной лексики протекает в постоянном взаимодействии с их синонимами.
6. Современный период, если говорить о семантических процессах в иноязычной лексике, отличает стремление говорящих к множественности обозначений одного и того же фрагмента действительности. В результате современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, позволяющий использовать эти ресурсы в разных стилях, жанрах, целях, в разных сферах общения, с разными коммуникативными установками и т.п.
7. В течение двух последних десятилетий наметилось общее направление адаптационных процессов новых заимствований. Его можно обозначить так: конкуренция иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, стремление органично влиться в систему и стать «своими».
Заключение
Данная работа посвящена изучению явления языкового заимствования как ресурса расширения синонимических групп в русском языке.
В первой главе была рассмотрена классификация лексических синонимов И.Б. Голуб. Были выделены две основные особенности их употребления и лексической сочетаемости. Мы выяснили, что сочетаемость синонимов одного ряда является уникальной для каждого элемента синонимического ряда. При контекстуальном изучении синонимов становится очевидным влияние их семантических и стилистических особенностей на использование данных единиц в речи.
Во второй главе мы рассмотрели вопросы, связанные с заимствованием лексических единиц из других языков. Были рассмотрены явления, связанные с адаптацией заимствованных лексических единиц в принимающем языке. Мы пришли к выводу, что явление заимствования обусловлено объективными языковыми процессами, наиболее значимыми из которых представляются интернационализация лексического состава языка, а также стремление носителей языка к множественной номинации.
Несмотря на то, что процесс заимствования эквивалентной лексики представляется избыточным или неоправданным явлением, очевидна его значимость в качестве ресурса для создания средств прецизионной номинации и экспрессии.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ особенностей заимствования эквивалентной лексики и вхождения указанных лексических единиц в синонимические группы русского языка.
Библиографический список
Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1959
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
Берков В. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. – М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.
Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию. – М.: 1996. – С. 98 – 112.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. – М.: Высш. школа. 1978. – С. 104 – 108.
Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. (www.hugahuga.ru/item/60002158691.html)
Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. –С. 222 – 224.
Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 65 – 73.
Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.
Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.– М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. – М.: Просвещение. 1975. – С. 161 – 211.
Трунов А. Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 321 – 365.
Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.
Словари и справочная литература
Абрамов Н., Словарь синонимов русского языка (http://sinonim.su/)
Википедия, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
Крысин Л. П., Толковый словарь иноязычных слов. (http://softacademy.lnpu.edu.ua/Programs/Dictionaries/Krysin.htm)
Словарь русских синонимов (http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary)
Электронный словарь ABBYY Lingvo X3
4

Список литературы [ всего 32]

1.Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1959
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
5.Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
6.Берков В. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. – М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
7.Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
8.Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240
9.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.
10.Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию. – М.: 1996. – С. 98 – 112.
11.Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. – М.: Высш. школа. 1978. – С. 104 – 108.
12.Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
13.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. (www.hugahuga.ru/item/60002158691.html)
14.Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
15.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
16.Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. –С. 222 – 224.
17.Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
18.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.
19.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 65 – 73.
20.Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
21.Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
22.Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.
23.Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.– М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
24.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. – М.: Просвещение. 1975. – С. 161 – 211.
25.Трунов А. Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 321 – 365.
26.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
27.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.
Словари и справочная литература
28.Абрамов Н., Словарь синонимов русского языка (http://sinonim.su/)
29.Википедия, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
30.Крысин Л. П., Толковый словарь иноязычных слов. (http://softacademy.lnpu.edu.ua/Programs/Dictionaries/Krysin.htm)
31.Словарь русских синонимов (http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary)
32.Электронный словарь ABBYY Lingvo X3
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024