Вход

Вводное предложение как элемент текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 126057
Дата создания 2009
Страниц 29
Источников 12
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 900руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА КОММУНИКАЦИИ
1.1 Структура предложения: обязательные и факультативные элементы
1.2. Вводные предложения. Семантика вводных конструкций
ГЛАВА 2. ОФОРМЛЕНИЕ ВВОДНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ТЕКСТЕ
2.1. Способы выделения вводных конструкций
2.2. Особенности форм выражения вводных конструкций
2.3. Вводные конструкции в английском и русском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

– в главной части стоит вводное слово, которое должно выделяться запятыми.
В устной речи вводные предложения выделяются интонационным понижением или повышением голоса, паузами, более быстрым темпом речи.
2.2. Особенности форм выражения вводных конструкций
Вводные конструкции могут содержать междометия, модальные слова, инфинитивные и герундиальные словосочетания, именные словосочетания, вставные придаточные предложения и пр.
Возможно участие и таких модальных слов, как perhaps, maybe, probably, possibly, которые никогда не являются членами предложения, т. е. представляют собой вводные члены, даже если они стоят не в начале предложения:
They were probably right to keep him. (Show)
Probably, they were right to keep him. (Show)
They were right to keep him, probably. (Show)
Однако ряд лингвистов — А. И. Смнрницкнй, Б. А. Ильиш, В. Н. Жигадло, Л. Л. Иофик и И. П. Иванова — указывают, что кроме перечисленных выше единиц в функции модальных слов могут выступать и некоторые наречия, имеющие модально оценочное значение, как, например, apparently, evidently, really, un-fortunately. Эти же авторы отмечают, что такие наречия могут функционировать как члены предложения, относясь к какому-то одному слову в предложении:
Не shot out the hand... to indicate where each was to sit of the group apparently under his command. (Powell)
Однако, вводные предложения, в отличие от вводных сочетаний слов, не представляют собой застывших готовых выражений, они разнообразны по лексическому наполнению и не ограничены объемом (Валгина, 2003).
В целом конструкции можно представить в общем виде следующим списком:
English Russian
As to ...,
Что касается ..., As for ..., Что касается ..., As far as ... is concerned, Что касается ..., Concerning ..., Что касается ..., As a matter of fact, ... Что касается ..., Actually, ... Фактически, ... The fact is ... Дело в том, что ... As regards ..., Что касается ..., Speaking of..., Говоря о ..., In regard to ..., В отношении ..., Regarding..., Относительно ..., The thing is ... Дело в том, что ... The trouble is ... Проблема в том, что ... The point is ... Суть в том, что ... It comes as no surprise that... Не удивительно, что ... Small wonder that ... Не удивительно, что ... It is not surprising that... Не удивительно, что ... It goes without saying that... Само собой разумеется, что ... It's self-evident that... Само собой понятно, что ... It stands to reason that... Само собой разумеется, что ... To put it in a nutshell, ... Одним словом, ... Moreover, ... Более того, ... What's more, ... Более того, ... Furthermore,... Кроме того, ... Besides,... Кроме того, ... To add to it, ... В добавок, ... In addition, ... К тому же, ... In a word,... Одним словом, ... In a nutshell, ... Одним словом, ... In short, ... Короче, ... To make a long story short,... Короче говоря, ... Summing it up, ... Подводя итог, ... So, to sum it up, ... Итак, подводя итог, ... In conclusion, ... В заключение, ... To top it off, ... В довершении всего, ... To crown it all, ... В довершении всего, ... It is important to note that ... Важно отметить, что ... What counts here is ... Представляется важным ... What matters here is ... Представляется важным ... It is vital to note that ... Стоит отметить, что ... It's important to keep in mind that ... Важно иметь в виду, что ... It's important to remember that ... Важно помнить, что ... An important point is that ... Важным является то, что ... What's worse, ... Что хуже, ... It turned out / appeared that... Случилось так, что ... It is no great surprise that... Не удивительно, что ... On the one hand, ..., on the other hand, ... С одной стороны ..., с другой стороны ... Luckily / Fortunately / Unfortunately,... К счастью / К счастью / К сожалению... As good (bad) luck would have it, ... To make matters still worse, ... This plays a key / vital / prominent / important / major role in ... Это играет ключевую / жизненную / видную / важную / главную роль в ... This aspect is of fundamental / great / vital importance for ... Этот аспект имеет фундаментальную / большую / жизненную важность для ... We have every reason to believe that ... Можно полагать, что ... We can safely assume that ... Можно смело предположить, что ... There is ample / abundant evidence that ... Вполне достаточным / очевидным свидетельством является ... This problem has to do with/ relates to/ is associated with/ is connected with ... Эта проблема имеет отношение к / касается / связана с... It's common knowledge that... Общеизвестно, что ... It's well known that ... Известно, что ... It has long been known that ... Давным - давно известно, что ... So (as) far as is known, ... Насколько известно, ... To the best of our knowledge, ... Насколько нам известно, ... So far as we know, ... Насколько нам известно, ...
(Электронный ресурс, режим доступа: http://refolit.narod.ru/)
Данный состав показывает наиболее существенные и часто используемые вводные единицы в английском языке.
Далее мы рассмотрим английские вводные конструкции в сравнении с русскими.
2.3. Вводные конструкции в английском и русском языке.
Можно провести параллель между английским и русским языками в отношении структуры и семантики вводных предложений.
В английском языке, как и в русском, вводные предложения выделяются как графически, пунктуационным средствами, так и интонацией. По семантическому наполнению также существует сходство. Касательно разделения вводных предложений и вводных конструкций в английском синтаксисе нет чётких критериев, однако в английском более точно представлено разделение вводных конструкций на интродукты и девиаты, о чём мы писали выше.
Другая параллель касается выделения вводных конструкций, так в английском языке, как и в русском для обрамления синтаксических единиц вводного характера, вклинивающихся в текст, ставятся парные запятые или парные скобки для закрытия для обособления распространенного приложения.
Выводы:
Вводные предложения выделяются на письме графическим способом (скобки) пунктуационным (запятые тире и др.), а также интонационно, в зависимости от содержания и состава.
Лексический состав вводных конструкций неоднороден, и варьируется в зависимости от содержания.
В русском языке, как и в английском, вводные предложения выделяются как графически, пунктуационным средствами, так и интонацией. По семантическому наполнению также существует сходство. Касательно разделения вводных предложений и вводных конструкций в английском синтаксисе нет чётких критериев. В русской теории синтаксиса такое деление на примере английского языка основывают на разграничении двух микросистем интродуктов и девиатов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предложение - это минимальная коммуникативная единица, принципиально отличающаяся от слова и словосочетания своей коммуникативной предикативностью, модальностью и значимостью.
Отметим, что в самом процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, происходит, по сути, передача информации от одного человека, участника коммуникативного акта к другому. Поскольку люди не общаются непосредственно, например, с помощью каких-либо электрических импульсов, исходящих от одного мозга к другому, – постольку информация кодируется или зашифровывается с помощью определенной знаковой или символьной системы. Таким образом, она передается и затем декодируется, точнее уже интерпретируется адресатом сообщения.
Вводные предложения выражают те или иные оценочные значения, придают экспрессивную окраску высказыванию.
Они имеют несколько слабую связь с основным содержанием предложения. Их семантика – отношение говорящего к высказыванию, оценка высказывания, указание на источник высказывания и пр.
Итак, надо сказать, что вводные предложения совпадают с вводными словами по характеру выражаемых ими значений. Вводные предложения имеют вид простых предложений – они могут содержать подлежащее и сказуемое, могут иметь один главный член, могут быть как нераспространенными, так и распространенными.
Вводные предложения выделяются на письме графическим способом (скобки) пунктуационным (запятые тире и др.), а также интонационно, в зависимости от содержания и состава. В целом явление вводности предикативных единиц трактуется в современной лингвистике как реализация взаимопротивопоставленных феноменов интродукции и девиации.
Лексический состав вводных конструкций неоднороден, и варьируется в зависимости от содержания.
В русском языке, как и в английском, вводные предложения выделяются как графически, пунктуационными средствами, так и интонацией. По семантическому наполнению также существует сходство. Касательно разделения вводных предложений и вводных конструкций в теории английского синтаксиса нет чётких критериев. В русской теории синтаксиса такое деление на примере английского языка основывают на разграничении двух микросистем интродуктов и девиатов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Валгина Н.С. Синтаксис русского языка. М.: АГАР, 2000. – 461с.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5—29.
Гальперин И.Р. Очерки по английской стилистике. М. Издат. лит. на иностр. яз. 1958. – 459 с.
Иванчикова Е.А. Язык художественной литературы: синтаксическая изобразительность. Красноярск: Изд-во Краснояр.ун-та, 1992. - 158 с.
Кваскова Л.В. Предложение с коммуникативным интродуктом в современном английском языке. Автореф. дисс… канд. филол. наук. М, 1987. 16 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1983 // Электронный ресурс, режим доступа: http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm
Колыханова О.А. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке. Автореф. дисс… канд. филол. наук. М., 1983. – 16 с.
Леви-Строс К. Структурная антропология / Пер. с фр. Вяч.Вс. Иванова. (Серия «Психология без границ»). — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 512 с.
Малявин Д.В. Вводные элементы и вставки в составе предложения в современном английском языке. Автореф. дисс… канд. филол. наук. Запорожье, 1963. – 18 с.
Николенкова Н.В. Выделение на письме вводных слов, вводных предложений и вводных конструкций // Слово // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/37398.php
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000 – 261
Электронный ресурс, режим доступа: http://refolit.narod.ru/
Conan Doyle A. The Adventures of Sherlock Holmes // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.classicreader.com/book/56/
27

Список литературы [ всего 12]

1.Валгина Н.С. Синтаксис русского языка. М.: АГАР, 2000. – 461с.
2.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5—29.
3.Гальперин И.Р. Очерки по английской стилистике. М. Издат. лит. на иностр. яз. 1958. – 459 с.
4.Иванчикова Е.А. Язык художественной литературы: синтаксическая изобразительность. Красноярск: Изд-во Краснояр.ун-та, 1992. - 158 с.
5.Кваскова Л.В. Предложение с коммуникативным интродуктом в современном английском языке. Автореф. дисс… канд. филол. наук. М, 1987. 16 с.
6.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1983 // Электронный ресурс, режим доступа: http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm
7.Колыханова О.А. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке. Автореф. дисс… канд. филол. наук. М., 1983. – 16 с.
8.Леви-Строс К. Структурная антропология / Пер. с фр. Вяч.Вс. Иванова. (Серия «Психология без границ»). — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 512 с.
9.Малявин Д.В. Вводные элементы и вставки в составе предложения в современном английском языке. Автореф. дисс… канд. филол. наук. Запорожье, 1963. – 18 с.
10.Николенкова Н.В. Выделение на письме вводных слов, вводных предложений и вводных конструкций // Слово // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/37398.php
11.Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс. 2005. – 448 с.
12.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000 - 261
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024