Вход

Межъязыковые трансформации, как средство достижения переводческой эквивалентности.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 124863
Дата создания 2009
Страниц 33
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Туристическая реклама в теории функциональных стилей
1.1. Трансформация как способ перевода
1.2. Переводческие преобразования в трудах Рецкера Я.И.
Понятие переводческой эквивалентности
Глава 2. Трансформации, используемые при переводе текстов туристической рекламы с английского языка на русский язык.
Характеристика публицистического стиля
2.2. Анализ трансформаций при переводе текстов туристической рекламы с английского языка на русский язык
Заключение
Библиографический список

Фрагмент работы для ознакомления

Rental vehicle
Арендованный автомобиль
This sense promotes a new sense of community.
Это чувство пробуждает новое ощущение близости
Near the Lighthouse, the park-like atmosphere of the aquarium enables children and adults to get know sea creatures upfront. Рядом с маяком находится парк-аквариум, где дети и взрослые могут поближе познакомиться с морскими животными. Tropical flora
Тропическая растительность
Under international protection Под защитой ЮНЕСКО
Генерализация
Прием генерализации противоположен приему конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке переводчик подбирает более общее значение на другом.
This area is gaining the reputation as a golfer’s mecca.
Это место имеет репутацию рая для гольфистов.
Carefree vacations
Беззаботное времяпрепровождение
Charming enclave
Очаровательное место
The deep blue and golden yellow of the shore
Лазурное море и золотой песок One region, four worlds Место, где встречаются культуры
Прием смыслового развития (модуляция)
Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Например:
Superb dinning Отличные рестораны Bilingual drivers Водители, владеющие двумя языками Delicacies Изысканные блюда Holiday events Развлекательные мероприятия Travel map Путеводитель для путешественников Those who are not in the know will need to ask a few questions in order to effectively get around by these public modes of transport. Туристам, еще не знакомым с городом, приходится задавать вопросы, чтобы успешно ориентироваться с помощью общественного транспорта. On the way to wilderness На пути к первозданным местам
Грамматические трансформации.
Синтаксические уподобления (дословный перевод)
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводимого языка. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например:
One beach after another Один пляж за другим Strolls along the coastline Прогулки по побережью Majestic coastal mountains Потрясающие прибрежные горы
Грамматическая замена
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводного языка с иным грамматическим значением. Замене могут подвергаться грамматические единицы исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложения определенного типа. Сюда относятся замены частей речи, числа существительных, замены залога. Мы рассмотрим несколько значимых грамматических трансформаций: замена части речи, замена временной формы, инверсия.
Замена части речи
Для англо-русских переводов наиболее характерны замены глаголов на существительные, а также прилагательных на существительные. В результате чего происходит полная перестройка предложения. Например:
Bronze-colored sand Песок цвета бронзы Getting there Как добраться Radio taxis are readily available and reasonably priced. Вызвать такси не составляет проблему, оно всегда доступно, а расценки разумны. Car rentals are available at Las Americas International Airport or through the rental companies’ offices in the city. Арендовать машину можно как в аэропорту, так и через фирму в городе. The Alpine Summer has thousands stories to tell. Можно рассказать тысячи историй о лете, проведенном в Альпах.
Инверсия
Данный прием, как известно, предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия заключается в перестановке глагола или других элементов предложения перед подлежащим, что привлекает к этим элементам особое внимание читателя. Например:
There’s a multitude of bars and restaurants

Рестораны и бары встречаются на каждом шагу

Членение предложения
Этот способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводного языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводного языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в переводном языке. Например:
Visitors can enjoy the water sports programs, with the opportunity to scuba dive at nearby Underwater National Park, site of the Hickory wreck considered by SkinDiver and Rodale scuba diving magazines as one of the best dive sites in the Caribbean. Посетители могут насладиться водными представлениями, а также заняться дайвингом в национальном подводном парке. Журналы по дайвингу SkinDiver и Rodale считают, что это – одно из лучших мест для дайвинга на Карибах.
Лексико-грамматические трансформации.
К лексико-грамматическим трансформациям относятся следующие приемы: функциональная замена; экспликация (описательный перевод); антонимический перевод; компенсация.
Функциональная замена
Суть данного приема состоит в полной замене заголовка как на лексическом, грамматическом, так и на семантическом уровнях.
Getting around Способ передвижения For mere cents Практически за копейки First-line hotels Прибрежные отели This airport offers scheduled service by: Аэропорт обслуживается следующими авиалиниями: Enjoy a divine view of the Caribbean while watching the thoroughbred races. Наслаждайтесь божественным видом Карибского моря во время скачек.
Антонимический перевод
Цель данного приема – достижение наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражение мысли оригинала. Суть приема – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот.
There are no maps available. Карты города тяжело найти Small hotels. Небольшие отели Low cost public transport. Цены в общественном транспорте не высокие. Non-geometric streets Изогнутые улочки
Компенсация
Опущение
Суть данного приема состоит в опущении при переводе слова или сочетания слов, что не ведет к искажению общего смысла предложения.
Dubai International Airport is the country’s principal port of entry. Международный аэропорт в Дубае является главным в стране.
Описательный перевод
Данный прием состоит в добавлении одной или нескольких лексических единиц с целью обеспечения понимания того или иного выражения рецептором. Например:
Cottage
Отдельный домик для аренды
Travel map
Путеводитель для путешественников
Reserved rooms Номера забронированные и оплачиваемые по прибытию в гостиницу, для чего необходимо приехать в определенное время Guaranteed rooms Номера оплачиваемые до приезда в гостиницу и остающиеся за туристом в случае его задержки Junior Suite Номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню Standard Номер средних размеров с основными удобствами и балконом
Проанализировав около 100 рекламных текстов, мы выявили следующую частотность употребления переводческих трансформаций:
№ Прием переводческой трансформации Процентное соотношение Количество Лексические трансформации 250 50,0% 1 Транскрипция и Транслитерация 80 16,0% 2 Калькирование 52 10,4% 3 Конкретизация 27 5,4% 4 Генерализация 23 4,6% 5 Модуляция 68 13,6% Грамматические трансформации 100 25,0% 6 Синтаксическое уподобление (дословный перевод) 26 5,2% 7 Замена части речи 23 4,6% 8 Замена числа 7 1,4% 9 Замена залога 13 2,6% 10 Инверсия 21 4,2% 11 Членение предложения 10 2% Лексико-грамматические трансформации 150 30,0% 12 Функциональная замена 48 9,6% 13 Антонимический перевод 20 4% 14 Опущение 12 2,4% 15 Описательный перевод 70 14,0%
Как видно из таблицы, самым распространенным видом переводческих трансформаций являются лексические трансформации, а именно модуляция, транскрипция, транслитерация, калькирование. Среди грамматических трансформаций наиболее употребляемыми являются синтаксическое уподобление или дословный перевод, и замена части речи; а среди лексико-грамматических трансформаций – описательный перевод и функциональная замена.
Реже всего употребляются такие трансформации, как замена числа, членение предложений и опущение.
Результаты таблицы показывают, что использование различных переводческих приемов, как лексических, так и грамматических характерно для рекламных текстов. Это подтверждает тот факт, что трансформации являются обычной процедурой любого процесса перевода в силу ассиметричности систем любой пары языков, сталкивающихся при переводе. Но ассиметричные системы имеют, как правило, и зоны совпадения значений. Если фрагмент, подлежащий переводу, принадлежит одной из таких совпадающих зон, то никакой трансформации не происходит. Этим и объясняется использования синтаксических уподоблений при переводе рекламных текстов.
Частотность употребления лексических замен объясняется различием в морфологической системе языка, так как синтаксическая структура чаще остается неизменной.
При переводе также распространены грамматические замены, типа целостного преобразования или общей перестройки структуры предложения. В большинстве случаев, это обусловлено индивидуально-переводческой причиной. Переводческие трансформации помогают достичь третьего уровня эквивалентности при переводе.
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
Межъязыковая коммуникация в наши дни является необходимостью в самых разнообразных сферах общества. Одной из самых быстро и успешно развивающихся сфер человеческой деятельности является туризм. Туристическая реклама и ее составляющие представляют большой интерес для изучения. Туристическая деятельность подразумевает межкультурное взаимодействие, а профессия переводчика – непосредственное в ней участие. Залогом успешного развития туристической деятельности является реклама, которая в аспекте туристической деятельности имеет свои характеристики и особенности.
Реклама является неотъемлемой частью нашей жизни, мы встречаем ее в газетах, журналах, на улицах, радио и телевидении. Реклама является элементом коммуникации, так как через нее происходит общение производителя товара с его потребителем, а если они являются представителями разных культур, рекламу можно отнести к одному из средств межкультурной коммуникации.
Текст туристической рекламы включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
В данной работе мы исследовали характеристики и особенности публицистического стиля, жанром которого является реклама, рассмотрели рекламное сообщение как особый вид текста и место туристической рекламы в классификации рекламных текстов.
Мы провели анализ трансформаций, используемых при переводе текстов туристической рекламы с английского языка на русский для передачи семантики концепта «комфорт» и привели статистические данные количества употребления тех или иных трансформаций в переводе. Наиболее часто употребляемыми трансформациями лексические трансформации, а именно модуляция, транскрипция, транслитерация, калькирование. Среди грамматических трансформаций наиболее часто встречаются синтаксическое уподобление или дословный перевод, и замена части речи; а среди лексико-грамматических трансформаций – описательный перевод и функциональная замена.
Использование различных переводческих приемов, как лексических, так и грамматических характерно для рекламных текстов. Это подтверждает тот факт, что трансформации являются обычной процедурой любого процесса перевода в силу ассиметричности систем любой пары языков, сталкивающихся при переводе.
Таким образом, на основании проведенного исследования мы можем сказать, что поставленные в начале работы задачи выполнены, цель дипломной работы достигнута.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные в результате данного исследования данные могут быть использованы студентами как в процессе изучения теории перевода, так и в практике.
Библиографический список
Анисимова Е. Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст]. – М.: ВШ, 2003. – 128 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка[Текст]. - М.: Книга, 2003. - 435с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]. - М.: Международные отношения, 2001. – 240 с.
Бове Кортлэнд А., фон Аренс У. Современная реклама [Текст]. - М.: Довгань, 1995. - 702 с.
Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations [Текст]. - Санкт-Петербург,: Валент, 1998. – 408 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст]. Изд. 2-е, исправ. и доп., - М.: ВШ, 1986. – 415 с.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст]. – М.: Просвещение, 1999. – 459 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник [Текст]. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
Дурович А.П. Реклама в туризме[Текст]. 4-е издание. - Минск: «Новое знание». 2008. – 222 с.
Дурович А.П., Копанев А.С. Маркетинг в туризме [Текст]. Мн. “Экономпресс”, 1998. – 400 с.
Корнева Е.В. Национально-культурные стереотипы в рекламе [Текст]. // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.143-148.
Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]. – М., ВШ, 2005 – 68 с.
Реклама и рекламная деятельность [Текст]. / Сост. Аксенова К.А. - М.: Приор - Издат, 2005. – 48 с.
Реклама как поликодовый текст [Текст] // Русский язык на рубеже тысячелетий: Материалы международной студенческой конференции Иваново, 20–21 ноября 2001 г. – Иваново: Изд-во Ивановского государственного химико-технологического университета, 2002. – С. 82.
Рецкер Я.И. Переводческие преобразования [Текст]. - // Избранные труды по переводоведению. – М. Вадент, 2008. с 34-45.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст]. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 224 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие [Текст]. - СПб.: Изд-во "Петербургский институт печати", 2003. – 232 с.
Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления [Текст]. – М.: Менеджер, 1998. – 592 с.
Шумихина Г.С. Некоторые особенности туристической рекламы [Текст] / Г.С. Шумихина, И.Ф. Уманец // Язык и перевод. - Хабаровск, 2001. – С. 19-42.
2

Список литературы [ всего 20]


Библиографический список
1.Анисимова Е. Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст]. – М.: ВШ, 2003. – 128 с.
2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского язы-ка[Текст]. - М.: Книга, 2003. - 435с.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]. - М.: Международные отношения, 2001. – 240 с.
4.Бове Кортлэнд А., фон Аренс У. Современная реклама [Текст]. - М.: Довгань, 1995. - 702 с.
5.Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations [Текст]. - Санкт-Петербург,: Валент, 1998. – 408 с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст]. Изд. 2-е, исправ. и доп., - М.: ВШ, 1986. – 415 с.
7.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст]. – М.: Просвещение, 1999. – 459 с.
8.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник [Текст]. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
9.Дурович А.П. Реклама в туризме[Текст]. 4-е издание. - Минск: «Новое знание». 2008. – 222 с.
10.Дурович А.П., Копанев А.С. Маркетинг в туризме [Текст]. Мн. “Экономпресс”, 1998. – 400 с.
11.Корнева Е.В. Национально-культурные стереотипы в рекламе [Текст]. // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.143-148.
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]. – М., ВШ, 2005 – 68 с.
13.Реклама и рекламная деятельность [Текст]. / Сост. Аксенова К.А. - М.: Приор - Издат, 2005. – 48 с.
14.Реклама как поликодовый текст [Текст] // Русский язык на рубе-же тысячелетий: Материалы международной студенческой конференции Иваново, 20–21 ноября 2001 г. – Иваново: Изд-во Ивановского государствен-ного химико-технологического университета, 2002. – С. 82.
15.Рецкер Я.И. Переводческие преобразования [Текст]. - // Избран-ные труды по переводоведению. – М. Вадент, 2008. с 34-45.
16.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст]. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 224 с.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]. – М.: Фи-лология Три, 2002. – 416 с.
18.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие [Текст]. - СПб.: Изд-во "Петербургский институт печа-ти", 2003. – 232 с.
19.Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления [Текст]. – М.: Менеджер, 1998. – 592 с.
20.Шумихина Г.С. Некоторые особенности туристической рекламы [Текст] / Г.С. Шумихина, И.Ф. Уманец // Язык и перевод. - Хабаровск, 2001. – С. 19-42.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024