Вход

Порядок слов в немецком предложении и его функции.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 123458
Дата создания 2009
Страниц 23
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 900руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
I. Порядок слов простого предложения
II. Порядок слов сложного предложения
2.1 Сложносочинённое предложение
2.2 Сложноподчинённое предложение
2.3 Инфинитивные обороты
III. Анализ порядка слов в немецком предложении на примере сказок братьев Гримм
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Инфинитивный оборот um ... zu называет цель, намерение, желание
Ich fahre nach München, um dort zu studieren — Я еду в Мюнхен, чтобы там учиться
Инфинитивный оборот ohne ... zu означает, что ожидаемое действие не происходит или не произошло
Er verließ die Party, ohne sich zu verabschieden — Он ушел с вечеринки не попрощавшись.
Инфинитивный оборот anstatt ... zu означает, что некто ведет себя иначе, чем это обычно бывает
Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäaft seines Vaters zu übernehmen — Он уехал за границу вместо того, чтобы принять дело своего отца
Такие инфинитивные обороты не имеют собственного подлежащего. Они относятся к обозначению лица или предмета в главном предложении, выполняющего роль подлежащего. Они могут стоять как перед главным, так и после главного предложения
Например: Er verließ seine Heimat, um im Ausland zu studieren — Он покинул свою родину, чтобы учиться за границей.
Um im Ausland zu studieren verließ er seine Heimat — Чтобы учиться за границей он покинул свою родину
Но если подлежащее главного и придаточной конструкции различны, то употребляется не инфинитивный оборот, а полноценное придаточное предложение с союзами damit, ohne…das, anstatt…dass
III. Анализ порядка слов в немецком предложении на примере сказок братьев Гримм
1. An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster. Одним летним утром сидел портняжка на своем столе у окна.
Простое повествовательное предложение, обратный порядок слов (инверсия), в данном случае подчеркивается, что это было летним утром, на первом месте обстоятельство времени, на втором глагол, на третьем месте существительное.
2. Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken.
Женщина поднялась на три лестницы с ее тяжелой корзиной к портному и должна была все горшки перед ним выставить.
Сложносочиненное предложение, прямой порядок слов.
3. In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König.
В старые Времена, когда желание еще помогало, жил один Король.
Сложное предложение, обратный порядок слов (инверсия)
4. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen.
Тогда задумал хозяин его выгнать.
Простое предложение, обратный порядок слов (инверсия)
5. Der Hund war einverstanden und sie gingen mitsammen weiter.
Собака согласились и они пошли вместе дальше.
Сложносочиненное предложение, прямой порядок слов.
6. Da sahen sie eine Katze am Wege sitzen die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.
Тогда увидели они кота, сидящего на дороге который сделал лицо, хмурое, как трехдневный дождь.
Сложное предложение, обратный порядок слов (инверсия)
7. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war.
Oсел и собака легли под большим деревом, кот вскарабкался на ветку а петух взлетел на верхушку, где ему было наиболее безопасно.
Сложное предложение, прямой порядок слов.
8. Da überlegten die Tiere wie sie es anfangen könnten die Räuber hinauszujagen Endlich fanden sie ein Mittel.
Тогда поразмыслили звери что им делать чтобы/ разбойников выгнать. наконец нашли они способ.
Сложное предложение, обратный порядок слов (инверсия)
9. Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack
Когда они наелись, они потушили свет и каждый подыскал себе место для сна по вкусу.
Сложное предложение, обратный порядок слов.
10. Und ohne ein Wort weiter zu sprechen kehrte sie sich um und verließ den Saal.
И не говоря больше не единого слова она развернулась и покинула зал.
Сложное предложение, обратный порядок слов.
11. Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe.
Она поднялась вверх по узкой винтовой лестнице и добралась до маленькой дверцы.
Простое предложение, прямой порядок слов.
12. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es ihn umdrehte, sprang die Türe auf, und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.
В замке торчал заржавевший ключ, и когда она его повернула дверь распахнулась и там в маленькой комнатке сидела старуха с веретеном.
Сложное предложение, обратный порядок слов (инверсия)
13. Da fing die Königstochter an zu weinen, und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte.
Тогда королевская дочка начала плакать, она боялась холодного лягушонка к которому она не осмеливалась притронуться и который должен был спать теперь в ее чистой прекрасной постельке.
Сложное предложение, обратный порядок слов.
Заключение
В курсовой работе был рассмотрен порядок слов в немецком предложении.
По первой и второй главе можно сделать следующие выводы:
В немецком языке cвойственное всем германским языкам словосложение развито особенно сильно. Для структуры предложения характерно непременное наличие обоих главных членов предложения – подлежащего и сказуемого (двусоставность), а также глагола в личной форме в составе сказуемого (глагольность). Важнейшие особенности порядка слов в предложении – фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает второе место, а именные глагольные формы – как правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола. Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены предложения – сказуемое».
В третьей главе был дан анализ порядка слов в немецком предложении на примере сказок братьев Гримм. Была взята адаптированная книга по методу Ильи Франка. Всего приведено 13 примеров. В примерах можно понять и проследить порядок слов в немецком предложении.
Список литературы
1. Барт, Ролан Ведение в структурный анализ повествовательных текстов/ Иностранные языки в школе – М: Просвещение - № 7 – 1997 – с. 35-37
2. Горелова, М. Немецкий язык с братьями Гримм/ М. Горелова, Л. Немцева, И. Зверинская – М, 2008 – 347 с.
3. Ерешко, М.В. Системно-деятельностный подход к обучению грамматическому аспекту чтения /Иностранные языки в школе – М: Просвещение - № 4 – 1997 – с. 26- 33
4. Ивлева Н.А. Грамматика немецкого языка/ Н.А. Ивлева, автореферат – 2008 – 15 с.
5. Кочетова, Н.А. Справочник по немецкой грамматике/ Н.. Кочетова – М: Высшая школа – 2004 – 128 с.
6. Маккензен, Л Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с.
7. Марфинская, М.И. Грамматика немецкого языка/ М.И. Марфинская, Н.И. Монахова – М: Юристъ – 2001 – 321 с.
8. Тимофеева, Т.К. Курс немецкого языка/ Т.К. Тимофеева – М, 1999 – 325 с.
9. Немецкий язык / http://www.deutschesprache.ru/Grammatik/
10. Немецкия язык. Электронный справочник/ http://www.languages-study.com/deutsch-links.html
23

Список литературы [ всего 10]

1. Барт, Ролан Ведение в структурный анализ повествовательных текстов/ Иностранные языки в школе – М: Просвещение - № 7 – 1997 – с. 35-37
2. Горелова, М. Немецкий язык с братьями Гримм/ М. Горелова, Л. Немцева, И. Зверинская – М, 2008 – 347 с.
3. Ерешко, М.В. Системно-деятельностный подход к обучению грамматическому аспекту чтения /Иностранные языки в школе – М: Просвещение - № 4 – 1997 – с. 26- 33
4. Ивлева Н.А. Грамматика немецкого языка/ Н.А. Ивлева, автореферат – 2008 – 15 с.
5. Кочетова, Н.А. Справочник по немецкой грамматике/ Н.. Кочетова – М: Высшая школа – 2004 – 128 с.
6. Маккензен, Л Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Из¬дательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с.
7. Марфинская, М.И. Грамматика немецкого языка/ М.И. Марфинская, Н.И. Монахова – М: Юристъ – 2001 – 321 с.
8. Тимофеева, Т.К. Курс немецкого языка/ Т.К. Тимофеева – М, 1999 – 325 с.
9. Немецкий язык / http://www.deutschesprache.ru/Grammatik/
10. Немецкия язык. Электронный справочник/ http://www.languages-study.com/deutsch-links.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0043
© Рефератбанк, 2002 - 2024