Вход

Лакунарность медийного текста и способы её преодоления в письменном переводе с немецкого языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 122369
Дата создания 2010
Страниц 58
Источников 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
I. Проблема лакунарности в современном переводоведении
1.1 Общая характеристика медиатекста
1.2. Учет культурной специфики при переводе
1.3 Лакуны и их классификации
2.Лакунарность медийного текста и способы ее преодоления
в письменном переводе
2.1 Способы перевода лакунарной лексики с английского на русский
2.2. Способы перевода лакунарной лексики
с немецкого на русский
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

[Time, January 15, 2005]
brinkmanship n 1. балансирование на грани войны; 2. безрассудная игра, блеф
В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат:
Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state [Мюллер, 2001: 211].
В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)":
Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter [Утробина, 2008: 44].
Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:
20) Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.
Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)", например:
21) The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.
В прессе используются аббревиатуры:
22) I.O.U. амер. 1. долговая расписка, состоящая из фразы: Я вам должен (I owe you), суммы долга и подписи; 2. политический долг . Слово образовалось из нескольких слов и приобрело новое значение
Over the last two years Mondale has undergone. What we calls “re-education” campaign for new ideas, raised $2.6 million and visited 40 states to help 150 local candidates and collect political IOU’s (собирать политические долги)[Newsweek, February 28, 2002]
23) ERA (Equal Rights Amendment) – поправка о равных правах. Имеется в виду предлагаемая 27-я поправка к конституции США, которая предусматривает равные права для женщин.
They may not to march for the ERA “he said, referring to the proposed amendment to the U.S Constitution that would prohibit discrimination based on sex, “but 18-year old women today want it all: job, career and kids” [Мюллер, 2001: 63].
Журналисты очень любят использовать в медиатексте:
Библеизмы: 24) " The beam in Bremer's eye" - Бревно в глазу Бремера [Guardian, Wednesday April 14 2004. Paul Foot],
Игру слов: 25) From Ragu to riches ( the original expression means ‘from being vey poor to being very rich’)- Путь от нищеты к богатству
[Guardian, Wednesday April 14 2004. Paul Foot].
26) A Dead Man's Chest - Ухо по-пиратски
[Guardian, Wednesday April 14 2004. Paul Foot].
31) Clinton Raises Clinton Raises His Eyebrows
Выражение to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:
President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога: "Клинтон делает удивленное лицо" или "Клинтон удивленно пожимает плечами" [Утробина, 2008: 44].
Во многих случаях стремление придать интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например: From Ragu to riches - Путь от нищеты к богатству
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.
2.2. Способы перевода лакунарной лексики
с немецкого на русский
Проблемы функционирования языка в области массовой коммуникации уже давно привлекают внимание российских и зарубежных ученых. Лакунарность рассматривается как некий пусковой механизм для глубинных когнитивных процессов, которые определяют пути и способы конструирования языкового значения. В лингвистической литературе последних лет неоднократно анализировался фразеологический бум в средствах массовой информации (СМИ).
Тексты массовой информации содержат большое число культуроспецифических единиц такого рода. Их можно встретить практически во всех типах медиатекстов, как правило в текстах рекламы, художественно-пубилицистических, информационно-аналитических и комментариях [Добросклонская, 2005: 51].
1) Wie kann man den Grosseltern helfen, die einen kleinen Garten haben?
Как можно помочь дедушке и бабушке, у которых есть маленький сад? [Die Welt 2009, №6: 13].
В данном предложении Grosseltern является лакуной, так как такого слова нет в русском языке, переводится как бабушка и дедушка.
2) Unsere Reiseleiterinnen waren sehr freundlich und hilfsbereit. Wir sind jetzt gute Freunde und schreiben einander Briefe. Die zwei Wochen in Lindau beherrschen fast alle meine Endrucke, die ich in meinem Kopf habe! [Die Welt 2009, №6: 21].
В данном предложении hilfsbereit- готовый помочь является лакуной, так как нет такого слова в русском языке. Также трудно перевести beherrschen alle meine Endrucke, в данном случае имеется в виду, что завладело моим сердцем.
3) Ich schenk dir einen Seitensprung/ Seitensprung gesucht? [Der Spiegel, 2009, № 3: 31].
Выражения Seitensprung - супружеская измена можно встретить на сайтах и в молодежных журналах.
Часто представляет сложность эквивалентного перевода игра слов: 4) Architect DDR –Wohnung: Deutsche Demokratische Reste [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2009, № 3: 14].
Здесь игра слов заключается в оригинальной расшифровке сокращения DDR (Deutsche Demokratische Republik). Поскольку это авторский окказионализм, не имеющий эквивалента в русском языке и является лакуной, в русском варианте переводчик может придумать свою расшифровку для аббревиатуры ГДР, тематически вписывающуюся в смысловую канву оригинала. Представляется возможным вариант «Германские Демократические Руины». Перевод тогда будет выглядеть следующим образом:
Архитектор находит квартиру времен ГДР: Германские Демократические Руины.
5) Es liegt nicht immer an der Aufklärung. Leider passiert es oft, dass die Jugendlichen sich erst Gedanken machen wenn das "Brot im Ofen" ist. Und dann ist das Geschrei groß
Выражение Brot im Ofen haben является калькой с английского «to have a bun in the oven», что означает «забеременеть». Это выражение распространено в основном в языке молодежи.
6) «…theoretisch kannst Du auch gleich im ersten Zyklus nach der Entbindung wieder schwanger werden. Wie hoch die Wahrscheinlichkeit ist, weiß ich aber nicht. Den Test lass erstmal noch zu, den machst Du am besten 19 Tage nach dem Malheur, dann zeigt er auch zuverlässig an…» [Die Welt,2009, № 6: 11].
В вышеприведенном примере das Malheur обозначает нежелательную, случайную беременность. Такое употребление обусловлено, в первую очередь, самим лексическим значением слова: неприятность, неудача, беда.
Иногда при переводе приходится разъяснять то или иное понятие.
7) Geschmiert und gereinigt –
Взятки в России: Подмазать и отмыть [Die Welt,2009, № 6: 14].
В данной статье Geschmiert und gereinigt речь идет о коррупции и отмывании денег в России, переводчик указывает тему газетного материала, которая служит ориентацией для читателя. Только в этом случае получатель информации перевода может правильно понять вторую часть предложения, в которой используются жаргонизмы “schmieren” – «подкупить, подмазать» и “reinigen” – «тмывать (деньги)» [Ловянников, 2006: 24].
В статье An der Kehle говорится о безвыходном положении Украины в газовом кофликте с Россией. Поскольку выражение “es geht jmdm. аn die Kehle” имеет значение “jmdm. Droht grosse Gefahr” в русском языке представляется возможным использование близкого по смыслу выражения «взять кого-либо за горло; быть в ловушке», а также расширение темы за счет указания объекта действия – Украина:
8) An der Kehle – Украина в ловушке [Der Spiegel, 2009, № 3: 24].
Иногда переводчику приходится прибегать к компенсации, что подразумевает собой замену стилистических средств оригинала другими равноценными стилистическими средствами в тексте перевода или в возмещении в одном месте текста стилистических средств равноценными средствами в другом месте.
9) Die Zeitung der Todesmutigen –
Газета тех, кто презирает смерть [Der Spiegel, 2009, № 3: 29].
В статье говорится об убийствах четырех журналистов Новой газеты. Поскольку в русском языке отсутствует эквивалент существительного “der Todesmutigen”, на русский язык его можно перевести лишь в качестве придаточного определительного «те, кто презирает смерть».
В опубликованном журнале Der Spiegel комментарии Im engen Schulterschluss министр иностранных дел Германии Франк-Вальтер Штайнмайер пишет о необходимости сотрудничества США и Европу в различных областях: обеспечении стабильности в конфликтных регионах, экономическом партнерстве и предотвращении второй Холодной войны. Поскольку существительное “der Schulterschluss” представляется возможным перевод этой фразы на основе одного из его компонентов:
10) Im engen Schulterschluss -
Плечом к плечу; В тесном союзе [Der Spiegel, 2009, № 3: 12].
Используется принцип конкретизации, который заключается в уточнении недифференцированных, абстрактных или непонятных получателю перевода понятий. Например, партия ХДС в немецкой прессе часто обозначается как “die Union” – Союз. Поскольку данная форма не будет понятна русскому читателю, в переводе необходимо применить прием конкретизации:
11) Union: Nicht unser Problem – ХДС: это не наша проблема [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2009, № 4: 9].
При переводе медиатекстов необходимо использование экстралингвистической информации с национально-культурным компонентом семантики.
12) Auch Schauble gibt Merkel einen Korb [Der Spiegel, 2009, № 2: 3].
Заместитель председателя фракции отказался от предложения председателя партии Ангелы Меркель занять ост руководителя фракции вместо Фридриха Мерца.
Выражение einen Korb geben – отказать (букв. Дать корзину) и einen Korb bekommen – получить отказ (букв. Получить корзину) связаны с историей народа и объясняются тем, что по старым обычаям девушка опускала из окна стоящему внизу жениху, если он был ей нелюб, корзину с непрочным дном, которое при поднятии корзины с женихом непременно должно было провалиться, а вместе с ним – и неугодный жених.
В современном немецком языке оба эти выражения употребляются в самом широком значении отказать кому-л, отказаться.
В журнале Der Spiegel, 6/2009, в статье
13) “Der Staat kann nicht alles” (“Государство может не все”) в предложении [Der Spiegel, 2009, № 6: 8].
14) “Er ist mit seinem Latein am Ende” – “Оно зашло в тупик” (не знает, что делать дальше), перевод автора, выражение “mit seinem Latein am Ende seines Lateins sein” означает стать в тупик; исчерпать свои возможности; не знать, что делать дальше под латынью в данном выражении следует понимать знания, науку вообще.
В статье немецкой журналистки Герит Шульце Moskauer Deutsche Zeitung. Dezember, 2002
15) “Wenn ein Handy die Geschafte stort”.
Когда сотовый телефон мешает бизнесу имеется в виду непонимание между партнерами по диалогу, немецким и русским бизнесменами, в силу незнания ими национальных особенностей своего партнера по коммуникации.
В данной статье есть следующее предложение:
16) Dis heute lauft in Russland ohne Vitamin B kaum etwas –
И сегодня в России едва ли можно что-либо сделать без взятки, перевод автора [Die Welt , 2009, № 4: 16]
Выражение Vitamin B в экономике означает «взятка», т.е. несет совсем другую информацию.
Следующий пример,
17) Die staatstragende Politik baut noch immer auf ein Sicheheitsdecken der gerzwibelten Schnurrbarte, der strammen und gelegentlich vollen Hosen, des Knuppels aus dem und drauf den Sack, naturlich auf den der anderen.
Выражение “Knuppels aus dem Sack” (букв. «дубина из мешка») восходит к немецкой народной сказке “Tischen deck dich, Goldesel und Knuppels aus dem Sack”. Переводчик может подобрать только условное соответствие, например, двое из ларца. В немецком языке употребленное здесь выражение “Knuppels aus dem Sack” призвано подчеркнуть, что кто-то получает выговор, нагоняй, ставит кого-либо на место [Бинович, Гришин, 1975: 128].
18) Den ein Staat, der seine Wahrungs, Wirtshafts, Sozial und Steuerhoheit zu grossen Teilen abtritt, ist kein Staat mehr. Da bleibt nichts mehr einzufordern, wird nichts mehr ausgehandelt. Da ist das Handtuch geworfen.
В данном примере представляет трудность перевести das Handtuch geworfen – отказаться от продолжения борьбы, какой-л. работы, поняв ее бесперспективность, так как это выражение перешло из спортивной тематики и стало употребляться в политической публицистике, а также в устно-бытовом обиходе и в художественной литературе. Это связано с тем, что популярность спорта в наши дни необычайно велика. Приведем другие примеры:
am Ball sein – разг. Владеть инициативой, держать инициативу в своих руках;
am Ball bleiben – разг. Не отступать от своей цели, настойчиво преследовать свою цель;
j-m, einander, sich (gegenseitig) die Balle zuspielen/zuwerfen – умело, ловко подыгрывать друг другу (во время разговора); поддерживать друг друга;
das Rennen liegen– разг. выйти победителем, выиграть.
19) Er kann Klimmzuge machen, soviel er will, die Prufung schafft er nie.
В данном предложение Klimmzuge machen переводится как прилагать усилие (букв. подтягиваться на перекладине).
При переводе текста, надо учитывать к какой профессиональной сфере относится данная статья.
Также лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем.
20) Ich lebe mit Hotel Mama ( Ich lebe mit den Eltern)
[Der Spiegel, 2009, № 3: 42].
Hotel Mama в данном примере имеется в виду жизнь с родителями.
Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима.
В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): Abi – Abitur; Assi – Assistent; Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Alge – Algebra; Litte – Literatur; Bio – Biologie; Franz – Französisch; Musi – Musik; Reli – Religion; Uni – Universität; Studi – Student.
21) Eine allgemein zuganglich Software fuhre im schlimmsten Fall zum Absturz eines Computers.
В данном примере речь идет о внезапном сбое в программе, который образно обозначается как der Absturz (букв. «падение») [Микоян, 2002: 96].
22) Josef Ratzinger ist 77 ubd war fruher Leiter der Galubenskongregation, aber erst 1241 fand die erste offizielle Konklav statt. Йозефу Ратцингеру 77 лет, и он был ранее руководителем конгрегации по вопросам веры, но только в 1241 году собрался первый официальный конклав. В данном предложении конклав является реалией, происходит от латинского слова и обозначает съезд [Микоян, 2002: 71].
23) Der  Star unter den Designern bekam Ovations für die supercoolen Outfits mit den trendigen Tops im Relax-Look [Микоян, 2009, № 4: .6].   Звезда в обществе дизайнеров заслужила овации за крутой внешний вид, выразившийся в модных топах свободного стиля. В этом примере используется die supercoolen Outfits, Tops im Relax-Look, к которым трудно подобрать эквивалент, так как это разговорные фразы. 24) Er stand als Trauerbolzen, где der Trauerbolzen переводится буквально как “печальный больт” и обозначает "несчастный человек". - Bratkartoffeltrend - переводится как “мода на домашнюю кухню”.
[Сакиева, 2001: 33].
Таким образом экспрессивность достигается при нарушении семантической совместимости, то есть соединения непосредственно-составляющих, которые по норме не подходят друг к другу. Например, 25) Die Bierlogie bakam eine Beklopptomanie. - Любовь к пиву стало полным помешательством.
26) Joe Bidens Frau verplappert sich bei Oprah Wifrey
Жена Джо Байдена проболталась в ток-шоу Опры Уинфри.
27) Schluss mit dem Gequatsche! – Хватит болтовни! [Сакиева, 2001: 13].
Вывод по второй главе:
2.1 Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы является их лакунарность, т.е. большое количество использование безэквивалентной лексики. Большое число реалий, встречающихся в английском и американском медиатексте, особенно общественно-политическом жанре, требуют при переводе раскрытия их смысла. В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений, популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам-словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю. Необходимо также отметить, что в прессе используется много имен собственных, которые бывают трудными для понимания и текста перевода. Иногда далеко не достаточно знать, что данное слово — имя собственное, анализ его смысловой структуры требует дополнительной информации. Англо-американкие медиатексты насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. Итак, при комплексном анализе текста необходимо постоянное обращение к экстралингвистической информации, лежащей в основе анализируемого текста. Англо-американский медиатекст характерен известной лаконичностью. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому стилю в целом.
2.2 В немецких тексты массовой информации содержатся большое число культуроспецифических единиц такого рода. Их можно встретить практически во всех типах медиатекстов, как правило в текстах рекламы, художественно-пубилицистических, информационно-аналитических и комментариях. Переводчику приходится прибегать к следующим приемам: 1) игре слов; 2) компенсации; 3) конкретизации; 4) расширению темы. При переводе медиатекстов необходимо использование экстралингвистической информации с национально-культурным компонентом семантики. Также лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, отражаются в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем.
Заключение
Известно, что лексика – самый динамичный ярус языка, который быстрее и более наглядно, чем другие ярусы, реагирует на политические, социальные и экономические изменения общества. масс-медийный дискурс несет на себе печать генерирующего его лингвокультурного кода, который понимается нами как « как система культурно-языковых соответствий, обслуживающих коммуникативные нужды членов, а следовательно, отмечен культурологической маркированностью. Безусловно, культурологическая маркированность текстов медиа-дискурса, то есть детерминированность в выборе языковых средств факторами этнокультурного порядка, прежде всего, является следствием наполняющих текст языковых единиц.
Лакунарность текстов масс-медиа становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения.
Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческую деятельность можно представить рядом уровней и операций:
1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста.
2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.
3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).
4) Четвертый уровень действий переводчика: заключительная (обобщающая оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат [Влахов, Флорин, 1996: 25].
Следует также подчеркнуть, что переводчик может сделать качественный перевод только, если он обладает обширными фоновыми знаниями, хорошо знаком с представленной в статье проблемой, действующими лицами и фактами, а также с реалиями и традициями страны. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления. Таким образом, только фоновые знания позволяют переводчику понять и передать на языке перевода лакуны, встречающиеся в тексте оригинала.
Переводчик постоянно вынужден прибегать к различным трансформациям и нельзя сказать, что существуют универсальные правила перевода той или иной лакуны. Подход к переводу каждой лакуны в языке носит индивидуальный характер.
Библиография
1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка// Вопросы языкознания. - № 8. – 1996. – с. 21-34
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 121 с.
3. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. / С. Влахов, С.Флорин. – М: 1996. - 59с.
4. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. - № 2. - 1993. - с. 16-23.
5. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
6. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев – М.: Прогресс, 1968. – 272 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров, Изд-во: Прогресс - М., 1973
8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах) // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Ленинградский гос.ун-т. – 1986. – Вып.24 - № 3. – с. 129- 152
9. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д. Львовская - М., 1986. – 132 с.
10. Макаров М. Основы теории дискурса. / М.Макарова – М.: Гнозис, 2003. – 132 с.
11. Маргиева И.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики. – 2002. -
http: revolutionallbest.ru/languages.
12. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис. канд. филол. наук. - М., 1982. – 163 с.
13. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. / А.С. Микоян - М.: Яхонт, 2002. - 214 с.
14. Попова З.Д. Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Вып.8. - № 2 . – 2001. – с. 113-156
15. Сакиева Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 2001. – 192 с.
16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. – 258 с.
17. Степанов Ю.С. Лекции по переводу безэквивалентной лексике / ИЯШ. – 1996. - № 21. - с.13-23
18. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987. - С. 104-121.
19. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики.— В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с. 467—480
19. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приориздат, 2008 – 144 с.
20. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языком / С.К. Фоломкина // ИЯШ. – 1985. - № 3. – с.13-18
21. Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1985. – 32 с. –
/ http:// www. Allbest.ru
22. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. канд. филол. наук - М., 1952.- 16 с. –
/ http:// www. Allbest.ru
23. Dijk T., van Discourse and communication: a new journal to bridge two fields // Discourse and communication/ 2007/ Vol. 1. N 1. P. 5-7
24. Pecheux M. Language, semantics and ideology. / М. Pecheux – London: Macmillan, 1982
25. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2009 - http:// www.faz.net/s/homepage.html
26. Der Spiegel, 2009 - // http://www.spiegel.de
27. Suddeutsche Zeitung, 2009 - http: www.sueddeutsche.de
28. Die Welt, 2009 - http: // www.welt.de
Словари
1. Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. Кунина А.В.– 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
2. Англо-русский словарь/ Под ред. Мюллера В.К. - изд.8-е, М.: Изд-во «Русский язык», 2001 – 321 с.
3. Немецко-русский фразеологический словарь/ Под ред. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М., 1975. 328 с.
4.Словарь фразеологии немецкого языка (Составленный по результатам лингвокультурологического анализа материала) / Под ред. Ловянникова В.В. – Владикавказ: Изд- во СОГУ, 2006. - 62 с.
5. Dictionary of New Words and Meanings, Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 320 с.
6. Das grosse Dudenworterbuch der deutchen Sprachen/ F.A. Brockhaus AG, Mannheim. – Langenscheidt KG, Berlin und Munchen. – 1999. – 392 s.



3

Список литературы [ всего 34]

Библиография
1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986 – с. 21
3. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. / С. Влахов, С.Флорин. – М: 1996, 59с.
4. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. - Уфа, 1993. - С. 16-23.
5. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
6. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев – М.: Прогресс, 1968. – 272 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров, Изд-во: Прогресс - М., 1973
8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах) // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Ленинградский гос.ун-т. – 1986. – Вып.24
9. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д. Львовская - М., 1986. – 132 с.
10. Макаров М. Основы теории дискурса. / М.Макарова – М.: Гнозис, 2003
11. Маргиева И.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики [Электронный ресурс] / И.С. Маргиева. – http: revolutionallbest.ru/languages.
12. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. … канд. филол. наук / И.Ю.Марковина.- М., 1982.
13. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. / А.С. Микоян - М.: Яхонт, 2002. 214 с.
14. Попова З.Д. Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Вып.8. Воронеж, 2001
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. – 258 с.
16. Степанов Ю.С. Лекции по переводу безэквивалентной лексике / ИЯШ. – 1996. - № 21. - с.13-23
17. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987. - С. 104-121.
18. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – 144 с.
19. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языком / С.К. Фоломкина // ИЯШ. – 1985. - № 3. – с.13-18
21. Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985. / http:// www. Allbest.ru
22. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В.Шатков.- М., 1952.- 16 с. / http:// www. Allbest.ru
23. Dijk T., van Discourse and communication: a new journal to bridge two fields // Discourse and communication/ 2007/ Vol. 1. N 1. P. 5-7
24. Pecheux M. Language, semantics and ideology. / М. Pecheux – London: Macmillan, 1982
25. Frankfurter Allgemeine Zeitung http:// www.faz.net/s/homepage.html
26. Der Spiegel // http://www.spiegel.de
27. Suddeutsche Zeitung http: www.sueddeutsche.de
28. Die Welt http: // www.welt.de

Словари:
29. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М., 1975. 328 с.
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Ф. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
31. Ловянников В.В. Словарь фразеологии немецкого языка (Составленный по результатам лингвокультурологического анализа материала) – Владикавказ: Изд- во СОГУ, 2006. 62 с.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь изд.8-е, М.: Изд-во «Русский язык», 2001
33. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики.— В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с. 467—480
34. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings, Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 320 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516
© Рефератбанк, 2002 - 2024