Вход

Формы выражения будущего времени в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 121067
Дата создания 2010
Страниц 65
Источников 44
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1Понятие категории времени в лингвистике
1.2 Проблематика описания категории будущего времени
ГЛАВА 2. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ
2.1. Формы выражения будущего времени в английском языке
2.2. Анализ употребления форм будущего времени на примере романа Р. Асприна и Дж. Л. Най «License Invoked»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список научной литературы
Список художественной литературы
Список справочной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

My flight leaves at 10.00.
Term starts on 4 April.
What time does the film start?
It's my birthday tomorrow (Longman, 2004)
Чаще всего эта форма используется в придаточных предложениях, вводящихся словами if, when.
Итак, категории будущего времени являются одной из наиболее проблемных в системе категорий времени. Это объясняется внутренней связью будущего с модальностью, ирреальной природой будущего и его эпистемической противопоставленностью категориям прошедшего и настоящего (Логунов, 2007: 8).
2.2. Анализ употребления форм будущего времени на примере романа Р. Асприна и Дж. Л. Най «License Invoked»
Рассмотрим использование форм будущего времени в тексте современных авторов Роберта Асприна и Дж. Л. Най.
“Sorry, sir. It won’t happen again,” the aide replied, deliberately bland of countenance. (Асприн, Най, 2001: 2) – в данном предложении с прямой речью используется краткая отрицательная форма Future indefinite от will not. Перевод фразы с данным словом: «Этого больше не случится».
“That’s the one. Anyway, the group’s about to start a performing tour of the U.S... except the lead singer has been getting threats and had a couple unverified attacks on her. Normally, I’d try to dodge it, but the Brits are taking it seriously and sending along a protective escort of their own. That means we’re stuck. There’s no way we’re going to let someone from a foreign agency wander around over here without someone from our side tagging along.” (Асприн, Най, 2001:2)
В этом примере используются лексические обороты для передачи будущего времени (’s about to start, to be going to): «Это - первое. Так или иначе, группа собирается начать тур выступлений по США… исключая то, что солист получает угрозы и имеется пара непроверенных нападений на нее. Обычно, я попытался бы избежать этого, но британцы относятся к этому серьезно и посылают собственный защитный эскорту. Это означает, что мы попадаем. Нельзя допустить, чтоб мы позволили кому-то из иностранного агентства блуждать здесь без кого-то из нашего сопровождения».
Оброт to be going to используется достаточно часто для выражения будущих планов:
We aren’t going to try to kid you that nobody in Washington, D.C. ... has lovers! (Асприн, Най, 2001: 2)
«Мы не собираемся обманывать вас, утверждая, что никто в Вашингтоне… не имеет любовников!»
Другой пример: “Aren’t you going to answer that?” Sherry said. (2) – «Ты не собираешься ответить на это?» Сказал Шерри. Используются как отрицательные так и вопросительные конструкции с этим оборотом.
Частотно также употребление will и shall в краткой форме с апострофом:
“Just a moment, I’ll see if she’s available.” (Асприн, Най, 2001: 3) – «Сей момент. Я посмотрю, доступна ли она». В данном случае настоящее время и будущее практически одномоментны, следуют друг за другом, но именно эта последовательность значима в высказывании: сначала одно действие, а затем другое. «Я посмотрю» - значит «действие, которое я сделаю в ближайшем будущем, практически сейчас, через момент, пока вы ждёте, чтоб узнать в настоящем о другом субъекте». Форма будущего времени необходима для того, чтоб передать эту последовательность действий.
Другой пример:
She began to quickly scribble some notes on the legal pad on her desk.
“And when will they be arriving?”
More notes.
“Do you have a description on the agent who will be with them?”
A few more notations and the pencil was cast aside.
“Very well, we’ll get on it right away... Don’t mention it. That’s what we’re here for... Thank you. Good-bye.” (Асприн, Най, 2001: 3)
Она начала быстро делать некоторые отметки в блокноте, который лежал на ее столе.
“И когда они прибудут?”
Ещё отметки.
“У Вас есть описание агента, который будет с ними?”
Было поставлено еще несколько примечаний и карандаш отложили.
“Очень хорошо, мы займёмся этим сейчас же... Не беспокойтесь об этом. Это - то, для чего мы здесь... Спасибо. До свидания.”
В данном примере речь идёт об уже спрогнозированном и запланированном будущем. Известно точно, для говорящих, когда произойдёт событие и описание сопровождающих. Хотя во фразе - we’ll get on it right away - присутствует и коннотация модальности, уверенности и желание говорящего передать эту уверенность слушающему. Уверенность в том, чтоб тот не сомневался в дальнейших действиях говорящего.
Используются как полные формы с will, так и краткие we'll.
“You got it in one.” The department head grimaced. “Run a quick check for me, will you? Have we got anyone in New Orleans, or do we have to air-drop someone in?” (Асприн, Най, 2001: 4)
«Вы попали в точку». Управляющий отделом сгримасничал. «Идите и срочно проверьте для меня, сможете? Мы кого-то получим в Новом Орлеане или мы должны кого-то сбросить с самолёта?». В данном примере будущее время используется для получения информации о будущих планах, о том, что запланировано, а также имеет модальную коннотацию возможности слушающего.
I need you to keep close tabs on her, at all times, from the moment she touches down in Heathrow, until she’s safely on her way back to Ireland after the tour is over. (Асприн, Най, 2001: 4)
«Вы мне нужны, для того, чтобы быть рядом с ней всё время, с момента, как она приземлится в Хитроу, до момента, как она безопасно доберётся обратно в Ирландию после того, как её тур закончится». Будущее время выражено формами настоящего, это связано с передачей последовательности действий в будущем, не в связи с настоящим. Точно известно, что эти действия произойдут, поэтому употребляются формы настоящего времени для передачи их последовательности и неизменности.
And if the attacks should prove to be coming from a supernatural agency, then it’s a cockadoodle for us (Асприн, Най, 2001: 5).
«И если нападение произойдёт со стороны сверхъестественного, это станет крахом для нас». В данном примере используется условное будущее время, когда нет уверенности в том, что точно произойдёт, но есть предположение дальнейшего развития после этого действия.
You’ll be working with an American agent (Асприн, Най, 2001: 5).
«Вы будете работать с американским агентом». – Будущее время отражает точность того, что произойдёт, абсолютную уверенность в ситуации, запланированность обстоятельства.
Well, she’d be very careful about anyone shoving in an unwanted digit (Асприн, Най, 2001: 5).
Но её следовало быть очень внимательной с каждым появляющимся нежелательным числом. – В данном случае используется форма будущего времени для передачи модального значения.
“Your briefing is being prepared now. I’ll have the courier meet you at your flat to deliver it. Jump to it! You’ve got two hours to pack and get to the airport. You’ll receive your ticket at the information desk.” He picked up the telephone and dialed an internal number. “I’m calling a car for you from the motor pool. You’ll never get a cab at this hour of the afternoon.” (Асприн, Най, 2001: 5)
«Ваш инструктаж сейчас готовится. Я сделаю так, чтобы курьер встретил Вас в Вашей квартире, чтобы поставить это. Скачок к этому! У Вас есть два часа, чтобы упаковать вещи и добраться до аэропорта. Вы получите свой билет за информационным столом». Он поднял телефон и набрал внутренний номер. “Я вызываю автомобиль для Вас из моторного отдела. Вы никогда добудете такси в такой час дня». Формы будущего действия используются для передачи информации о точно запланированных на будущее действий и событий. В последней фразе также есть модальная коннотация уверенности в возможностях слушающего.
«“I’m sure you’ll do well,” Ringwall said, nodding significantly and touching the side of his nose with his finger». (Асприн, Най, 2001: 5)
«Я уверен, что Вы преуспеете,» - сказал Рингуол, кивая значительно и трогая сторону его носа своим пальцем». В данном случае подчёркивается именно значение действия в будущем, которое запланировано.
«“I’ve got to follow an Irish singer around and see if she’s being haunted by something from the unknown,” Elizabeth said, yanking open her desk drawer for her purse and briefcase. She might as well tell him; he’d uncover it soon enough from office gossip as soon as she was gone». (Асприн, Най, 2001: 6)
«Я должна следовать за ирландским певцом везде и видеть, посещает ли нё кто-то неизвестный,” сказала Элизабет, отодвигая открытый ящик своего стола , чтоб достать свой кошелёк и портфель. Она могла бы также сказать ему, что он пустит достаточно скоро сплетни по офису, как только она уйдёт».
В данном случае используется условное наклонение будущего времени, героиня предполагает последующие действия персонажа, притом, что, видимо, эти действия постоянны, поэтому она вполне уверена в том, что они произойдут в будущем.
«Elizabeth often wondered what Mike and the others would say if she told them that she knew poltergeists and visitations and, indeed, magic, were real. An admission like that would tag her as a genuine loony, and she’d lose the credibility she had established painstakingly over the last six years. (Асприн, Най, 2001: 6)
«Элизабет часто задавалась вопросом, что скажут Майк и другие, если она сообщит им, что она знала полтергейстов, и что посещения и, действительно, волшебство, были реальны. Такое заявление пометило бы ее как подлинного душевнобольного, и она потеряла бы доверие, которое она заработала кропотливо за прошлые шесть лет».
В данном случае также используется условное наклонение будущего времени с целью передать предположения возможности или невозможности событий, связанных с предполагаемыми действиями.
«The best way to do that would be to find some real magic and bring it to her superiors’ attention».( Асприн, Най, 2001: 6)
«Лучшее, что можно сделать – это найти некоторое реальное волшебство и обратить на него внимание начальников»
Также условное наклонение будущего времени по предположению действия, которое даст нужный результат.
«Just five minutes, miss, or you’ll be late for the arriving flight,” the driver said as he double-parked at the kerb outside of her flat. Elizabeth hopped out the door.
“I’ll hurry,” she said, giving the limousine door a pat as she closed it. It was so nice to be given a bit of luxury. She glanced up and down the street. No sign of the courier as yet. It would probably be some spotty youth wearing a Day-Glo tabard and mounted on a motorbike who could negotiate the traffic faster than her car. No doubt he’d be waiting when she came down». (Асприн, Най, 2001: 6)
«Только пять минут, мисс, или Вы опоздаете на прибывающий самолёт» - сказал водитель, его машина затрудняла движение по обочине на улице. Элизабет выскочила из комнаты.
«Я поспешу,» - сказала она, закрывая дверь лимузина стандартно. Было неплохо насладиться немного роскошью. Она поглядела вверх и вниз по улице. Пока ещё никаких признаков курьера. Это вероятно будет некто молодой в защитной пятнистой одежде, восседающий на мотоцикле. Без сомнения он подождал бы, когда она спустилась бы».
В данном отрывке будущее время используется для подтверждения и передачи будущих действий героини, которые необходимы в сложившихся обстоятельствах. В начале отрывка в речи водителя будущее время необходимо для передачи уверенности в будущем действии, которое произойдёт, если не будут произведены некие действия со стороны героини.
Although she had always regretted not being able to have a cat in the apartment, this time she was grateful. Now she had no need to call a friend or relative to come and feed it, unable to explain how long she’d be gone (Асприн, Най, 2001: 7).
«Хотя она всегда сожалела, что не была способна иметь кошку в квартире, на сей раз она была этому благодарна. Теперь у нее не было никакой потребности вызвать друга или родственника, который мог бы приходить и кормить, она неспособна была объяснить, как долго её не будет».
Действие предполагаемое и в то же время действие в будущем, которое условно могло бы быть.
«She had no idea what kind of clothing she’d need in New Orleans, a place whose name she recognized, but had no actual knowledge of». (Асприн, Най, 2001: 7)
«Она понятия не имела, какая одежда будет нужна ей в Новом Орлеане, место, название которого она знала, но не имела никакого фактического понятия о нём».
Действие выражено условным наклонением будущего времени, но при этом семантика будущего не условного, а реального, т.е. героине точно нужна будет одежда, но непонятно какая. Само по себе действие реальное, хотя связано с условными предметами, т.е. точно не известными.
“Afternoon rush hour,” the driver said, sympathetically. “It’ll get you every time.” (Асприн, Най, 2001: 7)
«Час пик,» - водитель сказал, сочувственно. «Это всегда будет доставать тебя в такое время».
Будущее время в данном случае обозначает точное, повторяемое действие, которое будет и дальше в будущем повторяться.
«Forty-five minutes to go before the Irish flight arrived». (Асприн, Най, 2001: 7)
«Прибыли за сорок пять минут, до ирландского приземления»
«He’ll meet you in time to brief you at the ticket desk for the American flight. Mr. Ringwall says you’re to meet the subject from flight 334 from Dublin. You’ll be able to board the U.S. flight at the same time as her party, and you’ll sit beside the subject until you arrive in New Orleans. You’re not to let her out of your sight under any circs». (Асприн, Най, 2001: 8)
«Он встретит Вас вовремя, чтобы снабдить Вас за столом билетом для полета в Америку. Гн. Рингвол говорит, что Вы должны встретить объект наблюдения с рейса 334 из Дублина. Вы сядете на американский самолет в то же самое время как объект наблюдения, и Вы будете сидеть около объекта, пока Вы не прибудете в Новый Орлеан. Вы не должны позволить ей уходить из зоны вашего наблюдения, ни при каких обстоятельствах».
Формы будущего времени передают точную информацию, которая запланирована и должно произойти в будущем. При этом нет модальных коннотаций, только констатация того, что должно произойти в будущем с точки зрения говорящего и слушающего.
“I’ll take it as read, dear,” the receptionist’s voice quacked in her ear. “Good luck.” (Асприн, Най, 2001: 8)
«Я возьму это почитать, дорогая» голос регистратора сообщил у нее в ухе. «Удачи.»
Форма будущего времени используется без модальной коннотации, только для обозначения некоего действия, которое последует за настоящим моментом говорения.
«“I’ll be happy to alter it if I receive further instructions from the head office,” the young man said hopefully, sounding exactly like a junior agent in a 007 picture, which is undoubtedly what he hoped» (Асприн, Най, 2001: 9)
«Я буду счастлив изменить это, если я получу дальнейшие инструкции от главного офиса», - молодой человек сказал, обнадёживающе, представляясь точно как младший агент 007 в фильме, и это было несомненно, на что он надеялся».
Действие связано с будущим временем, нет оттенка модальности или предположения, герой говорит о будущем, которое будет при соответствующих обстоятельствах.
«I’ll try to get Accounting to alter that for you before you board, but you know what they’re like».( Асприн, Най, 2001: 9)
«Я попытаюсь заставить бухгалтерию изменить это для Вас прежде, чем Вы остановитесь, но Вы знаете то, на что они способны».
Форма будущего действия выражает действие, которое произойдёт после данного момента говорения, т.е. абсолютно будущее вне каких-либо модальных коннотаций.
«She’s already out of my sight, sir,” Elizabeth said, desperately. “She’s inside the first-class lounge, and they won’t let me in with an economy-fare ticket». (Асприн, Най, 2001: 9)
«Она уже вне моего зрения, сэр,” сказала Элизабет, отчаянно. “Она в зале первого класса, а меня не будут пускать туда с билетом оплаты за проезд в эконом-классе».
В данном случае формы будущего времени обозначают действие, которое последует за определёнными действиями героини в сложившихся условиях. Здесь есть коннотация уверенности того, что точно может произойти в определённых обстоятельствах.
«He’ll be there. Probably meet you at the gate. Best of British luck, and keep us posted» (Асприн, Най, 2001: 9)
«Он будет там. Вероятно, встретит вас на выходе. Лучший из британской команды, и держите нас в курсе происходящего».
Форма будущего времени не связана с модальными коннотациями, простая констатация чего-либо, что произойдёт в будущем времени, в чём уверен говорящий.
«A better opportunity would come along later». (Асприн, Най, 2001: 12)
«Лучшая возможность пришла бы позже»
Действие в условном наклонении будущего времени, но при этом обозначает то обстоятельство, которое точно произошло в будущем по отношению к моменту, когда о нём говорилось.
«She would only use the lavatories at the center and back of the section. If she tried to get through the curtains again they would invalidate her ticket and send her back to London on the first turnaround flight». (Асприн, Най, 2001: 13)
«Она могла использовать только уборные в центре и сзади секции. Если бы она попыталась пройти через занавески снова, то они лишили бы законной силы ее билет и отослали бы назад в Лондону первым обратным рейсом».
Будущее условное, при этом используется с модальной коннотацией возможности и вероятности того, что может произойти.
«I’m sorry to be inhospitable, but it’s been a long flight and I drank far too much. I’m too tired to socialize just now, lady dear. I’m glad to know such a perseverant fan as you, and I hope I’ll see you at a concert some time». (Асприн, Най, 2001: 15)
«Извиняюсь за свою неприветливость, но у меня был долгий полет, и я пила слишком много. Я также устала, чтобы общаться сейчас, дорогая леди. Я рада познакомиться с такой неутомимой поклонницей как Вы, и я надеюсь, что я увижу Вас на концерте в скором времени»
Будущее время используется для обозначения действия в запланированном будущем, известно, что концерт будет в конкретное время, хотя нет точного понимания, будет ли там поклонница. Но значимость события, которое запланировано произойдет, требует использования формы будущего простого времени.
«I can’t protect you if you will not cooperate». (Асприн, Най, 2001: 15)
«Я не могу защитить Вас, если Вы не будете сотрудничать».
Сочетание модального глагола и придаточного с будущим временем, в придаточном действие ожидаемое в будущем без каких-либо модальных коннотаций.
«I’ll not stop you. In fact, I love a party». (Асприн, Най, 2001: 16)
«Я не буду останавливать Вас. На самом деле, я люблю компании»
Действие проецируется на будущее время, которое последует после сказанной фразы, без каких-либо модальных коннотаций.
«And Lloyd will look after me, won’t you, looove?» (Асприн, Най, 2001: 16)
«И Ллойд будет заботиться обо мне, не будете Вы, любииимый?»
В данном случае используется вопросительная и отрицательная формы будущего действия, спрашивается о будущих действиях, без каких-либо модальных коннотаций.
«I will be riding with Fionna and you in your car to the hotel». (Асприн, Най, 2001: 16)
«Я поеду с Фионной и Вами в Вашем автомобиле к гостинице».
Форма будущего действия отражает намеренность говорящего, в данном случае к семантике будущего действия добавляется и модальная коннотация необходимости происходящего.
«If something happens to her, that’ll be the end of it for you, won’t it?» (Асприн, Най, 2001: 16)
«Если что-то случится с нею, то это будет концом всего для Вас, не так ли?
Of course you’ll join us». (Асприн, Най, 2001: 16)
«Конечно, Вы присоединитесь к нам»
Используется вопросительная и отрицательная формы будущего времени с модальной коннотацией вероятности того, что произойдёт в вероятном будущем, при этом говорящий пытается повлиять на понимание окружающих, чтоб достичь своих коммуникативных целей.
«Anybody else will have to cab it, I’m afraid». (Асприн, Най, 2001: 17)
«Кто-либо еще должен будет ехать на этом такси, я думаю».
Форма будущего действия используется с модальным глаголом, при этом само действие не имеет модальной коннотации, но лишь показывает временной промежуток от настоящего к будущему.
Итак, как видно по анализу и по примерам, преимущественное употребление формы -'ll в прямой речи, а также употребление will в первом лице свидетельствуют о тенденции к устранению формальных различий в выражении будущего действия; форма -'ll безусловно не несет модального содержания, a will также десемантизировано и выражает модальность желания только тогда, когда оно стоит под ударением.
Авторы текста чаще используют формы будущего времени с will/shall или would/should.
Принадлежность языковых форм выражения футуральности к периферии поля реальности (Бондарко, 1992), нулевая степень фактивности высказываний даёт определённую свободу в использовании самых различных оттенков отношения к будущему. Среди них может быть и чаяние или опасение, желательность/нежелательность наступления события, волевое стремление способствовать/препятствовать наступлению события, личное долженствование, тонкая градация оценок вероятности наступления того или иного события и т.п.
Сказанное в еще большей мере относится к аналитическим формам будущего времени: их специфика в аспекте синхронии состоит в раздельно-оформленности, при которой категориальный грамматический аспект значения выражается вспомогательным глаголом, имеющим особый статус в системе языка. Эти сочетания представляют собой позднюю грамматизацию изначально свободных сочетаний полнозначных слов, когда грамматическая функция отнесения действия к будущему у элементов этих форм не является первичной. В диахроническом аспекте они характеризуются в грамматике относительно недавним изменением статуса своих компонентов с полной или частичной утратой служебным компонентом своего первоначального значения (Логунов, 2007: 8).
Сочетание модального и темпорального компонентов значения футу-ральной аналитической формы определяется различными языковыми и экстралингвистическими факторами. При этом выделяются такие основные: тип реализуемой пропозиции и широкий контекст.
Предпочтительное проявление в конкретном языке тех или иных значений и оттенков значений футуральной аналитической формы объясняется как структурными особенностями языка, его строя, так и спецификой представления языкового содержания в нем (Логунов, 2007: 8).
Таким образом, справедливо то, о чём говорилось в первой главе: выделение форм, выражающих будущее, в отдельную категорию является обоснованным не только с формальной, но и с семантической точки зрения.
Наиболее точное и полное описание семантического наполнения футуральной формы при ее реализации в речи возможно при условии анализа коммуникативной ситуации, включая такие ее когнитивные параметры, как индивидуальные базы коммуникантов и их речевые интенции (Логунов, 2007: 8).
Выше представлено, что будущее время существенно отличается от настоящего и прошедшего как по значению (гипотетический характер действия), так и по способу выражения (аналитические формы). Контекстный анализ употребления сочетаний shall и will с инфинитивом показывает, что в подавляющем большинстве случаев конструкция shall/will+инфинитив сочетает в себе выражение временного значения с выражением модального значения.
Выводы:
Выделение форм, выражающих будущее, в отдельную категорию является обоснованным не только с формальной, но и с семантической точки зрения.
Формы будущего времени существенно отличается от настоящего и прошедшего как по значению (гипотетический характер действия), так и по способу выражения (аналитические формы). Контекстный анализ употребления сочетаний shall и will с инфинитивом показывает, что в подавляющем большинстве случаев конструкция shall/will+инфинитив сочетает в себе выражение временного значения с выражением модального значения.
Заключение
Время является одним из центральных философских понятий, связанное с другими категориями и, одновременно, определяющее их. Понятие времени представляет собой чрезвычайно сложный феномен, который отражает многочисленные аспекты жизни индивида и общества и, как следствие, изучается с позиций многочисленных научных парадигм. С категорией времени в сознании индивида связаны важнейшие аспекты внутренней жизни, его личная биография и самосознание, а так же и социальный опыт социума.
В языке в первую очередь должны существовать формы репрезентации бытия (прошедшей или настоящей данности) и только во вторую – репрезентации «футурального псевдовремени». Именно в соответствии с этим большинство языков выделяют лишь дихотомическое временное противопоставление на настоящее и прошедшее.
Будущее время закономерно включается в видовременную систему английского языка в силу своих грамматических свойств выражения определённого значения в рамках действия субъекта или объекта. При этом в английском вид можно точнее определить как категорию, передающую характер протекания действия по отношению к моменту (отрезку) времени, указанному формой. Поэтому видовые формы названы видовременными формами (разрядами), чтобы подчеркнуть неразрывную связь вида и времени в английском.
В будущем времени для детализирующих форм также отмечается временной центр; однако соотнесённость с ним встречается в текстах редко, — видимо, в связи с тем, что связные повествовательные отрезки нехарактерны для будущего.
Будущее время не употребляется в связном тексте; оно не требует детализации, и поэтому видовременные формы не характерны для будущего. Длительный разряд приобретает модальное значение, перфект употребляется редко, в нарочито аккуратной речи; перфектно-длительный разряд вообще не употребляется в будущем. Ещё один аспект в свете проблематики исследования будущего времени связан с его взаимодействием с другими временами. Так, принято считать, что в английском существует согласование времен, требующее как бы механического передвижения глагола придаточного предложения в форму претерита, если глагол-сказуемое главной части имеет форму прошедшего времени.
Видовое и временное значения — завершенность и предшествование — настолько переплетены в перфекте прошедшего времени, что трудно определить, которое из них преобладает; они взаимосвязаны. Но, как видно из примеров, значение завершенности — функция предельных глаголов.
Перфект будущего времени соотнесен с временным центром будущего времени; он передает действие, которое должно завершиться к моменту, взятому как временной центр. Будущее время не употребляется в повествовании и, вероятно, именно поэтому не требует детализации. Следствием этого оказывается редкое употребление видовременных форм, как форм, детализирующих действие. Длительная форма будущего приобретает модальное значение предположения, основанного на определённой посылке. Перфект не приобретает никакого дополнительного значения; но встречается он чрезвычайно редко и носит характер некоторой искусственности, книжности речи:
Многие лингвисты считают, что shall и will сохраняют присущее им модальное значение долженствования и желания, соответственно, и что чистого немодального будущего в английском нет. Между тем, преимущественное употребление формы -'ll в прямой речи, а также употребление will в первом лице свидетельствуют о тенденции к устранению формальных различий в выражении будущего действия; форма -'ll безусловно не несет модального содержания, a will также десемантизировано и выражает модальность желания только тогда, когда оно стоит под ударением
Выделение форм, выражающих будущее, в отдельную категорию является обоснованным не только с формальной, но и с семантической точки зрения. Будущее время отличается от настоящего и прошедшего как по значению (гипотетический характер действия), так и по способу выражения (аналитические формы). Контекстный анализ употребления сочетаний shall и will с инфинитивом привел к следующим выводам: в подавляющем большинстве случаев конструкция shall/will+инфинитив сочетает в себе выражение временного значения с выражением модального значения.
Список научной литературы
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: Учебное пособие для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1975.
Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., "Высшая школа", 1984
Биренбаум Я.Г. О форме будущего в грамматической категории времени английского глагола // Филологические науки.-1981.-№1.-С. 50-59.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебник. – 4-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2004.
Вейхман Г. Новое в английской грамматике. М.: Высш. шк., 1990.-128с
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.
Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой. Под ред. и с пред. проф. Б.А. Ильиша. Издательство иностранной литературы, М., 1958 – 404 с.
Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. — Л.: ЛГУ, 1961.
Иванова И.П. Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. – 287 с.
Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. — 2-е изд. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1971.
Кошевая И.Г., Нагаева М.М. Типология преломления времени и пространства в языке // Англо-русские языковые соответствия. М.: МОПИ, 1981.- С. 82.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику // перевод с английского языка под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978 - 540 с
Логунов Т. А. Аналитические формы будущего времени как лингвистический феномен : на материале английского и русского языков : диссертация ... канд. филол. наук. Кемерово, 2007. - 231 с
Мизинина И. Н.Все времена английского глагола. Москва: ООО. Н-ПРО, 2006. - 65 с.
Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка. СПб: Специальная литература, 1995. - 255с.
Планина Н. А.Система времен английского глагола.Страдательный залог : Метод. пособие по англ. яз. Ковров. гос. технол. акад. Ковров : КГТА, 2001. - 30,[1] с.
Плоткин В.Я. О принципе бинарности в строении английской видовременной системы // Филологические науки.-1965.-№2.-С. 69-75.
Синявский К. В.Глагол в английском языке : (конспект-схема) Москва: Формула права, 2008. - 103 с.
Сиромолот Девис М. Ю. Образы времени у носителей русского и американского английского языков. А/р. дисс… канд. филол. наук. М. 2008.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка.-М.,1959. – 573 с..
Трубецкой Н.С. Основы фонологии. – М., 1960.
Флауэр Джон. Английские фразовые глаголы = Phrasal verborganiser. Обнинск :Титул, 2001. - 144 с.
Хлебникова И.Б. О бинарности отношений в морфологии // Вопросы языка и литературы. Вып.5.- М., 1964.
Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar, 3rd. edition. London: Hodder Arnold. 2004.
Huddleston, Rodney D. English grammar: An outline. Cambridge: Cambridge University Press. 1988.
Kolln, Martha J.; Funk, Robert W. Understanding English Grammar (8th Edition). Longman. 2008.
Список художественной литературы
Asprin Robert L(ynn), Jody Lynn Nye. License Invoked. N-Y. 2001
Braine T. Novels // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Busch N. The Continent's Edge // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Cusack. D. Say No to Death // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Francis D. Enquiry // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php Galsworthy. J. The Forsyte Saga. The Man of Property. Электронный ресурс, режим доступа
Gash.J. Pontiff // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php Greene G. The Heart of the Matter. Электронный ресурс, режим доступа
Guardian 2004-2008 Электронный ресурс, режим доступа
Dickens C. Novels // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Kay J. Trumpet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Livingston. N. The Quiet Murder // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
London J. Short Stories // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Morice. A. Death in the Round // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Snow C.P. Death Under the Sail, // Novels N-Y.1933.
Wolfe.Th. Look Homeward, Angel. // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Список справочной литературы
Личные и неличные формы английского глагола и их употребление : Учеб.-метод. пособие по грамматике / М-во образования Рос. Федерации, Новосиб. гос. пед. ун-т; Авт.-сост.: В. В. Грудинская и др. - Новосибирск: НГПУ, 2000. - 257 с.
Biber D.; Johansson S.; Leech G.; Conrad S.; Finegan, E. Longman grammar of spoken and written English. Longman. 1999.
Cambridge English Grammar // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/02.cambridge-english-grammar/
Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman, 2004 - 1232 стр.
66

Список литературы [ всего 44]

Список научной литературы
1.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: Учебное пособие для студентов старших курсов институтов и факульте-тов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1975.
2.Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., "Высшая школа", 1984
3.Биренбаум Я.Г. О форме будущего в грамматической категории вре-мени английского глагола // Филологические науки.-1981.-№1.-С. 50-59.
4.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебник. – 4-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2004.
5.Вейхман Г. Новое в английской грамматике. М.: Высш. шк., 1990.-128с
6.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.
7.Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой. Под ред. и с пред. проф. Б.А. Ильиша. Издательство иностранной литературы, М., 1958 – 404 с.
8.Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. — Л.: ЛГУ, 1961.
9.Иванова И.П. Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамма-тика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. – 287 с.
10.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. — 2-е изд. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1971.
11.Кошевая И.Г., Нагаева М.М. Типология преломления времени и про-странства в языке // Англо-русские языковые соответствия. М.: МОПИ, 1981.- С. 82.
12.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику // перевод с анг-лийского языка под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978 - 540 с
13.Логунов Т. А. Аналитические формы будущего времени как лингвис-тический феномен : на материале английского и русского языков : диссертация ... канд. филол. наук. Кемерово, 2007. - 231 с
14.Мизинина И. Н.Все времена английского глагола. Москва: ООО. Н-ПРО, 2006. - 65 с.
15.Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики анг-лийского языка. СПб: Специальная литература, 1995. - 255с.
16.Планина Н. А.Система времен английского глагола.Страдательный залог : Метод. пособие по англ. яз. Ковров. гос. технол. акад. Ковров : КГТА, 2001. - 30,[1] с.
17.Плоткин В.Я. О принципе бинарности в строении английской видов-ременной системы // Филологические науки.-1965.-№2.-С. 69-75.
18.Синявский К. В.Глагол в английском языке : (конспект-схема) Моск-ва: Формула права, 2008. - 103 с.
19.Сиромолот Девис М. Ю. Образы времени у носителей русского и американского английского языков. А/р. дисс… канд. филол. наук. М. 2008.
20.Смирницкий А.И. Морфология английского языка.-М.,1959. – 573 с..
21.Трубецкой Н.С. Основы фонологии. – М., 1960.
22.Флауэр Джон. Английские фразовые глаголы = Phrasal verborganiser. Обнинск :Титул, 2001. - 144 с.
23.Хлебникова И.Б. О бинарности отношений в морфологии // Вопросы языка и литературы. Вып.5.- М., 1964.
24.Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar, 3rd. edition. London: Hodder Arnold. 2004.
25.Huddleston, Rodney D. English grammar: An outline. Cambridge: Cambridge University Press. 1988.
26.Kolln, Martha J.; Funk, Robert W. Understanding English Grammar (8th Edition). Longman. 2008.
Список художественной литературы
27.Asprin Robert L(ynn), Jody Lynn Nye. License Invoked. N-Y. 2001
28.Braine T. Novels // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
29.Busch N. The Continent's Edge // Электронный ресурс, режим досту-па: http://www.online-literature.com/author_index.php
30.Cusack. D. Say No to Death // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
31.Francis D. Enquiry // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php Galsworthy. J. The Forsyte Saga. The Man of Property. Электронный ресурс, режим доступа
32.Gash.J. Pontiff // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php Greene G. The Heart of the Matter. Электронный ресурс, режим доступа
33.Guardian 2004-2008 Электронный ресурс, режим доступа
34.Dickens C. Novels // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
35.Kay J. Trumpet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
36.Livingston. N. The Quiet Murder // Электронный ресурс, режим дос-тупа: http://www.online-literature.com/author_index.php
37. London J. Short Stories // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
38.Morice. A. Death in the Round // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
39.Snow C.P. Death Under the Sail, // Novels N-Y.1933.
40.Wolfe.Th. Look Homeward, Angel. // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Список справочной литературы
41.Личные и неличные формы английского глагола и их употребление : Учеб.-метод. пособие по грамматике / М-во образования Рос. Федерации, Ново-сиб. гос. пед. ун-т; Авт.-сост.: В. В. Грудинская и др. - Новосибирск: НГПУ, 2000. - 257 с.
42.Biber D.; Johansson S.; Leech G.; Conrad S.; Finegan, E. Longman grammar of spoken and written English. Longman. 1999.
43.Cambridge English Grammar // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/02.cambridge-english-grammar/
44.Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman, 2004 - 1232 стр.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01045
© Рефератбанк, 2002 - 2024