Вход

Научная терминология в русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 121035
Дата создания 2010
Страниц 31
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научный дискурс и его особенности
1.2. Научная терминология
Выводы по главе 1
Глава 2. Использование и образование терминов
2.1. Функционирование терминов
2.2. Морфологические способы образования терминов
1) Аффиксация
2) Сложение слов
3) Усечение слов
4)Образование составных терминов
2.3. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Фрагмент работы для ознакомления

Позволяя нам сосредоточиться на одном аспекте понятия (например, на "военном" аспекте спора), метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой» [Лакофф 2004: 323].
По словам А.Ф. Лосева, для метафоры характерно ярко выраженное противоположение индикаторной образности в языке [Лосев 1982]. Индикаторная образность вовсе не фиксируется как таковая, а существует в живой речи совершенно незаметно наряду с прочими прозаическими приёмами, ровно ничем не выделяясь из обыденной словесности. В противоположность этому метафорическая образность создаются автором намеренно и воспринимаются читателем сознательно, с более или менее резким выделением из потока повседневной речи.
«ПЕРЕВЕРНУТЫЕ ГОЛОВА И ПЛЕЧИ» — используемый при техническом анализе рынка ценных бумаг график изменения рыночных цен на товар, напоминающий перевернутый торс человека.
Попадая в сферу той или иной терминологии, обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию. Метафора одновременно указывает и на результаты теоретического мышления, и на опыт обыденной жизни.
«ПЕРЕГРЕВ» ЭКОНОМИКИ — чрезмерное финансирование экономического роста, «перекредитование», избыточное вложение государственных средств в экономику, угрожающее чрезмерным дефицитом государственного бюджета и инфляцией.
Появление комплекса ассоциативных созначений осуществляется за счет использования уже существующих единиц в новых значениях, т.е. за счет полисемии или семантической деривации. Исходное значение слова как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой реальности предоставляет говорящим некую ментальную схему или семантическую модель для осмысления других ситуаций, подводимых под эту схему. И метафорические значения - это лишь частный случай осмысления (интерпретации) одного (нового) через другое (данное) [Кустова 2000: 104].
ЖЕСТКАЯ ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА — заработная плата, которая не изменяется в ответ, в качестве реакции на изменение цены на конечную продукцию и услуги. Жесткость предопределяется системой контрактов, которыми закрепляется объем (сумма) заработной платы.
ЖЕСТКИЕ ЦЕНЫ — 1) цены, устанавливаемые государством; 2) цены, устанавливаемые производителями-монополистами на продукцию, обладающую высокой эластичностью спроса по отношению к ценам; антипод гибких цен…
ЖЕСТКИЙ ТРАНСПОРТНЫЙ ТАРИФ — твердые тарифы на перевозку грузов между конкретными пунктами перевозки.
Семантический сдвиг порождается изменением типа объекта, который в свою очередь освобождает пространство новым и обычно более специальным характеристикам. Способность человека удерживать в памяти десятки значений многозначных слов может быть объяснено знанием им прототипических ситуаций и их свойств [Арутюнова 1999], извлекая из них нужную информацию.
В результате семантической деривации, основанной на метафоре, ассоциативные нити различных значений пересекаются, аккумулируются, образуя конвергенцию образов- символов.
РЫНОК УЗКИЙ — ситуация на рынке, при которой происходит: а) небольшое число сделок при некоторой тенденции снижения цен; б) отсутствие сделок и снижение цен.
В целом исследование механизмов метафоры и символа помогает выявить “когнитивные процессы концептуализации как способа препрезентации знаний о мире в языковой форме” [Кубрякова 1997: 33]. Прослеживается иерархия в развитии семантических дериватов от прямых, конкретных значений к метафорическим, передающим эмоциональные состояния на втором ярусе абстракции и дальнейшее абстрагирование, категоризация как сгущенный, укрупненный образ художественного обобщения.
«БЫКИ» — жарг. : биржевые игроки, играющие на фондовых биржах на повышение. Предвидя рост курса ценных бумаг и способствуя ему, «быки» заранее скупают ценные бумаги, курс которых должен повыситься…
«МЕДВЕДИ» — жарг. : биржевые игроки, играющие на понижение цен товаров, курсов ценных бумаг, валюты. Они продают на срок (с выдачей, поставкой через определенный период) биржевые товары, которых у них нет пока в наличии, по курсу, цене…
«ЖИРНЫЙ КОТ» — жарг. : финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций.
Семантический, наиболее распространенный способ образования терминологии основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее «терминологическое поле» [Ахманова 1966: 59].
РЫНОК УЗКИЙ — ситуация на рынке, при которой происходит: а) небольшое число сделок при некоторой тенденции снижения цен; б) отсутствие сделок и снижение цен.
Одним из нарушений «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов.
РАДАРНЫЙ
 Соотносящийся по значению с существительным: радар, связанный с ним.
 Свойственный радару, характерный для него.
 Имеющий радар, радары, снабженный ими.
 Осуществляемый с помощью радара. [Ефремова 2000]
«РАДАРНАЯ ТРЕВОГА» — тщательное изучение тенденций торговли акциями компании для выявления «сигналов» начала попыток ее поглощения. [Райзберг 2007]
Таким образом, случается, что термины других отраслей знания закрепляются впоследствии и в качестве научно-технических терминов, получая иногда несколько иную формулировку.
Выводы по главе 2
Подводя итоги, можно сказать, что с точки зрения структуры все терминологические слова и словосочетания делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные;
2. производные:
a) аффиксальные,
б) сложные,
в) аббревиатуры.
Термины – словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на:
а) двух-, трёх- и многословные, а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные и глагольные наименования.
Морфологические способы образования терминов при всей своей важности уступают лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением. Кроме того, важную роль играет и влияние других языков: для русской терминологии – французского, английского, латыни и древнегреческого, при чем английский язык в настоящее время играет первостепенное значение в процессе пополнении и изменения состава русской терминологии.
Пополнение научно-технической терминологии происходит в основном благодаря метафорическому или метонимическому переосмыслению исходного лексического значения слова, а также благодаря лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением.
Заключение
Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами или уходят из языка.
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, как нам представляется, следует придерживаться широкого понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и использование различных научных терминов (не только терминов, использующихся в экономике) и в этой области еще много вопросов предстоит решить.
Экономическая терминология русского языка, исследованная в данной работе, остается еще недостаточно исследованной и к тому же быстро меняющейся областью использования научного языка; ее пополнение связано, прежде всего, с уже имеющимися ресурсами языка на уровне общеупотребительной лексики и других терминологий, а также иностранными заимствованиями.
Терминологическая лексика является не только основой научного текста, но и активно проникает во все виды речи. Терминологическая лексика включается в бытовой диалог, в художественную литературу, в политическую дискуссию и т.д. Здесь следует отметить, что терминологическая лексика в этих видах речи переосмысляется и метафорически обыгрывается.
Список использованной литературы
Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004.
Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 68-75.
Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М., 1996.
Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Сист.-функцион. аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003
Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
Список использованных словарей
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2008.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б.Современный экономический словарь.— М.: 2007.
Свободный словарь терминов, понятий и определений по экономике, финансам и бизнесу. - termin.bposd.ru/
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
5

Список литературы [ всего 32]

Список использованной литературы
1)Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
2)Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
3)Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
4)Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
5)Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
6)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
7)Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
8)Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
9)Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
10)Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004.
11)Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
12)Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
13)Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 68-75.
14)Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61.
15)Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
16)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
17)Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
18)Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
19)Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
20)Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
21)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
22)Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
23)Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М., 1996.
24)Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Сист.-функцион. аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
25)Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
26)Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003
27)Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
Список использованных словарей
1)Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2008.
2)Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
3)Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б.Современный экономический словарь.— М.: 2007.
4)Свободный словарь терминов, понятий и определений по экономике, финансам и бизнесу. - termin.bposd.ru/
5)Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024