Вход

Служебные слова со значением противительности.Роль противительных коннекторов в организации текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 120876
Дата создания 2010
Страниц 61
Источников 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I РОЛЬ ПРОТИВИТЕЛЬНЫХ КОННЕКТОРОВ В СОЗДАНИИ РЕЧЕВОЙ СТРАТЕГИИ ТЕКСТА.
1.1СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.2 ПРОТИВИТЕЛЬНЫЕ КОННЕКТОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА II АНАЛИЗ ПРОТИВИТЕЛЬНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРОТИВИТЕЛЬНЫМИ КОННЕКТОРАМИ
2.2 РОЛЬ ПРОТИВИТЕЛЬНЫХ КОННЕКТОРОВ В ОРГАНИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

But, as they say, money isn't everything. (Burgess A. Clockwork Orange)
При этом такие отдельные предложения настолько блики по содержанию, что могут быть легко трансформированы в сочинительное предложение: I could have run a marathon if necessary, let alone crept into the darkness. But we stayed put. (Garland A. The Beach) – Сравните: I could have run a marathon if necessary, let alone crept into the darkness, but we stayed put.
Зачастую отдельные предложения являются лишь следствием парцелляции и фактически представляют собой насильственно разделенные части одного семантического целого. Такие предложения могут также содержать примеры повторов и субституции:
‘Listen. I’m touched that you asked. But I can’t think of anything worse. Seriously. It’s just not my sort of thing.’ (Hornby N. About a Boy)
I see Keaty and Jed all the time. Like the talking, it's another thing you wouldn't expect. By rights we should have drifted apart, unable to deal with our shared history. But we didn't. We're good friends. (Garland A. The Beach)
So I see Keaty and Jed all the time, and they see each other even more. This is strange but true: they both work at the same place. (Garland A. The Beach)
“Well, I know we had you out last night on that TV thing. But you’re still catching. You and your partner. All weekend.” Michael Connelly (The Black Echo)
Fear. But he snapped on the light and the darkness receded along with the uneasy feelings, and he set about his work. Michael Connelly (The Black Echo)
В большинстве случаев для усиления семантики противительности авторы концентрируют несколько союзов в одном предложении или в близкостоящих предложениях:
They kept looking our way and I nearly felt like saying the three of us (out of the corner of my rot, that is) should go off for a bit of pol and leave poor old Dim behind, because it would be just a matter of kupetting Dim a demi-litre of white but this time with a dollop of synthemesc in it, but that wouldn't really have been playing like the game. (Burgess A. Clockwork Orange)
He was in the land all right, well away, in orbit, and I knew what it was like, having tried it like everybody else had done, but at this time I'd got to thinking it was a cowardly sort of a veshch, O my brothers. You could viddy it all right, all of it, very clear – tables, the stereo, the lights, the sharps and the malchicks – but it was like some veshch that used to be there but was not there not no more. (Burgess A. Clockwork Orange)
At last she came, in black satin; the Vicar did not like colours in a clergyman's wife at any time, but on Sundays he was determined that she should wear black; now and then, in conspiracy with Miss Graves, she ventured a white feather or a pink rose in her bonnet, but the Vicar insisted that it should disappear; he said he would not go to church with the scarlet woman: Mrs. Carey sighed as a woman but obeyed as a wife. ( Galsworthy The Man of Property)
В некоторых случаях указанный противительный коннектор используется в начале предложения, но не имеет связи с предыдущими элементами. В этом случае можно говорить о потере функции противительного коннектора:
‘Ah,’ I said, ‘I’ve got some thinking to do.’ But viddying these baboochkas looking all eager like for some free alc, I like shrugged my pletchoes and pulled out my own cutter from my trouser carman, notes and coin all mixed together, and plonked it tinkle crackle on the table. (Burgess A. Clockwork Orange)
They giggled again and one said: "Oh, but we're so hungry. Oh, but we could so eat." (Burgess A. Clockwork Orange)
Then I said in a very shocked type goloss: "But what is this here? What is this filthy slovo? I blush to look at this word. You disappoint me, brother, you do really." (Burgess A. Clockwork Orange)
Dim and Pete doing a tug-of-war with 'The Rhombohedral System'. The starry prof type began to creech: "But those are not mine, those are the property of the municipality, this is sheer wantonness and vandal work," or some such slovos. (Burgess A. Clockwork Orange)
Which is fair speeching. But, brothers, this biting of their toe-nails over what is the cause of badness is what turns me into a fine laughing malchick. They don't go into the cause of goodness, so why the other shop? (Burgess A. Clockwork Orange)
Eighteen was not all that young an age, then. But what was I going to do? Walking the dark chill bastards of winter streets after ittying off from this chai-and-coffee mesto, I kept viddying like visions, like these cartoons in the gazettas. (Burgess A. Clockwork Orange)
"Leave us be, lads," said one of them, her face all mappy with being a thousand years old, "we're only poor old women." But we just made with the zoobies, flash flash flash, sat down, rang the bell, and waited for the boy to come. (Burgess A. Clockwork Orange)
"We haven't a telephone," said this devotchka. "I'm sorry, but we haven't. You'll have to go somewhere else."
Такие предложения могут использоваться для описания внезапных действий героев, не обоснованных логически:
There was Your Humble Narrator Alex coming home from work to a good hot plate of dinner, and there was this ptitsa all welcoming and greeting like loving. But I could not viddy her all that horrorshow, brothers, I could not think who it might be. But I had this sudden very strong idea that if I walked into the room next to this room where the fire was burning away and my hot dinner laid on the table, there I should find what I really wanted, and now it all tied up, that picture scissored out of the gazetta and meeting old Pete like that. (Burgess A. Clockwork Orange)
Также данные предложения могут начинать абзац, не связанный с содержанием предыдущего отрывка:
But Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would break. (Maugham S. The Man of Property)
But old Dim, as soon as he'd slooshied this dollop of song like a lomtick of redhot meat plonked on your plate, let off one of his vulgarities, which in this case was a lip-trump followed by a dog-howl followed by two fingers pronging twice at the air followed by a clowny guffaw. (Burgess A. Clockwork Orange)
Подводя анализ структуры и семантики предложений с противительными коннекторами, можно сказать о том, что противительность в основном представлена союзом but, реализованным в различного вида конструкциях. Наиболее часто он используется для выражения сочинительной противительной связи в предложениях, состоящих из двух частей. Однако, анализ противительных коннекторов был бы неполным без учета функционального аспекта, которому посвящен следующий параграф.
2.2 РОЛЬ ПРОТИВИТЕЛЬНЫХ КОННЕКТОРОВ В ОРГАНИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Как было отмечено в предыдущем параграфе, противительная связь между частями сложносочиненного предложения или между двумя отдельными предложениями в целом аналогична, при этомсложные предложения легко поддаются трансформации членения, а отдельные предложения так же легко поддаются трансформации объединения при сохранении смысла и противительного коннектора. Это позволяет говорить о том, что противительная связь осуществляется между блоками информации, которые могут быть заключены в различных структурах.
Противительный коннектор располагается между информационными блоками, которые можно было бы обозначить как тема и рема.
При этом but может соединять краткую тему и развернутую рему, реализованную в одном или нескольких предложениях:
They had no license for selling liquor, but there was no law yet against prodding some of the new veshches which they used to put into the old moloko, so you could peet it with vellocet or synthemesc or drencrom or one or two other vesh-ches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg. (Burgess A. Clockwork Orange)
‘Ah, to hell. Let them buy their own.’ I didn’t know what it was, but these last days I had become like mean. There had come into my gulliver a like desire to keep all my pretty polly to myself, to like hoard it all up for some reason. Bully said: ‘What gives, bratty? What’s coming over old Alex?’ (Burgess A. Clockwork Orange)
He never managed to strike up much of a rapport with Maisy, Angie’s mysteriously sombre five-year-old, who seemed to regard him as frivolous to his core. But Joe, the three-year-old, took to him almost at once, mostly because during their first meeting Will held him upside-down by his ankles. That was it. That was all it took. He wished that relationships with proper human beings were that easy. (Hornby N. About a Boy)
Тема также может быть развернутой, а рема, наоборот – компактной:
He went sort of staggering off, it not having been too hard of a tolchock really, going "Oh oh oh", not knowing where or what was what really, and we had a snigger at him and then riffled through his pockets, Dim dancing round with his crappy umbrella meanwhile, but there wasn't much in them. (Burgess A. Clockwork Orange)
Кроме того, противительный коннектор может соединять группы предложений, обозначающих равномерно развернутые тему и рему:
Poor Cassie. She was probably trying to fund her flight home. Her mum and dad, who look like decent types, are appealing for clemency and appearing on TV. But they're wasting their time. She's dead meat. Or toast. (Garland A. The Beach)
He kept the parish accounts, arranged the treats for the choir and the schools; though there was no organ in the parish church, it was generally considered (in Blackstable) that the choir he led was the best in Kent; and when there was any ceremony, such as a visit from the Bishop for confirmation or from the Rural Dean to preach at the Harvest Thanksgiving, he made the necessary preparations. But he had no hesitation in doing all manner of things without more than a perfunctory consultation with the Vicar, and the Vicar, though always ready to be saved trouble, much resented the churchwarden's managing ways. He really seemed to look upon himself as the most important person in the parish. ( Galsworthy The Man of Property)
On Ko Samui we ran into a couple of problems because we had no money. But we were travellers, so it wasn't that big a deal. Keaty and I sold our watches. (Garland A. The Beach)
It is the novelist’s innate cowardice that makes him depute to imaginary personalities the sins that he is too cautious to commit for himself. But the book does also have a moral lesson, and it is the weary traditional one of the fundamental importance of moral choice. (Burgess A. Clockwork Orange)
Здесь можно говорить о том, что противительный коннектор является текстовым коннектором, соединяющим фрагменты текста так же, как он соединяет части предложения или два близкостоящих предложения. Таким образом, он играет важную роль в реализации текстовой категории когезии.
Противительные коннекторы включены в систему литературного произведения и так же, как и любые другие языковые единицы в таком контексте выполняют особые художественные функции, то есть транспозируются в ткань художественного произведения.
Мать главного героя «Саги о Форсайтах» смертельно больна и перед смертью хочет оставить своему сыну память о себе – несколько фотографий. Она с трудом добирается до фотографического ателье. Отрывок содержит три ключевых предложения с противительными коннекторами. Они служат для обозначения ее решимости и мужества, стремления преодолеть болезнь и слабость ради любви к сыну. Таким образом, союз с противительным значением обозначает важную подтекстовую информацию:
She got out of bed and began to dress herself. She had been on her back so long that her legs gave way beneath her, and then the soles of her feet tingled so that she could hardly bear to put them to the ground. But she went on. She was unused to doing her own hair and, when she raised her arms and began to brush it, she felt faint. She could never do it as her maid did. It was beautiful hair, very fine, and of a deep rich gold. Her eyebrows were straight and dark. She put on a black skirt, but chose the bodice of the evening dress which she liked best: it was of a white damask which was fashionable in those days. She looked at herself in the glass. Her face was very pale, but her skin was clear: she had never had much colour, and this had always made the redness of her beautiful mouth emphatic. She could not restrain a sob. But she could not afford to be sorry for herself; she was feeling already desperately tired; and she put on the furs which Henry had given her the Christmas before--she had been so proud of them and so happy then--and slipped downstairs with beating heart. She got safely out of the house and drove to a photographer. She paid for a dozen photographs. She was obliged to ask for a glass of water in the middle of the sitting; and the assistant, seeing she was ill, suggested that she should come another day, but she insisted on staying till the end. At last it was finished, and she drove back again to the dingy little house in Kensington which she hated with all her heart. It was a horrible house to die in. ( Galsworthy The Man of Property)
Литературное произведение имеет особую композиционную структуру. В том случае, если союз but употребляется в начале абзаца, он, как правило, обозначает введение нового композиционного фрагмента, завязку, изменение в сюжетной линии, резкий поворот в повествовании. Здесь на первый план выступает не значение противительности, а выполнение композиционной функции:
But then in English things went bad again. They were using one of those books that had a bit of everything in them; the bit they were looking at was taken from One Flew Over the Cuckoo’s Nest. He knew the story, because he’d seen the film with his mum, and so he could see really clearly, so clearly that he wanted to run from the room, what was going to happen. (Hornby N. About a Boy)
But the point is that Cassie got off the island, so at least some of the others must have too. I'm curious to know which ones. I tell myself that Gregorio and Jesse made it, and Unhygienix and Ella. I'm sure they did. I'm also sure that Bugs died, and I like to think that Sal died with him. Not out of maliciousness. I just can't stand the idea that she might turn up on my doorstep some day. (Garland A. The Beach)
Противительный коннектор, употребленный в конце развернутой темы следующего абзаца обозначает конфликт между личностью главной героини повести «О мальчике» Н.Хорнби и окружающей действительностью ,таким образом, маркирует основной сюжетный узел:
Every time he woke up his first thought was that there must be some kind of way past, or round, or even through, this horrible feeling; whenever he had been upset about anything before, there had usually turned out to be some kind of answer—one that mostly involved telling his mum what was bothering him. But there wasn’t anything she could do this time. (Hornby N. About a Boy)
В последующем отрывке из указанной повести автор мастерски изображает внутренние противоречия в размыщлениях главного героя, подростка, о своей матери, расставляя в тексте ключевые маркеры противительности:
She was in work, so they weren’t poor, although they weren’t rich either—she was a music therapist, which meant that she was a sort of teacher of handicapped children, and she was always saying that the money was pitiful, pathetic, lousy, a crime. But they had enough for the flat, and for food, and for holidays once a year, and even for computer games, once in a while. What else made you cry, apart from money? Death? But he’d know if anybody important had died; she would only cry that much about Grandma, Grandpa, his uncle Tom and Tom’s family, and they’d seen them all the previous weekend, at his cousin Ella’s fourth birthday party. Something to do with men? He knew she wanted a boyfriend; but he knew because she joked about it sometimes, and he couldn’t see that it was possible to go from joking about something now and again to crying about it all the time. (Hornby N. About a Boy)
Употребление единственного противительного коннектора в заключительном отрывке романа «Пляж» А.Гарланда помогает читателям понять, чьто главный герой навсегда отгородил себя от ужасного прошлого, символом которого является образ Mister Duck:
As for me…
I'm fine. I have bad dreams, but I never saw Mister Duck again. I play video games. I smoke a little dope. I got my thousand-yard stare. I carry a lot of scars.
I like the way that sounds.
I carry a lot of scars. (Garland A. The Beach)
Частое употребление противительного коннектора but в речи главного героя обозначает противоречия его внутреннего мира и обознчает основное идейно-художественное содержание произведения – исцеление человека, потерянного в мире современной цивилизации:
‘Oh, just to viddy what’s doing in the great outside, ’I said. But somehow, my brothers, I felt very bored and a bit hopeless, and I had been feeling that a lot these days. So I turned to the chelloveck nearest me on the big plush seat that ran right round the whole mesto, a chelloveck, that is, who was burbling away under the influence, and I fisted him real skorry ack ack ack in the belly. But he felt it not, brothers, only burbling away with his ‘Cart cart virtue, where in toptails lieth the poppoppicorns?’ (Burgess A. Clockwork Orange)
Противительные коннекторы играют важную роль в реализации текстовой категории экспрессивности. Они могут быть реализованы в составе предложений, содержащих синтаксические стилистические приемы:
"No offence, Alex," said Pete, "but we wanted to have things more democratic like. Not like you like saying what to do and what not all the time. But no offence." – рамочный повтор.
When Marcus and his mum argued, you could hear the important bits: too much, too expensive, too late, too young, bad for your teeth, the other channel, homework, fruit. But when his mum and her boyfriends argued, you could listen for hours and still miss the point, the thing, the fruit and homework part of it. (Hornby N. About a Boy) – параллельные конструкции, перечисления.
‘He’s fine, thanks,’ said John. ‘He’s a right little devil at the moment, mind you, and he’s not too sure what to make of Imogen, but… he’s lovely.’ (Hornby N. About a Boy) – антитеза.
You needed money, sure—the only reason for having children, as far as Will could see, was so they could look after you when you were old and useless and skint—but he had money, which meant that he could avoid the clutter and the toilet-paper throws and the pathetic need to convince friends that they should be as miserable as you are. (Hornby N. About a Boy) – повтор ключевого слова.
The stabbing continued, but it no longer hurt. The faces continued whirling, but the face I knew remained constant. I could talk to it calmly, and it could talk back. (Garland A. The Beach) – синтаксический параллелизм.
I feel I should provide an account of how we all got back home. But it's going to be a brief account because the story is over. (Garland A. The Beach) – повтор.
"But," he tried, "but, but." (Burgess A. Clockwork Orange) – повтор
В заключение можно сказать о том, что противительные коннекторы играют в тексте художественного произведения важную роль не только на уровне текстовой когезии, но и на уровне литературной организации.
Выводы по Главе II:
Анализ структурно-семантических и функционально-прагматических характеристик отрезков текста, содержащих противительные коннекторы позволил сделать основные выводы о их реализации в художественном тексте:
В художественных произведениях можно встретить раздичные виды противительных коннекторов – союзы, союзные наречия, водные слова. Но большую долю выборки составляют примеры с противительным коннектором but.
Союз but реализован в разнообразных синтаксических структурах – сложных предложениях с сочинением и подчинением, в полных и эллиптических предложениях. Большую часть примеров с данным союзом представляют сложносочиненные предложения, состоящие из двух частей.
Значение противительности может дополняться другими значениями или усиливаться благодаря употребляемым в предложении конкретизаторам.
Данный коннектор может также служить для связи между отдельными предложениями и блоками предложений.
В том случае, когда противительный коннектор стоит в начале предложения или абзаца, значение противительности в нем ослабляется или теряется.
В тексте художественного произведения противительные коннекторы выполняют различные функции. Прежде всего они реализуют текстовую категорию когезии.
Выполняя художественные задачи противительные коннекторы способствуют реализации сюжетной линии, изображению внутреннего мира героев, обозначают отношения между героями.
Важную роль играют они и в реализации категории экспрессивности, присущей художественному тексту. В этом случае они входят как неотъемлемый компонент в состав синтаксических стилистических приемов.
Заключение
Вопрос организации речевого произведения, механизма его функционирования остается одним из ключевых вопросов современной лингвистики. Семантика противительности играет важную роль в формировании информационного содержания текста. Она может быть подразделена на различные подвиды, объединена с другими семантиками и иногда понимается только при определенном контекстном использовании коннекторных элементов.
Если рассматривать продукт речи в более широком контексте, а не просто в контексте предложения, возможно увидеть, что отношения противительности реализуются не только при соединении двух предложений, но могут служить для объединения сверхфразовых единств или более крупных отрезков текста. Противительные коннекторы, таким образом, являются частью основной категории текста - когезии. В речи роль союзов, имеющих коннекторную функцию, выполняет также другие единицы, которые получили в лингвистической теории общее название коннекторов. Группа коннекторов включают не только союзы, но также и союзные слова, вводные конструкции. В работах лингвистов все эти единицы подробно описаны. Выделена также группа слов, которые могут выполнять коннекторную функцию и которая была условно названа текстовыми коннекторами.
Анализ текстов английских и американских писателей с позиций структурно-семантических характеристик и с точки функционирования их в художественном тексте, позволил сделать основные выводы о их реализации в художественном произведении:
В литературном произведении можно встретить разные виды раздичные противительных коннекторов - союзы, наречия, выполняющие функцию союзных слов, водные слова. Но наибольшая доля примеров представлена предложениями с противительным коннектором but.
Союз but употребляется в различных синтаксических конструкциях – в сложных предложениях, в которых реализовано сочинение, подчинение. Предложения с данным коннектором могут быть также полными и эллиптическими. Большая часть примеров с данным союзом представлена сложносочиненными предложениями, состоящими из двух частей, объединенных отношениями противительности. К семантике противительности может присоединяться семантика возместительности, уступительности.
Значение противительности может быть усилено благодаря дополнительным элементам (другим союзам, союзным ловам, вводным конструкциям), используемых в предложении. Они называются конкретизаторами.
Анализ фактического материала показал, что союз but могут служить также для обозначения связи между отдельными предложениями и блоками предложений. Семантика противительности при этом помогает соединить информационные блоки, реализованные в рамках сверхфразового единства.
В том случае когда противительный коннектор стоит в начале предложения или параграфа, семантика противительности ослаблена или потеряна.
В тексте литературного произведения противительные коннекторы выполняют различные функции. Прежде всего, они помогают реализовать категорию когезии. Связующие элементы помогают организовать текст в пределах синтаксического целого, синтагматической связи между предложениями, группами предложений, абзацев, композиционных фрагментов.
Поскольку противительность в исследуемом материале реализуется в художественном тексте, она выполняет значительные художественные функции. Противительность становится частью художественного содержания, помогая авторам выстроить сюжетную линию, отношения между героями, обозначить напряженные моменты внутренней речи героев или кульминационных моментов.
Следует отметить также, что предложения с коннекторами противительности организованы с учетом категории экспрессивности. Противительный коннектор помогает соединять отрезки речи, в которых реализованы синтаксические стилистические приемы (повтор, синтаксический параллелизм, перечисление, антитеза).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Акишина А. А. Структура целого текста. — М.: Прогресе, 1979. — 124 с.
Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке :Сб. науч. тр. - М., 1985. - Вып.247. - С.86-96.
Арутюнова Н.Д. О номивативном аспектс предложения // Вопросы языкознания. — 1971. — С. I 6-24.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. – 211 с.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 89 с.
Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка.-М.:Высшая школа, 1983.-382с. (на английском языке) – 314 с.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.-М: Высшая школа, 1986.- 159с. – 74 с.
Богданов В. В. Моделирование семантики предложения II Прикладное языкознание: Учебник. — СП6., 1996. – 204 с.
Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977. – 183 с.
Бондарко А. В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. — Л., 1987. – 92 с.
Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. — М.: Просвещение, 1984. – 118 с.
Ван Валлин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика 7/ Новое в зарубежной лингвистике вып. XIV – C. 25-36/
Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31-43.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. — М., 2001. – 164 c.
Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7. - С.127-133.
Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи.-М.: Высшая школа,1980. - 190с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцев Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.-М.:Высшая школа, 1981. - 284с.
Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. Очерки по синтаксису современного английского языка.-М.: Высшая школа, 1984.-111с.
Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие – М.: ВШ, 2007. – 368 с.
Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Английская грамматика. Синтаксис.-М.:Просвещение, 1986.-160с.
Корди Е. Е. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. —Л.: Наука, 1990 . – 153 c.
Крылова О.А., Ремчукова Е. Н. Вариативность грамматических форм как источник текстовой экспрессии // Вопросы языкознания. — 1983. — C. 5-12.
Лосева Л. М. Как строится текст. Под ред.. Г. Я. Солчаника. — М.: Просвещение, 1980 – 78 c.
Москальская О. И. Грамматика текста. — М., 1981. – 204 c.
Мухин А. М. Вариантность синтаксических единиц. — СП6., 1995. – 214 c.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.— М., 1985. – 173 c.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. — М., 1978. – 169 c.
Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. — Киев, 1986. – 182 c.
Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. — Л.: Наука, 1983. — 124 c.
Смирницкий ЛИ. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. – 213 c.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1984. – 195 c.
Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для студент ов филол.фак и фак. Ин.яз. высш.учебн.заведений - М.: Академия, 2005. – 256 с.
ХудяковА.А. Семиозис простого предложения. — Архангельск, 2000.
Черняховская Л. А. Смысловая структура текста и ее границы. // Вопр. языкознания.- 1983. — № 6. — С. 117—127.
Biber D., Johansson S., Leech G. et a!. Longman Grammar of Spoken and Written English. — L., 2000. – 211 p.
Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. M., 1983. – 452 p.
Dik S.C. Functional Grammar. — Amsterdam — New York — Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979. – 514 p.
Greenbauni S., Quirk R. A Student’s Grammar of the English Language. — L., 1990. – 498 p.
International Encyclopedia of Linguistics. — N.Y.: Oxford University Press, 1992. – 895 p.
Lakoff G. Irregularity in Syntax. — N.Y., 1970. – 312 p.
Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: At the University Press, 1971. – 301 p.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
Nash R. Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology: English, Russian, German, French. — Coral Gables, FL: University of Miami Press, 1968. – 714 p.
Richards J., PlattJ., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. — L.: Longman, 1985. – 599 p.
The Encyclopedia of Language & Linguistics. — Oxford: Pergamon Press, 1994. – 612 p.
Trask R. L. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. — N.Y.: Routledge, 1993. – 415 p.
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
Anthony Burgess A Clockwork Orange (UK Version) – M. 2001 – 304 p.
Connelly M. The Black Echo Harry Bosch – N.Y. 2000 – 412 p.
Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966. – 128 p.
Ellroy J. L.A. Confidential L.A. Quartet - 219 p.
Galsworthy J. The Forsyte Saga The Man of Property – M. 1998 – 352 p.
Garland A. The Beach – London, 2001 – 173 p.
Hornby N. About a Boy – London, 2000 – 201 p.
Maugham S. The Moon and Sixpence – M. 2004 - 178 p.
3

Список литературы [ всего 57]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Акишина А. А. Структура целого текста. — М.: Прогресе, 1979. — 124 с.
2.Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке :Сб. науч. тр. - М., 1985. - Вып.247. - С.86-96.
3. Арутюнова Н.Д. О номивативном аспектс предложения // Вопросы языкознания. — 1971. — С. I 6-24.
4.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. – 211 с.
5.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 89 с.
6.Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
7.Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
8.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка.-М.:Высшая школа, 1983.-382с. (на английском языке) – 314 с.
9.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.-М: Высшая школа, 1986.- 159с. – 74 с.
10. Богданов В. В. Моделирование семантики предложения II Прикладное языкознание: Учебник. — СП6., 1996. – 204 с.
11. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977. – 183 с.
12. Бондарко А. В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. — Л., 1987. – 92 с.
13.Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. — М.: Просвещение, 1984. – 118 с.
14.Ван Валлин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика 7/ Новое в зарубежной лингвистике вып. XIV – C. 25-36/
15.Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31-43.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
17.Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. — М., 2001. – 164 c.
18.Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7. - С.127-133.
19. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи.-М.: Высшая школа,1980. - 190с.
20. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцев Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.-М.:Высшая школа, 1981. - 284с.
21. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
22. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. Очерки по синтаксису современного английского языка.-М.: Высшая школа, 1984.-111с.
23. Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие – М.: ВШ, 2007. – 368 с.
24. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Английская грамматика. Синтаксис.-М.:Просвещение, 1986.-160с.
25. Корди Е. Е. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. —Л.: Наука, 1990 . – 153 c.
26. Крылова О.А., Ремчукова Е. Н. Вариативность грамматических форм как источник текстовой экспрессии // Вопросы языкознания. — 1983. — C. 5-12.
27.Лосева Л. М. Как строится текст. Под ред.. Г. Я. Солчаника. — М.: Просвещение, 1980 – 78 c.
28. Москальская О. И. Грамматика текста. — М., 1981. – 204 c.
29. Мухин А. М. Вариантность синтаксических единиц. — СП6., 1995. – 214 c.
30. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.— М., 1985. – 173 c.
31. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. — М., 1978. – 169 c.
32. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. — Киев, 1986. – 182 c.
33.Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. — Л.: Наука, 1983. — 124 c.
34.Смирницкий ЛИ. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. – 213 c.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1984. – 195 c.
36.Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для студент ов филол.фак и фак. Ин.яз. высш.учебн.заведений - М.: Академия, 2005. – 256 с.
37. ХудяковА.А. Семиозис простого предложения. — Архангельск, 2000.
38.Черняховская Л. А. Смысловая структура текста и ее границы. // Вопр. языкознания.- 1983. — № 6. — С. 117—127.
39.Biber D., Johansson S., Leech G. et a!. Longman Grammar of Spoken and Written English. — L., 2000. – 211 p.
40. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. M., 1983. – 452 p.
41.Dik S.C. Functional Grammar. — Amsterdam — New York — Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979. – 514 p.
42. Greenbauni S., Quirk R. A Student’s Grammar of the English Language. — L., 1990. – 498 p.
43. International Encyclopedia of Linguistics. — N.Y.: Oxford University Press, 1992. – 895 p.
44. Lakoff G. Irregularity in Syntax. — N.Y., 1970. – 312 p.
45.Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: At the University Press, 1971. – 301 p.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
46.Nash R. Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology: English, Russian, German, French. — Coral Gables, FL: University of Miami Press, 1968. – 714 p.
47.Richards J., PlattJ., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. — L.: Longman, 1985. – 599 p.
48.The Encyclopedia of Language & Linguistics. — Oxford: Pergamon Press, 1994. – 612 p.
49.Trask R. L. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. — N.Y.: Routledge, 1993. – 415 p.
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
50.Anthony Burgess A Clockwork Orange (UK Version) – M. 2001 – 304 p.
51.Connelly M. The Black Echo Harry Bosch – N.Y. 2000 – 412 p.
52.Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966. – 128 p.
53.Ellroy J. L.A. Confidential L.A. Quartet - 219 p.
54.Galsworthy J. The Forsyte Saga The Man of Property – M. 1998 – 352 p.
55.Garland A. The Beach – London, 2001 – 173 p.
56.Hornby N. About a Boy – London, 2000 – 201 p.
57.Maugham S. The Moon and Sixpence – M. 2004 - 178 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024