Вход

Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119998
Дата создания 2010
Страниц 67
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение …………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1Жанровые особенности авторской сказки ………………………. 6
1.2 Истоки возникновения и национально-культурная специфика авторской сказки ……………………………………………………………….. 13
ГЛАВА 2. роль фразеологизмов в авторской английской сказке
2.1 Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка ………………. 20
2.2 Лексико-фразеологический состав английских сказок …………… 28
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ употребления фразеологизмов в ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ…………………………………………………....36
Заключение ………………………………………………………………. 62
Список литературы ……………………………………………………… 64

Фрагмент работы для ознакомления

Использование же русской пословичной картины мира в переводе также связано с риском неадекватности, поскольку поучительное значение, являющееся мотивом использования различных пословиц чрезвычайно многопланово и может читателя завести в тупик. Как нам представляется замена пословицы номинативной ФЕ «птицы одного полета» в переводе Демуровой является наиболее оптимальным выходом: учитывается и игра слов, основанная на использовании лексемы «Bird» и в прямом, и в переносном значениях, и отсутствует интерференция культур, не правомерная при переводе текста, связанного с культурными особенностями языка оригинала.
Перевод Кононенко использует лексически измененный интертекст – текст известных в России песни и стихотворения «…только от жизни собачей собака бывает кусачей». Однако данные вольности с подменой «собаки» на «птицу» в составе данного выражения в значительной степени ухудшают стиль текста данного перевода.
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. (L.Carrol)
В данном случае в состав ФЕ входит сравнение «хмурая, как грозовая туча», «насупилась, как грозовая туча» Набокова и «грозно нахмурившись». Налицо также метафорическая связь с грозой, обусловленное желанием данного персонажа отомстить свое плохое настроение на других людях. При этом лексема употребляется и как метафора, как олицетворение: туча – не человек, но хмурится.
Аня подняла голову: перед ними стояла Королева и, скрестив руки, насупилась, как грозовая туча.
(Перевод В. Набокова)
Подняв голову, Алиса увидела Королеву. Она стояла, преграждая им путь, скрестив руки на груди и хмуря брови, словно тучи.
(Перевод А. Кононенко)
Перед ними, скрестив на груди руки, стояла Королева, хмурая, как грозовая туча.
(Перевод Ю. Нестеренко)
Алиса подняла глаза и увидела перед собой Королеву, стоявшую со сложенными на груди руками и смотревшую мрачнее тучи.
(Перевод Н. Старилова)
Алиса подняла глаза и увидела, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Невозможность передачи в переводе понимания ФЕ оригинала и в ее прямом, и в переносном (идиоматическом) значениях во многих случаях определяет необходимость отказа от передачи идиомы идиомой. При калькировании ФЕ или ее идиоматическое значение становится непонятным для читателя, или структура оказывается чужеродной, сразу указывая на неестественность использования языка. Так, например, перевод Кононенко очень странен (оказывается, «хмурить тучи» более естественно, чем «хмурить брови». ФЕ «мрачнее тучи», предложенная Стариловым, меняет акцент (недоброжелательство интерпретируется как плохое настроение). Перевод Нестеренко «хмурая, как грозовая туча» и вовсе банален. Как нам представляется наилучшими решениями являются «насупилась, как грозовая туча» Набокова и «грозно нахмурившись» Демуровой. Кстати, наречие «грозно» передает метафорически и связь с грозой, и желание отомстить свое плохое настроение на других людях, характерное для данного персонажа.
`Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. (L.Carrol)
Данная компаративная ФЕ «like mad» экспрессивно подчеркивает необычность, странность передвижения черепахи.
- И назад к берегу - и это первая фигура, - сказала Чепупаха упавшим голосом, и оба зверя, все время прыгавшие как сумасшедшие, сели опять очень печально и тихо и взглянули на Аню.
(Перевод В. Набокова)
"Снова назад к берегу, и...это все только первая фигура", -- закончил Минтакраб вмиг упавшим голосом. После этого оба создания, скакавшие все это время как безумные, резко стихли, уселись и печально взглянули на Алису.
(Перевод А. Кононенко)
-- Возвращаетесь на сушу, и -- это конец первой фигуры, -- сказал Якобы Черепаха, неожиданно понизив голос, и два создания, которые только что скакали вокруг, как безумные, снова тихо и печально уселись на песок, глядя на Алису.
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Возвращаетесь на берег, и на этом кончается первая часть танца, - закончила Мнимая Черепаха, внезапно осевшим голосом и два существа, которые только что прыгали как безумные, снова сидели очень печальные и тихие, уставившись на Алису.
(Перевод Н. Старилова)
-- И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,--сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
(Перевод Н. М. Демуровой)
При переводе компаративной ФЕ «like mad» не возникает особых проблем, поскольку данное сравнение характерно и для английского, и русского языков, и понятно детям, основной читательской аудитории данного произведения.
`Not I!' he replied. `We quarrelled last March--just before HE went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) … (L.Carrol)
Не менее эмоциональной является и ФЕ «go mad», связанная с метафорическим переосмыслением безумия. Данная ФЕ, подобно ее русскому аналогу «спятить» в эмотивной форме выражает негативную оценочность, неодобрения поведения другого персонажа (главный фактор использования данной ФЕ).
- Куда мне? - ответил он. - Мы с Временем рассорились в прошлом Мартобре, когда этот, знаете, начинал сходить с ума (он указал чайной ложкой на Мартовского Зайца)…
(Перевод В. Набокова)
"Мы поссорились со Временем еще в марте прошлого года, знаешь, как раз прежде чем этот совсем одурел", -- пояснил он, тыча чайной ложкой в Мартовского Зайца…
(Перевод А. Кононенко)
Мы поссорились в минувшем марте – как раз перед тем, знаешь ли, как он сошел с ума, -- (Шляпник указал чайной ложкой на Мартовского Зайца).
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Нет! Мы поссорились в марте прошлого года, как раз перед тем как ОН спятил (он указал чайной ложкой на Мартовского Зайца)…
(Перевод Н. Старилова)
Мы с ним поссорились в марте -- как раз перед тем, как этот вот (он показал ложечкой на Мартовского Зайца) спятил.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Больших трудностей перевода не возникает и при переводе другой ФЕ, связанной с концептом «безумие» - «go mad», однако ее калькирование – «сойти с ума» для русского слуха слишком привычно, а потому обращение к боле богатому коннотацией сленгу – «спятить»- делает негативную оценочность, главный фактор использования данной ФЕ более наглядно и адекватно выраженной в тексте перевода.
…Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. (L.Carrol)
Экспрессивность обоих ФЕ flash across one’s mind и burn with curiosity обусловлена метафорическим переосмыслением глаголов: яркая мысль воспринимается как вспышка света, озарение (flash); человек, испытывающий любопытство, оказывается охваченным пламенем (burn).
…у Ани блеснула мысль, что ей никогда не приходилось видеть, чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать. Она вскочила, сгорая от любопытства, побежала за ним через поле и как раз успела заметить, как юркнул он в большую нору под шиповником.
(пер. В. Набокова)
… Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство.
(пер. А.Кононенко)
… Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом…
(пер. Ю. Нестеренко)
Алиса вскочила на ноги, потому что до нее дошло, что она никогда раньше не видела кроликов ни с жилетными карманами, ни вынимающих оттуда часы, и, сгорая от любопытства, побежала по лужайке …
(пер. Н. Старилова)
Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю …
(пер. Н. М. Демуровой)
Из трех представленных в данном фрагменте ФЕ лишь одна воспроизводится буквально, т.е. калькируется, что обеспечивается сходной метафоризацией глагола, связанного с горением, подчеркивающего интенсивность выражения психологического состояния.
Перевод ФЕ flashed across one's mind и burn with curiosity, ассоциирующих поведение героини с огнем или пламенем, достигается при помощи «блеснула» и «сгорая» у В.Набокова, «осенило» и «сгорая» у Н. М. Демуровой, удачно передающих эту огненную символику, в то время как в других переводах эта символика передается более банально и упрощенно, так, например, «до нее дошло» в переводе Н.Старилова делает героиню сказки в глазах читателя глупой или несмышленой девочкой, что совершенно не правомерно.
Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. (L.Carrol)
В данном фрагменте текста в ФЕ catch a bad cold содержит метафорически переосмысленный глагол catch и оценочный эпитет bad. Она эмотивно подчеркивает неожиданность возникновения недуга и его масштабность.
`Ah, my dear!
Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
`Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. (L.Carrol)
ФЕ lose one’s temper (сердиться, терять самообладание, выходить из себя) и hold one’s tongue (закусить/прикусить/попридержать язык), обладают богатой коннотацией (экспрессивностью и эмотивностью).
Идиоматичность данных фразеологизмов дополняется и метафорическим использованием термина родства Ma.
`You're enough to try the patience of an oyster!' (L.Carrol)
Данная ФЕ чрезвычайно экспрессивна благодаря использованию метафоры try и гиперболы oyster.
- Вот, милая, учись! Видишь, как дурно сердиться!
- Закуси язык, мать. - огрызнулась та. - С тобой и устрица из себя выйдет.
(пер. В. Набокова)
"Вот, милый мой! Учись на чужих ошибках, никогда не теряй самообладания!" "Прикуси язык, мать!" -- грубо ответил молодой крабик. -- "Ты и устрицу доведешь до белого каления!"
(пер. А.Кононенко)
"Вот, дорогая, пусть это послужит тебе уроком -- никогда не выходи из себя!" "Придержи язык, маманя! -- ответила юная креветка, -- ты способна вывести из себя даже устрицу!"
(пер. Ю. Нестеренко)
Ах, дорогуша! Пусть это станет для вас уроком - никогда НЕ ВЫХОДИТЕ из себя!"
- Попридержите язык, папаша! - ответила юная леди с легким раздражением. - Вы даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием!
(пер. Н. Старилова)
-- Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!
-- Попридержите-ка лучше язык, маменька, -- отвечала юная Медуза с легким раздражением. -- Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!
(пер. Н. М. Демуровой)
ФЕ lose one’s temper (сердиться, терять самообладание, выходить из себя) и hold one’s tongue (закусить/прикусить/попридержать язык), обладают богатой коннотацией (экспрессивностью и эмотивностью) и верно передаются переводчиками фразеологическими оборотами-просторечиями. Правомерен и вариант «держать себя в руках» Н.М. Демуровой, получаемый при использовании антонимического перевода и учитывающий прагматику данного высказывания. Выражение try the patience of an oyster более ярко отражено в переводах А.Кононенко и Н.М.Демуровой («и устрицу доведешь до белого каления», «даже устрицу выведете из терпения»), вариант Н. Старилова «даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием» во многом уступает, поскольку не соответствует эмоциональной речи.
Идиоматичность данных фразеологизмов дополняется и метафорическим использованием термина родства, в различных переводах передаваемым «мать», «маманя», «маменька», «папаша». Различие интерпретации данного терминам связано с различием героев в возрасте и попыткой старшего по возрасту персонажа на основании своего большего жизненного опыта поучать другого, поскольку в русской языковой картине мира отец рассматривается как представитель семьи более склонный к применению психического давления на детей, Н. Старилов, в отличие от других переводчиков посчитал целесообразным обратиться к приему лексической замены, что вполне правомерно.
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. (L.Carrol)
ФЕ change one’s mind «передумать» [Кунин 2006] опять-таки используется для придания сказке большей экспрессивности. Причиной этому является необходимость сохранения переосмысления фразы, ее неформальный характер.
Через несколько минут, однако, она услышала шуршанье легких шагов и быстро подняла голову, смутно надеясь, что Мышь решила все-таки вернуться, чтобы докончить свой рассказ.
(пер. В. Набокова)
Она мгновенно устремила свой взгляд по направлению звука, все еще надеясь, что это Мышь решила все-таки вернуться и досказать свой рассказ.
(пер. А.Кононенко)
Алиса радостно вскинула глаза, затаенно надеясь, что Мышь сменила гнев на милость и теперь возвращается, чтобы досказать свою историю.
(пер. Ю. Нестеренко)
Однако вскоре она снова услышала вдали звуки шагов и стала оглядываться, втайне надеясь, что Мышь переменила намерения и возвращается назад, чтобы досказать свою историю.
(пер. Н. Старилова)
Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?
(пер. Н. М. Демуровой)
ФЕ change one’s mind удачно передается в переводах В. Набокова и А.Кононенко «решила все-таки», а также Н.Демуровой «перестала сердиться» (конкретизация), отчетливо выражая неожиданную перемену в умонастроении. Буквальный перевод Н. Старилова «переменить намерения» мог бы подойти к деловому письму и нисколько не соответствует детскому характеру восприятия мира (влияние макроконтекста).
`Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended toe, `Hm! NO ACCOUNTING FOR TASTES! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' (L.Carrol)
Использование данной пословицы every man to his taste (every man to his taste (everyone to his own taste, tastes differ, there is no accounting for tastes)) обусловлено желанием персонажа эмотивно подчеркнуть, что у каждого свой вкус; о вкусах не спорят, на вкус и цвет товарищей нет.
- Пожалуйста, спойте, любезная Чепупаха, - взмолилась Аня так горячо, что Гриф даже обиделся.
- Гм! У всякого свой вкус! Спой-ка, матушка, "Черепаховый суп".
(Перевод В. Набокова)
Ох, песню, пожалуй! Если, конечно, Минтакраб не против", -- ответила Алиса с таким пылом, что Грифон даже обиделся. "Что ж, о вкусах не спорят!" -- пробурчал он, -- "Ладно, дружище, спой ей "Крабовый суп"!"
(Перевод А. Кононенко)
-- Ой, песню, пожалуйста, если Якобы Черепаха будет так добр! -- ответила Алиса столь горячо, что Грифон довольно-таки обиженно заметил: -- Гм! Ну, о вкусах не спорят! Ладно, старина, спой ей "Черепаховый суп"!
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Да, песню, пожалуйста, если мадам будет столь любезна, - ответила Алиса с таким нетерпением, что Грифон сказал несколько обиженным тоном:
- Гм! О вкусах не спорят! Споешь ей "Черепаховый Суп", дружище?
(Перевод Н. Старилова)
-- Пожалуйста, песню, если можно, -- отвечала Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.
-- О вкусах не спорят, -- заметил он обиженно. -- Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
(Перевод Н. М. Демуровой)
В данном случае выбор большинства переводчиков падает на поговорку «о вкусах не спорят». Лишь В.Набоков позволяет персонажу сказки сделать свое собственное умозаключение – без опоры на народную мудрость. Данные варианты перевода дает и А.В. Кунин, составитель фразеологического словаря, добавляя к ним «на вкус и цвет товарищей нет».
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! (L.Carrol)
Компаративный фразеологизм as sure as ferrets are ferrets, основанный на использовании сравнения, чрезвычайно эмотивен и экспрессивен (и ежику понятно; и хорьку понятно; как пить дать). Его экспрессивность связана с использованием лексического повтора.
Она меня казнит, это ясно, как капуста!
(пер. В. Набокова)
Она отрубит мне голову, это и ежику понятно!
(пер. А.Кононенко)
Она велит меня казнить, это и хорьку понятно!
(пер. Ю. Нестеренко)
Она казнит меня, это также верно, что ослы это ослы!
(пер. Н. Старилова)
Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит!
(пер. Н. М. Демуровой)
Компаративный фразеологизм as sure as ferrets are ferrets, основанный на использовании сравнения, неудовлетворительно представлен в буквальном переводе Н. Старилова, пренебрегшего эмоциональным и экспрессивным характером данного выражения. У В. Набокова компаративный характер ФЕ при изменении объекта сравнения («капуста») сохраняется, однако в большинстве представленных переводов адъективная ФЕ подлинника заменяется поговорками (и ежику понятно; и хорьку понятно; как пить дать), имеющим однако адъективное значение «совершенно точно / вне всяких сомнений». Прагматика данного высказывания наиболее точно представлена в переводе Н. М. Демуровой, сумевшей наиболее образно представить абсолютную уверенность говорящего в своих словах без использования просторечий сомнительного характера. Таким образом, в данном переводе максимально учитываются важнейшие факторы использования ФЕ: экспрессивность, эмотивность и оценочность (при этом в жертву приносится синтаксическая структура ФЕ: объект сравнения оказывается опущенным из перевода).
`At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. (L.Carrol)
Данная модальная ФЕ At any rate в эмотивной форме подчеркивает нежелание Алисы продолжить путь дальше: «будет с меня», «чтоб я еще…», «ни за что…» …
"Будет с меня! - думала Аня, пробираясь сквозь чащу. - Это был самый глупый чай, на котором я когда-либо присутствовала".
(пер. В. Набокова)
"Чтоб я еще когда-нибудь сюда вернулась!" -- в сердцах воскликнула Алиса, пробираясь среди деревьев…"
(пер. А.Кононенко)
-- Ни за что больше сюда не приду! -- сказала Алиса, шагая по лесу…
(пер. Ю. Нестеренко)
- Я ни за что не вернусь сюда! - сказала Алиса, продираясь сквозь чащу.
(пер. Н. Старилова)
-- Больше я туда ни за что не пойду! --твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу.
(пер. Н. М. Демуровой)
При переводе ФЕ At any rate переводчики обращают внимание на прагматику высказывания: «будет с меня», «чтоб я еще…», «ни за что…» верно передают категорическое нежелание выполнять упомянутое действие, опираясь на русскую фразеологию. Экспрессивная и эмоциональная ФЕ in all my life наиболее удачно передается Н. М. Демуровой – «в жизни не видеть ч.-л.», что подчеркивает категорическое отрицания факта какого-либо действия.
`She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.'
And the executioner went off like an arrow. (L.Carrol)
ФЕ go off like an arrow связана с использованием такого тропа, как сравнение.
- Она в тюрьме, - сказала Королева палачу. - Приведи ее сюда.
И палач пустился стрелой.
(пер. В. Набокова)
"Она в тюрьме. Тащи ее сюда", -- сказала Королева палачу, и тот пулей умчался.
(пер. А.Кононенко)
-- Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и обратилась к палачу: -- Приведи ее сюда.
И палач помчался стрелой.
(пер. Ю. Нестеренко)
- Он принадлежит Герцогине, вам следовало бы спросить ее об этом.
- Она в темнице, - ответила Королева и сказала палачу: " Сходите за ней".
Палач стрелой понесся выполнять приказ.
(пер. Н. Старилова)
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и повернулась к палачу. -- Веди се сюда!
Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
(пер. Н. М. Демуровой)
ФЕ go off like an arrow передается при помощи калькирования и опущения слова - «стрелой», в переводе Демуровой при помощи логической синонимии и опущения слова – «пулей», с использованием фразеологизма «со всех ног», причем вариант «со всех ног» более характерен для отражения мировосприятия ребенка, от лица которого ведется сказка.
`Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. (L.Carrol)
В случае использования ФЕ run in one’s head при помощи метафоры run подчеркивается мотив навязчивой мысли «не выходить из головы / ума».
- Ах, простите меня, - воскликнула она с искренним огорчением и стала подбирать маленьких присяжников, очень при этом торопясь, так как у нее в голове мелькало воспоминанье о случае с золотыми рыбками. И теперь ей смутно казалось, что если не посадить обратно на скамеечку всех этих вздрагивающих существ, то они непременно умрут.
(пер. В. Набокова)
"Ох, простите!" -- испуганно воскликнула она и принялась собирать присяжных, торопясь изо всех сил. Случай с аквариумом не выходил у нее из головы, и сейчас ее преследовала какая-то навязчивая мысль, что если она не соберет присяжных и не посадит обратно на скамью, то все они погибнут.
(пер. А.Кононенко)
-- Ой, простите, пожалуйста! -- воскликнула она в ужасном смущении и принялась торопливо подбирать их, поскольку в голове у нее все стоял тот случай с рыбками, и ей смутно чудилось, что присяжных надо собрать и посадить обратно на скамью как можно быстрее, или они умрут.
(пер. Ю. Нестеренко)
- Ах, простите меня, пожалуйста! - воскликнула она в тревоге и стала быстро поднимать их, так как происшествие с золотыми рыбками не выходило у нее из головы. И она почему-то вообразила, что надо немедленно водворить присяжных назад на скамью, иначе они уснут.
(пер. Н. Старилова)
-- Простите, пожалуйста! -- огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.
(пер. Н. М. Демуровой)
В случае перевода ФЕ run in one’s head Набоков, Кононенко и Нестеренко используют образные выражения, не связанные с необходимостью их переосмысления, Старилов же и Демурова подходят к подбору соответствия более строго, подчеркивая мотив навязчивой мысли «не выходить из головы / ума».
Однако далеко не всегда при переводе идиоматически насыщенного текста проблема перевода связана с подбором соответствия для ФЕ, использованных в тексте оригинала, иногда та или иная ситуация наводит переводчика на мысль на целесообразности использования ФЕ там, где в тексте оригинала ее нет. Так, например, В. Набоков недоброжедательство герцогини к коту передает идиоматически «Не все коту масленица», тем самым встраивая культурное пространство переводимого им художественного произведения в российскую культуру, что вряд ли правомерно, поскольку в данном случае такие переводческие вольности могут привести к тексту совершенно отличному от текста оригинала.
I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.'
`They all can,' said the Duchess; `and most of 'em do.' (L.Carrol)
Данный ФЕ to grin like a Cheshire cat (ухмыляться во весь рот) обусловлен метафоричностью выражения Cheshire cat, (нечто неуловимое, внезапно возникающее и бесследно исчезающее).
- Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.
- Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня.
(Перевод В. Набокова)
В данном случае В. Набоков использует сходную по своей экспрессивности русскую пословицу, что с точки зрения экспрессивности текста сказки вполне оправдано.
Выводы по главе 2
Мы можем наблюдать, что буквальный перевод ФЕ на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные приемы идиоматизации лексического значения фразеологического по своему характеру словосочетания, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу ФЕ во многих случаях различна. В этой связи напрашивается необходимость преобразования или логической синонимии, способствующей достижению соответствия единиц перевода ФЕ языка перевода или лексемам, значение которых основано на переосмыслении и лексико-семантическому значению единицы текста оригинала. Использование фразеологии с учетом прагматики высказывания во многих случаях помогает восстановить и компенсировать образность фразеологических средств текста оригинала при переводе нефразеологических средств языка, использованных с использованием переосмысления.
Неадекватность фразеологического перевода в рамках исследуемого нами произведения связана прежде всего с контекстом и игрой слов, необходимостью передачи не только идиоматического значения той или иной ФЕ, но и ее структуры, отдельных лексем, прямое значение которых связано с содержанием самого художественного текста, основанного на смешении или интерференции буквальной и идиоматической интерпретации использующейся лексики.
Выборка ФЕ оригинала проводилась нами сплошная (в качестве примеров были взяты определенные фрагменты различных глав книги, чтобы в большей степени учесть макроконтекст и структурные особенности текста в целом).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведённое исследование позволяет сделать следующие основные выводы и заключения:
1. Умелое использование ФЕ в текстах авторской английской сказки делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.
2. При переводе фразеологизмов в текстах авторской английской сказки необходимо быть особенно внимательным.
3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.
4. При переводе фразеологизмов в текстах авторской английской сказки должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы.
5. Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах авторской английской сказки, – это искусство.
6. Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской литературе, отметим ещё одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов – переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика.
7. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство переводимого языка.
8. Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык авторской английской сказки постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акимова А., Акимов В. Семидесятые, восьмидесятые… Проблемы и искания современной детской прозы. М.: Детская литература, 1989. – 223 c.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб., 1963. – 250 c.
3. Арнольд В.И., Первые шаги симплектической топологии. М., 1986. – 252 c.
4. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. - М.: Наука, 1983. – 365 c.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1 / Е.В. Бреус. - М.: Издательство УРАО, 2001. – 104 c.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд., испр, и доп. М., 1983. – 269 c.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.,1946. – 312 c.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 459 c.
9. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. М., 1998. – 480 c.
10. Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М., 1981. – 344 c.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. – 381 c.
12. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977. – 224 c.
13. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
14. Лекции по истории английского языка / Под ред. О. А. Смирницкой. – М.: Добросвет, 1998. – 223 c.
15. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992. – 183 c.
16. Мелетинский Е.М. Женитьба в волшебной сказке (ее функция и место в сюжетной структуре) // Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998. – 317 c.
17. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003. – 312 c.
18. Олеша Ю. Зависть. Три толстяка. Ни дня без строчки. - М.: Художественная литература, 1989. – 495 c.
19. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. – 293 c.
20. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. Санкт-Петербург, 2007. – 241 c.
21. Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной речи. М.: URSS, 2005. – 124 c.
22. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. М., 1997. – 251 c.
23. Шварц Е.Л. Проза. Стихотворения. Драматургия. М.,1998. – 630 c.
24. Encyclopædia Britannica // [Электронный ресурс] http://www.britannica.com.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
Алан Милн, Борис Заходер. Винни-Пух, который открыл Полюс. – М.: Астрель, 2010. – 88c.
Английские волшебные сказки. Метод чтения Ильи Франка – М.: АСТ, 2008. – 512 с.
Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух / Alexander Alan Milne. Winnie-the-Pooh. – М.: АСТ, 2008. – 128 c.
Английский язык с рыцарями Круглого стола / King Arthur. Tales of the Round Table. – М.: АСТ, 2008. – 512 c.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Оскар Уайльд, Хохлоева Л. Oskar Wilde. Fairy Tales / Оскар Уайльд. Сказки/ - М.: Рольф, Айрис - пресс, 2006. - 303 с.
Риордан Рик.Перси Джексон и похититель молний. – М.: Эксмо, 2009. – 158 c.
Честертон Г.К. Собрание сочинений в 5 томах. - СПб.: Амфора, 2000. – 504 с.
Carroll L. Alice in Wonderland. – L.: Award Publication Limited. – 88 pp.
Gilbert H. King Arthur's Knights: the Tales Retold for Boys & Girls. - Edinburgh, Lon., N.Y.: Thomas Nelson & Sons, 1920. - 367 pp.
Kipling R. Tales from the Jungle Book, Adapted By Robin McKinley. – N.Y.: Random House, 1985. - 61 pp.
Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983. – 141 pp.
Roald D. Charlie and the chocolate factory. – N.Y.: Knopf, 1964. – 162 pp.
Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. – Lon.: Bloomsbury, 1997. - 223 p.
The Lord of the Rings. Властелин Колец. Джон Рональд Руэл Толкин. – М.: Азбука-классика, 2007. – 1104 с.
The Useful Dragon. Полезный дракон и другие истории: Pre-Intermediate: Учебное пособие /Составители Панина И.Ю., Хлебникова И.Н. – М.: АСТ, 1999. - 144 с.
The Wee Bunnock, Folktales of the British Isles / James Riordan. – M.: Raduga Publishers, 1987. – 368 pp.
62

Список литературы [ всего 24]

1.Акимова А., Акимов В. Семидесятые, восьмидесятые… Проблемы и искания современной детской прозы. М.: Детская литература, 1989. – 223 c.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб., 1963. – 250 c.
3. Арнольд В.И., Первые шаги симплектической топологии. М., 1986. – 252 c.
4. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. - М.: Наука, 1983. – 365 c.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1 / Е.В. Бреус. - М.: Издательство УРАО, 2001. – 104 c.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд., испр, и доп. М., 1983. – 269 c.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.,1946. – 312 c.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 459 c.
9. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. М., 1998. – 480 c.
10. Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М., 1981. – 344 c.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. – 381 c.
12. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977. – 224 c.
13. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. – 198 c.
14. Лекции по истории английского языка / Под ред. О. А. Смирницкой. – М.: Добросвет, 1998. – 223 c.
15. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992. – 183 c.
16. Мелетинский Е.М. Женитьба в волшебной сказке (ее функция и место в сюжетной структуре) // Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998. – 317 c.
17. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003. – 312 c.
18. Олеша Ю. Зависть. Три толстяка. Ни дня без строчки. - М.: Художественная литература, 1989. – 495 c.
19. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. – 293 c.
20. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. Санкт-Петербург, 2007. – 241 c.
21. Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной речи. М.: URSS, 2005. – 124 c.
22. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. М., 1997. – 251 c.
23. Шварц Е.Л. Проза. Стихотворения. Драматургия. М.,1998. – 630 c.
24. Encyclop?dia Britannica // [Электронный ресурс] http://www.britannica.com.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529
© Рефератбанк, 2002 - 2024