Вход

Выражение осуждения как реакция на нарушение принципа вежливости в английском диалоге

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119961
Дата создания 2010
Страниц 33
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I Теоретические положения исследования.
1.1 Осуждение как тип речевого акта в «современной»
прагматической теории
1.2 Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта осуждения
Глава II Выражение осуждения как реакция на нарушение принципа вежливости в английском диалоге
2.1 Характеристика отрицательных эмоций. Примеры диалогов из художественной литературы
2.2 Выражения осуждения с учетом специфики английского речевого поведения
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

- It is not true. I am not a liar. If you want I'll, I'll… prove my love towards you with the help of my actions? (23, с. 117)
В этом примере осуждается поведение собеседника, то что он ведет нечестную игру.
22) - I think that this Sunday will be suitable for visiting Jane and tell her everything what I think of her.
- I don't see any sense in it. These your actions, Kate, are wrong and ungrounded. You should stay at home or phone her to make peace. (20, с.14)
23) - You are the best mother in the world
- No, I am not. You want me to be. And I want to be, I really do. But just wanting something doesn't make it true. (23, с. 68)
В этом примере мать осуждает себя и считает плохой матерью.
24) You can't cook at all. You are a good-for-nothing person.
- That is not true. I can cook and always cook tasty things. You can't appreciate my talent in cooking. (20, с. 17)
Здесь выражаются разные мнения о способностях человека. Один считает, что умеет готовить, другой же отрицает это.
25) - Patrick is a great guy. He is very sensitive and kind.
- I don't agree with you. He is very selfish and cunning. I can't understand why you don't notice it. (20, с. 26)
В этой ситуации расходятся мнения собеседников. Другой собеседник осуждает знакомого за хитрость и эгоизм.
26) - How many times have I told you not to make friends with this awful girl. She has terrible background: her father is a drunker and her mother …Oh, my God!
But Marty only stood up and went away. (23, с. 103)
Здесь также мнения расходятся, мать осуждает подругу дочери.
27) - I had a really good performance last night. What do you think of it, Mike?
- Oh, I don't think that it was so brilliant as you see it. You can act better.' (23, с. 111)
Также прямое выражения несогласия `Oh, I don't think that it was so brilliant as you see it' используется англичанами очень редко, в силу того, что они очень сдержанный и толерантный народ.
28) - Mum, I think that my boyfriend Jimmy is a good guy. He is very active and clever and … we decided to marry.
- Nonsense! Your are too young to marry. (20, с. 19)
В этой ситуации мать недовольна выбором дочери и считает ее слишком молодой, чтобы приниматьрешения.
29) - Jimmy, what a beautiful dress! Let's buy it!
- Oh! I am afraid but this dress is very ridiculous. You have a bad taste. If I were you I shoul buy this one. (20, с. 20)
В данной ситуации осуждается вкус к выбору платья. Надо отметить, что совет обычно дается американцами в сослагательном наклонении, высказывается в виде некоей возможности. Он обычно звучит так: If I were you, Perhaps you might (consider saying such and such); Why don’t you try to…; It might not hurt to / be a good idea to… Человек, дающий совет, обычно заканчивает так: But, after all, it’s up to you; It’s your decision; That’s just what I would do; In the last analysis, it’s your problem; You’ve got to decide this for yourself; You’ve got to live with this decision.
Очень неодобрительно относится американец к непрошеным советам, считая их посягательством на свою частную жизнь. Если вас никто не просит о помощи, зачем говорить: If I were you, I would…?
30) - I 'd like Pat to live with Gina. I think that it will be better for him.
- Are you a fool? Harry, you are crazy. You are going to just hand him over to your ex-wife when we could beat her. (23, с.116).
В данной ситуации осуждение и несогласие подчеркивается такими фразами как Are you a fool? и You are crazy.
31) - I do not believe that Jack will try to help us. He is so busy with chasing that stupid girl.
- I can't share your view because Jack is a real friend and moreover he is in love with Julia. (20, с. 30)
В этой ситуации также разные мнения собеседников не совпадают, один осуждает, другой же выражает несогласие.
32) 1) - Harry, I want Pat to live with us, with me and Richard. I love him and he loves me and Pat greatly.
- Rubbish! How can he love my child if he even doesn't know him, his habits, his likes and dislikes. (23, с.155)
В этом примере несогласие коммуниканта выражено с помощью лексической единицы `Rubbish', тем самым осуждается решение собеседника.
33) - Jane, I'd like to invite you to my birthday party. It will be tomorrow. What is your attitude towards it?
- I don't see any sense in it because there will be your friends but not mine. You don’t think about me at all. This party will be boring for me. (20, с.41)
34) - Julia is a very cool girl. She is sensitive, kind-hearted and always ready to help.
- Do you really think so? You don't know her at all. She is not sincere and frank. I don't think that she is a good person to make friends with. You must be more attentive (20, с. 42)
В этой ситуации имеется акт несогласия и как результат дается совет быть более внимательным.
35) - I think that to drink vodka is Russian tradition .
- Why? Почему?
- Because I find a lot of Russians drink vodka obviously. So, it seems to be everywhere. And I can’t understand it. I think that it is terrible. (4, с. 6)
В данной ситуации осуждается чрезмерное употребление русскими водки и непонимании этого.
36) - Well, I can't get used to such weather. It can change several times a day. It may be hot in the morning and very cold in the evening. –
- Yes, that's just what happened yesterday.
- And weather forecasts aren't very helpful, are they?
- No, not very often. But there's nothing to be done, you'll have to put up with it. (20, с. 11)
В данной ситуации проявляется недовольства погодой, но как результат собеседник готов смириться с этим.
Заключение
Речевой этикет важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной частью культуры поведения и общения человека.
Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость (9, с.8).
Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом (2, с.13).
Речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения и ее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается.
Отстаивая свои взгляды, русские используют действительное наклонение: «Вы не правы», «Это неправда», «Это не так». И хотя англичане и американцы даже в языке предпочитают пассивным формам активные, но, высказываясь, они ведут себя по-другому: предваряют свою точку зрения безличными или модальными конструкциями: It seems to me that; In my opinion; There might be; One might think that; It could (also) be said that; We could also look at it this way, и т.д. Это дань вежливым, даже любезным манерам, ибо вместо пассивных здесь можно употребить и личные «активные» конструкции: I think that; I suggest that; We might try another approach.
В том или ином споре у него, конечно, может быть свое мнение, и в таких случаях он не менее русского собеседника способен быть уверенным в своей правоте. Но он выражает это мнение по-другому, оставляя за оппонентом полное право иметь собственные убеждения.
Если не принимать в расчет эту отличительную черту американского мышления, рискуешь показаться фанатиком абсолютному большинству американцев. Их менталитет хорошо виден из самых расхожих фраз: I’d look at it this way или I don’t quite agree with that. В самом деле, серьезных и острых споров в США даже между друзьями почти не бывает, так как никто от этого не получает удовольствия. Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл. Хорошо воспитанный американец вряд ли будет вести спор с такой страстью, с какой обычно спорят в России о многих вопросах, начиная от количества сортов чая и кончая смыслом жизни. И хотя в русском языке уже давно существует понятие «терпимость», слово «толерантность» здесь относительно новое, а оно является фундаментальным для американского менталитета.
Давая — из самых лучших побуждений! — непрошеный совет или помогая прохожему на улице исправить какую-то мелкую погрешность в его поведении, внешнем виде, одежде, вы, по американским понятиям, совершаете поступок дерзкий или, точнее говоря, рискованный. Замечания, вроде The label is sticking out the back of your sweater или Your pants are torn / split in the back («У вас брюки сзади разорваны») выслушаются здесь, мягко говоря, с неодобрением. Такое можно сказать только знакомому, но не случайному прохожему на улице. Американцев безумно коробит русская привычка давать советы незнакомым людям. В своем большинстве люди в Штатах склонны считать, что каждый из них должен сам взвешивать разные идеи и выбирать для себя самую приемлемую. Со школьной скамьи они приучены предварять свое мнение словами: It’s possible you may be right, but… («Вполне возможно, что вы правы, но…»). Или: This сап be viewed another way, too («На это можно посмотреть и под другим углом зрения»).
Обычно возражение на английском вводится фразами: I would say, however, that (there are other factors at work here / data have shown different results)… или Could perhaps be said that {more work remains to be done here / this is not the only solution…). Такие модальные глаголы, как would, could, should, играют в этих и других английских фразах огромную роль. Предложение I would suggest that we take his view into account звучит вполне вежливо, зато услыхав слова: We must take his view into account, американец сразу же ощетинится. Смягчает возражения говорящего и употребление вопроса вместе с модальным глаголом в отрицательной форме: Couldn’t we agree that / Wouldn’t it be a good idea if / Might it not be good to… (4, с. 15)
Говоря по-английски, носитель русского языка должен всегда следить за тем, чтобы его речь не звучала слишком категорично. Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов. Для отрицательной оценки человека англичане и американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit. (4, с.17)
Список литературы
1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. / И.В.
Арнольд. - М., 1991. - 342 с.
2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д.
Артюнова. Т.В. Матвеева. - М., 2003. - 204 с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград,
1983. - 416 с.
4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/ Лини Виссон - http://lib.rus.ec/b/144903/read
5. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. - М.,
1980. - 280 с.
6. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. / А.Гардинер.
Э.Бенвенист. - М.: Академия, 1994. - 468 с.
7. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. - М., 1997. - 186 с
8. Гумбольдт, В. Философские концепции в лингвистике. / В. Гумбольдт. –
Пенза, 1976. - 366 с.
9. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демитренко.
– М., 1993. - 206 с.
10. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. / Л.М. Ермакова. –
М., 2001. - 118 с.
11. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения:
Учеб. Пособие. - 4 издание. / О.М. Казарцева. - М.: Флинта: Наука, 2001. –
496 с.
12. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в
англоязычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка:
процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. – 102с.
13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. / Е.В. Клюев. - М., 2002. - 320 с.
14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88 с.
15. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. –
(http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
16. Линский, Л.М. Лингвистические теории. / Л.М. Линский. - М., 1997. – 398с.
17. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. - Москва: Эгмонт. - 2001. - 72 с.
18. Метслер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц. / А.А. Метслер. –
Кишинев. - 1990. - 103 с.
19. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко.
- Тула. - 1991. - 118 с.
20. Серафимова, М.А. Шаевич, А.М. Topical Dialogues. / М.А. Серафимова, М. Шаевич. - М., 1978. - 78 с.
21. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. - М., 1998. - 180 с.
22. Arnold M. B. Emotion, motivation and the limbic system. - Ann. N. Y. Acad. Sci., 1969, vol. 159, N 3.
23. Fizgerald F.S. The Great Gatsby.-М. 2002.
33

Список литературы [ всего 23]

1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. / И.В.
Арнольд. - М., 1991. - 342 с.
2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д.
Артюнова. Т.В. Матвеева. - М., 2003. - 204 с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград,
1983. - 416 с.
4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/ Лини Виссон - http://lib.rus.ec/b/144903/read
5. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. - М.,
1980. - 280 с.
6. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. / А.Гардинер.
Э.Бенвенист. - М.: Академия, 1994. - 468 с.
7. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. - М., 1997. - 186 с
8. Гумбольдт, В. Философские концепции в лингвистике. / В. Гумбольдт. –
Пенза, 1976. - 366 с.
9. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демитренко.
– М., 1993. - 206 с.
10. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. / Л.М. Ермакова. –
М., 2001. - 118 с.
11. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения:
Учеб. Пособие. - 4 издание. / О.М. Казарцева. - М.: Флинта: Наука, 2001. –
496 с.
12. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в
англоязычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка:
процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. – 102с.
13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. / Е.В. Клюев. - М., 2002. - 320 с.
14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88 с.
15. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. –
(http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
16. Линский, Л.М. Лингвистические теории. / Л.М. Линский. - М., 1997. – 398с.
17. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. - Москва: Эгмонт. - 2001. - 72 с.
18. Метслер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц. / А.А. Метслер. –
Кишинев. - 1990. - 103 с.
19. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко.
- Тула. - 1991. - 118 с.
20. Серафимова, М.А. Шаевич, А.М. Topical Dialogues. / М.А. Серафимова, М. Шаевич. - М., 1978. - 78 с.
21. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. - М., 1998. - 180 с.
22. Arnold M. B. Emotion, motivation and the limbic system. - Ann. N. Y. Acad. Sci., 1969, vol. 159, N 3.
23. Fizgerald F.S. The Great Gatsby.-М. 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00738
© Рефератбанк, 2002 - 2024