Вход

Разговорные клише делового английского языка и проблемы перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 119758
Дата создания 2010
Страниц 77
Источников 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Лингвистические особенности языка делового общения
1.1. Общая лингвостилистическая и национально-культурная характеристика деловой коммуникации
1.2. Типы и формы делового общения
1.3. Деловая корреспонденция как вид письменного делового общения
1.4. Деловая коммуникация как вид устного общения
1.5. Использование терминологии в процессе делового общения
1.6. Использование коллокаций и фразеологии в процессе делового общения
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика адекватного перевода деловой лексики
2.1. Сущность и адекватность перевода деловой лексики
2.2. Лексические приемы перевода деловой лексики
2.3. Грамматические приемы перевода деловой лексики
2.4. Лексико-грамматические приемы перевода деловой лексики
Выводы по главе 2
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ использования трансформаций при переводе разговорных клише, используемых в деловом общении
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Одним словом, было бы хорошо, если бы Ваша компания смогла бы компенсировать хотя бы мои транспортные расходы на поездку в Лондон и обратно...»
Рассмотрим теперь письмо, составленное с целью получения информации о производимом фирмой товаре:
«Dear Sir
I read about your new tape recorder in yesterday's business news.
1 would be grateful if you would send me further information including unit cost; discount for the wholesale purchase; delivery periods and payment terms.
Yours faithfully
John Brown»
При переводе данного письма следует использовать прием добавления слов: не «во вчерашней business news», а «во вчерашнем выпуске/номере газеты business news», при чем само название газеты лучше оставить без перевода (как прием транскрипции/транслитерации, так и прием калькирования будут излишними). При переводе клише «including» целесообразно использовать прием модуляции: (информацию) не «включающую» и не «включая», а «в том числе» с последующим использованием приема введения дополнительного слова «сведения о…».
В результате получаем следующий вариант перевода:
«Уважаемый сэр!
Из вчерашнего номера газеты business news я узнал о новом магнитофоне, производимом Вашей компанией.
Я был бы Вам признателен, если бы Вы выслали мне дополнительную информацию, в том числе сведения о стоимости товара, размерах скидки в случае оптовой закупки, сроках доставки и условиях оплаты.
С уважением
Джон Браун»
В качестве следующего документа возьмем письмо об организации поездки:
«Dear Sir
Our Managing Director, Peter Blake, will be arriving in London next week and then will fly to Paris and Oslo. So I should be grateful if you would book a seat for him on a plane leaving Britain on 15 March for Paris and from Paris to Oslo on 18 March. The full payment and the booking fee will be transmitted by our bank, who have instructions to do so on our behalf.
Thank you in advance and your immediate confirmation will be greatly appreciated.
Yours sincerely
Mary Smith
Private Secretary»
При переводе данного письма нам представляется желательным использовать прием перемещения слов (Сначала «имя человека» с последующим уточнением его должности: не «наш управляющий директор Питер Блейк» (слишком фамильярно), а «Питер Блейк, управляющий директор нашей компании» с использованием приема введения дополнительного слова «компании».
Далее желательно перевести сказуемое «will be arriving» не «прибудет», а «прибывает», поскольку далее в тексте письма идет еще одно однородное сказуемое «will fly», требующее в переводе будущего времени, но обозначающее действие, которое должно свершиться через определенный период после первого действия – в этой связи использование «исторического» настоящего представляется наилучшим вариантом перевода.
Перевод разговорного клише “so” (следовательно/поэтому/в этой связи...) представляется избыточным, так как для русского языка не характерно таким образом начинать предложение, а прием объединения предложений при переводе сделал бы предложение слишком громоздким. Это объясняет необходимость приема опускания слова при переводе.
Дословный перевод «from Paris to Oslo» был бы в русском варианте избыточным, так как г. Париж был только что упомянут, а использование слова «оттуда» вместо «из Парижа» лишило бы текст письма лексической избыточности (повторяемости слов, которая говорит о «плохом» стиле письма).
При переводе следующего предложения (букв. «Полная оплата и плата за заказ будут переведены нашим банком, который имеет полномочия осуществлять это от нашего имени») следует конкретизировать «booking fee» (не «плата за заказ», а «комиссионные за заказ/бронирование»), использовать прием замены частей речи + компенсации (не «(деньги) будут переведены», а «перевод (денег) будет осуществлен), а также прием опускания слов (целого придаточного предложения «our bank, who have instructions to do so on our behalf») в связи с его семантической избыточностью.
В предложении следующего абзаца необходимо изменить структуру предложения, употребив вместо страдательного действительный залог, введя подлежащее «я/мы»: не «ваше немедленное/незамедлительное подтверждение будет чрезвычайно оценено», а «буду/будем чрезвычайно/очень/весьма признательна/признательны за немедленное подтверждение», при чем следует добавить «моего/нашего заказа», поскольку в русском варианте слово «подтверждение» нуждается в дополнении «подтверждение чего?».
Затем необходимо также разговорное клише, связанное с выражением благодарности «Thank you» (букв. Спасибо), заменить более формальной и лаконичной формой «благодарна/ благодарны». Сходным образом следует сохранить разговорность стиля и при переводе разговорных клише in advance и will be greatly appreciated, в связи с чем опять-таки приходится отказываться от буквального перевода, а при помощи экспликации искать и находить в языке перевода близкое по лексическому значению разговорное клише.
В итоге получаем перевод:
«Уважаемый сэр,
Питер Блейк, управляющий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж и Осло. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него один билет на самолет из Великобритании в Париж на 15 марта, а оттуда в Осло на 18 марта. Осуществить перевод оплаты и комиссионных за бронирование билета мы уполномочили наш банк.
Заранее благодарна и буду чрезвычайно признательна за немедленное подтверждение нашего заказа.
Искренне Ваша
Мэри Смит
Личный секретарь»
Теперь примем во внимание перевод меморандума / памятной записки:
«MEMO
To: ALL STAFF
Date: 25 September 1996
From: Tony Brown
Dept: Personnel
Extn: 5564
General Staff Meeting
There will be general staff meeting at 10.00 a.m. on 5October 1996 in the conference room on the 7th floor. Paul Paddington, Director General, who came with a short visit to us, would like to make a speech. Further details will be circulated next week. Those unable to attend, please, let me know before 4 October.
Tony Brown
Secretary »
При переводе источника мемо «To: …» следует применить модуляцию с заменой части речи: не «к», а «Кому:…» или «Адресовано/Предназначено…»
Сокращению «Extn» (букв. «расш. / расширение» > добавочный номер вo внутренней АТС) от “extension (number)” в русском варианте будет соответствовать «Внутр. тел.» (внутренний телефон) с изменением слова на словосочетание.
Заголовок «General Staff Meeting» (букв. собрание общего/всего персонала) трансформируем в «Общее собрание», используя прием опускания слова (упоминание слова «персонал» представляется семантически избыточным).
Конструкцию «There will be…» (букв. «Будет/состоится»), дополняем деловым клише «Настоящим сообщаем, что… состоится…», используя прием декомпрессии / преобразования простого предложения в сложное. При переводе должности г-на Пола Пэдингтона (имя транскрибировано; транслитерация «Пауль» была бы неуместной (намек на немецкое происхождение – транскрипция немецкого Paul) следует вставить слово: наш генеральный директор или генеральный директор нашей компании. Разговорное клише «would like to make a speech» (букв. «хотелось бы сделать выступление / выступить с речью») желательно трансформировать в «выступит», не сохраняя семантического оттенка «хотел бы/ был бы рад > по собственному желанию (не по принуждению или обязанности)».
В заключительном предложении необходима модуляция с последующей декомпрессией: не «те (лица) неспособные /немогущие /не имеющие возможности» («Those unable…»), а – «Сотрудники, которые не смогут …» и замена разговорного клише «let me know…» (букв. «дайте мне знать/ известите меня») с прагматической целью просьбы/предложения на аналогичное по семантике разговорное клише «просим сообщить…». Тем самым мы сохраняем прагматическую направленность высказывания и избегаем «неформального» и «командного» стиля письма и не нарушаем деловой этикет.
Мемо на русском языке принимает следующий вид:
«MEMO
Кому: Всем сотрудникам
Дата: 25 сентября 1996 года
От: Тони Браун
Отдел: По подбору персонала
Внутр. тел.: 5564
Общее собрание
Настоящим сообщаем, что в 5 октября 1996 года 10.00 в конференц-зале на седьмом этаже состоится общее собрание. На собрании выступит Пол Пэдингтон, наш генеральный директор, который прибыл к нам с кратким визитом. Более подробная информация будет доведена до Вашего сведения на следующей неделе. Сотрудников, которые не смогут присутствовать на собрании, просим сообщить об этом до 4 октября.
Тони Браун
Секретарь»
Рассмотрим фрагмент письма-ответа на запрос коммерческого предложения:
«Gentlemen;
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated (…) Unfortunately, we are not in a position at present to make you an offer, as our production is sold out for the next (…) months. A temporary increase in production capacity is not possible.»
В переводе мы применяем прием опущения слов: «letter of inquiry» (письмо-запрос, письмо с целью наведения справок) переводим просто «письмо», так как детализация содержания письма кажется несущественной и избыточной.
Далее прии переводе разговорного клише «not in a position … to…» мы отклоняемся от буквального перевода «не в позиции \ состоянии» (этот ответ был бы чрезмерно резким и невежливым», а даем более корректный перевод при помощи другого по структуре русского разговорного клише «не имеем возможности» (модуляция).
Далее авторы книги дают разговорному клише «make an offer» соответствие «удовлетворить просьбу». Этот вариант действительно возможен, так как письмо является ответом на запрос (просьбу о поставке товара), но можно было бы сохранить и буквальный перевод «сделать Вам (деловое) предложение» вместо предложенной модуляции по контексту. В последнем предложении данного фрагмента письма мы изменяем синтаксис: вместо «временное увеличение производственных мощностей не возможно» мы употребляем его семантический эквивалент «На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии», тем самым обозначив нашу причастность к предмету речи, что само по себе не маловажно.
В результате получаем следующий перевод:
«Уважаемые господа,
Подтверждаем получение Вашего письма от (...) К сожалению, в данный момент мы не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу / сделать Вам (деловое) предложение, так как наша продукция распродана на следующие (...) месяцев. На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии.»
Рассмотрим отрывок другого письма с ответом на запрос коммерческого предложения:
«We have forwarded your request to them and have asked that they make you the offer you desire. You may expect an answer from them shortly.»
В переводе первого предложения возникает необходимость в компрессии: вместо «попросили, чтобы они сделали/ представили Вам свое предложение, которое Вы желаете» разумнее дать перевод с трансформацией сложноподчиненного предложения с двумя придаточными в простое «попросили представить Вам интересующее Вас предложение». При переводе разговорного клише shortly целесообразно применить прием перестановки слов и замены части речи, хотя возможна логическая синонимия и экспликация (скоро, вскоре; быстро, в скором времени), причем из последних вариантов разговорное клише «в скором времени» представляется наиболее адекватным вариантом перевода.
В результате получаем:
«Мы переправили туда Ваш запрос и попросили представить Вам интересующее Вас предложение. Вы можете ожидать от них скорого ответа.»
Взглянем на письмо, вызванное задержками при выполнении заказа:
«We must inform you that we will not accept the goods ordered.
You did not meet our deadline regarding the date of delivery as per our letter dated (...)
We are enclosing a bill for additional costs incurred by us, and request that you forward the amount promptly.»
В первом предложении необходимо лишь применить метод перемещения ЛЕ (поменять местами «goods» и «ordered»).
Во втором предложении применяем принцип модуляции: глагол «meet», употребленный в значении «удовлетворять, соответствовать», переводим «выдерживать», а «deadline» даем описательный перевод «(конечный) срок предоставления / поставки», хотя можно было бы ограничиться и приемом транскрипции «дэдлайн» (словоформа хотя и необычная для русского языка, но уже устоявшаяся).
Вместо буквального перевода «deadline regarding the date…» (конечный срок касательно даты поставки товара), применив прием введения дополнительного слова, подразумевающегося исходя из контекста (“as per our letter” > “оговоренный в письме”) получаем «оговоренный нами срок поставки». в следующем предложении, воспользовавшись приемом компрессии, заменяем придаточное предложение «we…request that you forward the amount promptly» словосочетанием «(просим) скорейшего его (предъявленного счета) погашения». При переводе разговорного клише promptly (быстро, сразу, прямо) целесообразно применить приемы перемещения слов и замены части речи.
В итоге получаем:
«Мы должны известить Вас, что не принимаем заказанные товары.
Вы не выдержали оговоренный нами срок поставки, указанный в нашем письме от (…).
Прилагаем счет за понесенные нами дополнительные издержки и просим скорейшего его погашения.»
Рассмотрим отрывки из заметок по поводу заседания совета директоров компании:
«It was noted that our market had been sluggish for the last period of time despite the fact, that some areas had been swamped with the goods. Buying habits are likely to have changed their direction.»
При переводе разговорного клише «for the last period of time»необходимо осуществить прием опускания слова («в / все последнее время» вместо «в последний период времени»), модуляцию («покупательские вкусы» вместо «покупательские привычки»), перемещение ЛЕ и еще одну модуляцию («изменились в другую сторону» вместо «изменили направление» - «…changed their direction»). Разговорное клише (are likely to) целесообразно заменить модальным словом «видимо», при этом меняя синтаксическую структуру предложения, части речи и порядок слов в предложении.
В результате получается перевод:
«Было отмечено, что все последнее время наш внутренний рынок был очень вялым, хотя некоторые районы завалены товаром. Видимо, покупательские вкусы кардинально изменились в другую сторону.»
Разговорные клише достаточно часты и в протоколах о заседании совета директоров компании.
«Just at that point the Managing Director decided to wrap the meeting up and meet two weeks later when all the managers would have to present their reports on having carried out their jobs».
Разговорное клише «just at that point…» (букв. «как раз на этом вопросе (повестки собрания)) лучше всего перевести, применив прием генерализации/ опускания слова (> тут / в этот момент /на этом). Разговорные клише, фразовые глаголы «wrap up» («свернуть») и «carrу out» в первом случае предпочтительно заменить более официальным и лишенным эмоциональности «закончить», во втором же сохранить неформальный характер коммуникации при помощи использования достаточно эмотивного и экспрессивного глагола «проделать». Далее целесообразно применить переформулирование с добавлением слов «отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени» вместо (представить свои отчеты за выполненную (к тому времени) работу».
Конечным вариантом перевода становится:
«На этом исполнительный директор предложил закончить совещание и встретиться через две недели, когда менеджеры должны будут отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени».
Для большей убедительности рассмотрим текст делового письма, в котором затрагиваются проблемы возникновения предприятия и совместного сотрудничества. Данное письмо является подлинным письмом, а потому его источник не может быть указан, имена сотрудников и названия организаций искажены, так как в данном случае будет иметь место нарушение коммерческой тайны.
Вот текст письма, для удобности разделенного нами на несколько пронумерованных частей:
Walter,
Thanks for the drafts of foundation documents that you sent. The most significant comments of our counsel are provided in the attachment below. Apart from that there are a few minor comments having to do with pure editing.
В данном фрагменте мы вставляем слова «Дорогой» и «Вами» из необходимости соблюдения делового этикета и «в этой связи» для логичности текста, преобразуем придаточное предложение в причастный оборот, из соображений следования деловому этикету преобразуем разговорное клише аpart from that «помимо этого» в более формальное клише «в дополнение к оным» и переформулируем «having to do with pure editing» в «связанный исключительно с редактированием».
Результатом проведенных преобразований становится:
«Дорогой Вальтер,
Спасибо за высланные Вами проекты основных документов. Наши наиболее существенные замечания в этой связи приведены в приложении ниже. В дополнение к оным есть еще несколько незначительных замечаний, связанных исключительно с редактированием.»
Выводы по главе 3
Основываясь на результатах нашей практической работы мы можем сделать вывод, что разговорные клише, используемые в деловой коммуникации, в большинстве случаев переводятся при помощи сходных по семантическому значению, но других по лексическому составу разговорных клише, существующих в языке перевода, причем единицей перевода чаще всего становится словосочетание (реже - слово), но никак не высказывание в целом или контекст, охватывающий множество абзацев.
Если сходный по лексическому составу аналог разговорного клише в языке перевода отсутствует, в отдельных случаях возможно использовать деловые клише, при этом разговорный, неформальный характер коммуникации должен найти компенсацию при подборе соответствий другим единицам перевода, в результате чего аналогом деловому клише может стать клише разговорное.
Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что они часто вызваны использованием отдельных разговорных клише, не имеющих аналога в языке перевода, причем при невозможности сохранения исходной синтаксической структуры предложения без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто компенсируя это в дальнейшем, а также использовать приемы добавления и опущения слов, членения предложения, замены части речи, перестановки слов. При этом однако в большинстве случаев необходимыми становятся и лексико-грамматические преобразования, связанные с необходимостью экспликации и логической синонимии.
Заключение
Просмотрев значительное количество монографий по теории перевода, деловой документации и специфике проведения презентаций большого и малого бизнеса, мы хотели бы отметить, что в последнее время проблема перевода деловой литературы стала актуальной, и появились хорошие словари и справочники, помогающие перевести не только отдельные деловые клише, но и разговорные клише, которые, надо отметить, часто отличаются по своему лексико-семантическому составу и синтаксису от разговорных клише языка оригинала.
Вместе с тем, те или иные предписанные стандарты перевода время от времени могут давать сбои, а в этом случае приходится искать выход самостоятельно, пытаясь либо следовать принципу синтаксического уподобления, либо прагматическому содержанию высказывания в целом, либо отказываясь от передачи разговорного клише при помощи сходного по содержанию клише, полагаясь, например, на описательный перевод и/или кальку.
Анализируя перевод деловой корреспонденции в практической части данной работы, мы могли бы пришли к следующим выводам:
Перевод деловой литературы во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется не только использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов, но и разговорных клише, весьма частотных при неформальном характере коммуникации. В связи с этим организация и специфика передачи передаваемой информации значительно отличается, например, в таких документах, как письмо на деловое фирменном бланке, письмо по e-mail, факс, контракт, памятная записка, отчет о деятельности, резюме и т.д.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе разговорных клише, используемых в деловой коммуникации, но главным для переводчика является знание как делового и разговорного английского, так и делового и разговорного русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Без фоновых знаний переводчику разговорных клише, используемых в деловой коммуникации, не обойтись, но не надо забывать и о верности отдельных лексических компонентов, синтаксиса и прагматического содержания, так как различные формулировки мысли на основе использования тех или иных разговорных клише могут привести к неприятностям. И все эти неприятности могут быть вызваны лишь одной вольностью переводчика, позволившего себе дать вольный комментарий или приблизительное соответствие какому-либо разговорного клише юридически для обеих деловых сторон значимого текста.
Не надо забывать и об особенностях перевода собственно деловой корреспонденции, при переводе которой следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам делового стиля письма и презентации.
Переводчик деловой документации обязан сохранить важную когнитивную информацию оригинала, при этом, часто заменяя языковые штампы текста подлинника, поскольку на языке перевода существуют свои разговорные и деловые клише, отличные от английских, обязательные в силу специфики данного жанра, он должен сохранить и используемую терминологию и порядок изложения материала, и дать максимально точную и однозначную формулировку каждого положения документа.
Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления деловой документации, использование приемов калькирования при переводе разговорных клише должно быть ограничено теми случаями, когда данное клише является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского клише. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского разговорных клише в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и различных грамматических преобразованиях.
Синтаксис неформальной деловой коммуникации часто опирается и на формальный подход, характерный для контрактов и другой деловой документации, и нам неформальный подход, для точного перевода разговорных клише, применимых во втором случае, переводчик должен знать разговорную лексику языка перевода и уметь применять лексические, грамматические и лексико-грамматические преобразования, в связи с чем и текст перевода становится достаточно экспрессивным, ориентированным на разговорный стиль коммуникации и неформальный диалог.
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе разговорных клише, на наш взгляд, являются:
1) экспликация;
2) логическая синонимия;
3) расширение и свертывание (введение и опускание слов);
4) грамматическая замена;
5) перестановка слов;
6) изменение синтаксической структуры предложения.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе разговорных , используемых в деловой коммуникации не следует калькировать слова, входящие в состав составного клише, а следует подбирать сходное по значению разговорное клише языка перевода, в состав которого могут входить совершенно другие лексические единицы.
Объем данной работы, к сожалению, не позволил нам обстоятельно остановиться на специфике перевода разговорных клише в каждом отдельном виде неформальной деловой коммуникации и в этой связи хотелось бы в дальнейшем разработать обстоятельную методику перевода разговорных клише, используемых в рамках отдельных видов неформальной деловой письменной и устной коммуникации, включая переписку по электронной почте, презентации, рекламу и т.п.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
Вайссман Дж. Мастерство презентаций. М.: ООО Вершина, 2004.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
Коддлер И. Успешная презентация. М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.
Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
Мэндел С. Навыки эффективной презентации. СПб.: Нева, 2003.
Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. – с. 42-49.
Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей / Supplementary file. СПб, 2003.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.
Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002. – с. 156.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – с. 15.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 204.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. – с. 70.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. – с. 71.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. – с. 57.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. – с. 5.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004. – с. 222.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. – с.7.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – с. 206.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – с. 193.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. – с. 27.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992. – с. 36.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. – с. 46.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001. – с. 75.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – с. 205.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – с. 32.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – с. 113.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. – с. 47-48.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – с. 15.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983. – с. 7.
Вайссман Дж. Мастерство презентаций. М.: ООО Вершина, 2004.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982. – с. 67.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – с. 132.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – с. 79.
Мэндел С. Навыки эффективной презентации. СПб.: Нева, 2003.
Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
Коддлер И. Успешная презентация. М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – с. 228.
Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991. – с. 119.
Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991. – р. 3.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – с. 39.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – с. 43.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -С. 6—7.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С.110.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 509.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. – с. 86.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003..
Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006..
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998
Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 64.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С. 152.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 35.
См. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.
См. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
См. там же.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.112.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.204.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. с. 138.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.36-37.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.38-39.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.182.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.183.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.87.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. С. 10.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.185.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Там же.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С.41-42.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С. 85-86.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С. 77.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С. 118.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С. 70.
Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996. C. 42.
вариант авторов книги – См. Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996. С.42.
наш перевод
Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996. С. 42.
Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996. С.64.
Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей / Supplementary file. СПб, 2003. C. 153.
Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей / Supplementary file. СПб, 2003. C.153-154.
Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996. С. 121.
52

Список литературы [ всего 62]

Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
7.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. М.: ООО Вершина, 2004.
8.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
9.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981.
13.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
14.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
15.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
16.Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
17.Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
18.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
19.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
21.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
22.Коддлер И. Успешная презентация. М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
24.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
25.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
27.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
28.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
29.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.
30.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
31.Мэндел С. Навыки эффективной презентации. СПб.: Нева, 2003.
32.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
33.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
34.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. – с. 42-49.
35.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
36.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
37.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
38.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
39.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
40.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
41.Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
42.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
43.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
44.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
45.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей / Supplementary file. СПб, 2003.
46.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
47.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
48.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
49.Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.
50.Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
51.Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.
52.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
53.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
54.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
55.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
56.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
57.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
58.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
59.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
60.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.
61.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
62.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00548
© Рефератбанк, 2002 - 2024