Вход

Ценностные доминанты и отношение к дому в английской языковой картине мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119735
Дата создания 2010
Страниц 49
Источников 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Взаимоотношение языка и культуры в аспекте лингвокультурологии
1.1. Языковая картина мира
1.2. Концепт как основная единица описания языка в когнититвизме и лингвокультурологии
1.3. Лингвокультурологический подход к реконструкции концепта
Выводы
Глава 2. Специфика выражения отношения к дому в английском языке с лингвокультурологической точки зрения
2.1. Специфика выражения отношения к дому, связанная с переосмыслением лексической единицы home
2.2. Специфика выражения отношения к дому, связанная с использованием фразеологии
Выводы
Заключение
Библиография
Словари

Фрагмент работы для ознакомления

For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIX) Эйлин впервые с такой отчетливостью осознала, как много значили для Каупервуда его дела.
ФЕ hammer \ ram home связывается с активным вмешательством членов семьи в дела друг друга.
1) (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания; вбивать в голову [Кунин, 2006: 145]
How Tom strode about that stage! How he hammered home the points of his policy! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) Как энергично Том расхаживал по сцене! С какой уверенностью он доводил до сознания слушателей основные положения своей концепции!
...if Dick had not hammered home the every-minute importance of the next twenty-four hours, he would not have noticed it. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I) ...если бы Дику не удалось вбить Перри в голову всю исключительную важность предстоящих суток, то сам Перри не заметил бы этого.
‘You know what the Australian immigration laws are?’ ‘Vaguely. There is something called a White Australia Policy.’ ‘Yes. I don't think most Australians even know its full import, but I've just had it rammed home to me.’ (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXXII) — Вы знаете, что представляют собой австралийские законы об иммиграции? — Очень смутно. Есть какой-то закон, называемый "политика белой Австралии". — Да, есть. я думаю, большинство австралийцев не имеют о нем ни малейшего понятия. Мне самому только что разъяснили, в чем он заключается.
2) доводить до конца, успешно завершать (press home) [Кунин, 2006: 145]
I believe Arnold's plan in England should be pressed home... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIII) я полагаю, что план Арнольда в Англии должен быть доведен до конца...
She gazed at me doubtfully, her colour coming and going, lost in a trance of uncertainty. And quickly I pressed home my advantage. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book III, ch. 4) Джин недоверчиво смотрела на меня, то краснея, то бледнея, совсем растерявшись, не зная, на что решиться. И я поспешил воспользоваться моментом.
В ФЕ home and dry дом связывается с безопасностью. Неминуемым успехом всех начинаний.
‘I don't want to sound too confident,’ he told us, ‘he cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted at the annual meeting.’ (‘The Times’) — Не хочу радоваться раньше времени, — сказал он нам. — Мы будем уверены в своей победе, только когда подсчитают голоса на ежегодном собрании. [Кунин, 2006: 145]
В ФЕ home of lost causes дом, каковым для всех выпускников Оксфордского университета, является данное, одно из лучших в мире учебных заведений, расценивается как "пристанище несбывшихся амбиций". Данная ФЕ, прозвище Оксфордского университета, указывает на то, что в сознании англичан дом не всегда гарантирует успех.
ФЕ make oneself at home (чувствовать себя как дома) мотивирована опять-таки ощущением безопасности. Которое англичане связывают с домом.
Nina: "...Sit down, all of you! Make yourselves at home!" (E. O'Neill, ‘Strange Interlude’, act 6) Нина: "...Садитесь, пожалуйста! Будьте как дома!"
ФЕ one's last home (one's last (long или narrow) home) указывает и на то, что в загробном мире в сознании англичан у человека тоже должен быть свой дом.
A fever, which, in a few days, brought Sir Everhard to his long home... (T. Smollett, ‘Sir Launcelot Greaves’, ch. IV) Лихорадка за несколько дней свела сэра Эверхарда в могилу...
They took Jack Denver home. They always took their dead home first, whenever possible, and no matter the distance, before taking them to their last long home. (H. Lawson, ‘The Rising of the Court’, ‘Roll Up at Talbrager’) Они повезли Джека Денвера домой. Они всегда отвозили покойника домой, как бы далеко ни приходилось ехать, а уж только потом везли его к месту последнего упокоения.
ФЕ nothing to write home about мотивирована осознанием англичан, что, находясь за пределами дома, они чувствуют связь с домом, стремятся писать письма своим родным, даже если в их теперешней жизни нет ничего особенного, ничего интересного, что, человеку, у которого нет своего дома, близких, нечем похвастаться.
The dog was nothing to write home about, a cross between a ne'er-do-well heeler and a dingo... (K. S. Prichard, ‘N'Goola and Other Stories’, ‘His Dog’) Эта собака ничего собой не представляла: помесь дворняжки с динго...
‘Your mother is very kind, Dorothy. She's asked us to dinner — I mean, to lunch — tomorrow.’ ‘So what? Our grub is nothing to write home about.’ ‘Oh, it's not that... I just appreciate the thought.’ (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 2) — Твоя мама очень добра, Дороти. Она приглашает нас завтра к обеду, то есть, я хочу сказать, к ленчу. — Ну и что же? Ты думаешь, у нас деликатесы подают, что ли? — Не в этом дело... Мне это просто приятно.
A few tables were occupied and he considered the noise nothing to write home about. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. X) Было занято всего несколько столиков, и шум показался Артуру вполне терпимым.
Концепт «дом» имеет огромную ценность и в английской пословичной картине мира. Достаточно вспомнить пословицу: East or West, home is best (East or West, home is best (home is home, though it be never so homely или there is no place like home)) ≈ в гостях хорошо, а дома лучше. В этой пословице выражение there is no place like home взято из песни: Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home...] [Кунин, 2006: 146]
...I thought what a bully time I'd had in Scotland but all the same I was glad to be going home because East or West home's best. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 18) ...я думала о том, как хорошо я провела время в Шотландии, но все же была рада, что еду домой. В гостях хорошо, а дома лучше.
Occasionally I should take my wife to London, and when we returned invariably express the original idea that there's no place like home. (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 5) Иногда мы с женой ездили в Лондон и по возвращении неизменно повторяли старую истину: "В гостях хорошо, а дома лучше".
Помимо данной лексемы в фразеологии используется и другие лексические компоненты, относящие к концептосфере «дом». Прежде всего, лексема house:
God's house (God's (или the Lord's) house (the house of God)) — "дом Божий", храм Господень, церковь [Кунин, 2006: 149]
Данная ФЕ связывает дом с религиозными убеждениями, храмом Божим, местом святым и важным для каждого христианина.
bow down in the house of Rimmon — поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями, принести свои убеждения в жертву необходимости [2 Kings V, 18; Риммон — ассирийское божество] [Кунин, 2006: 149]
Avoiding... this false start our writer decides to launch off straight into the literary world. He will probably enter it full of high resolves not to bow down in the house of Rimmon. (C. D. Lewis, ‘Revolution in Writing’, Kenk) — Наш писатель решил вступить в мир литературы, не прибегая ни к каким обманным уловкам. Он, по всей вероятности, одушевлен благородным стремлением не поступаться своими принципами.
Специфика данной ФЕ указывает на связь данного концета с религиозными убеждениями: the house of Rimmon – Это не храм Божий, не место для молитвы.
build one's house upon the sand —"строить свой дом на песке", т. е. создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента [Matthew VII, 26]; build one's house upon a rock [Кунин, 2006: 149]
It did not require prophetic gifts to foresee that the fall of the City would be followed by the destruction of the temple. In identifying the maintenance of public morality with the spasmodic activities of an incompetent Government, the Church had built its house upon the sand. (R. H. Tawney, ‘Religion and the Rise of Capitalism’, Kenk) — Не нужно быть пророком, чтобы предсказать, что гибель общественных устоев повлекла за собой разрушение храма. Вверяя защиту нравов малокомпетентному правительству, не способному на разумные действия, церковь строит свое здание на песке.
Данная ФЕ опять-таки указывает на необходимость хорошо подумать перед строительством дома. Поскольку это место важное для жизни, его нельзя строить там, где его стены могут оказаться ненадежными.
bring down the house (bring down the house (bring the house down)) — покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты, гром аплодисментов [Кунин, 2006: 149]
I remember the scene well. It used to bring down the house. I've never heard such applause in my life. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXVII) — я хорошо помню эту сцену. Она всегда вызывала гром аплодисментов. Подобных аплодисментов мне никогда не приходилось раньше слышать.
Данная ФЕ связывает дом уже не с храмом, театром – местом важным для каждого англичанина, учитывая богатую британскую драматургию. Там воздают честь не богу, а искусству, талантам актеров и актрис.
Как мы видим, дом, с точки зрения англичанина – место дорогое, священное, его значение связывается с моралью, любовью к искусству, но прежде всего, к любовью к своим близким, для которых дом – это средство защиты от опасностей и невзгод.
Выводы
Таким образом, мы видим, что концепт «дом» получает различную интерпретацию в зависимости от того микроконтекста, в котором используется лексема home.
Именно употребление, в большинстве случаев опирающееся на лексическое окружение (микроконтекст) содействует закреплению в языковом коллективе новых значений (ЛСВ) слова, подвергающегося семантической деривации на протяжении всего периода его использования носителями языка. Естественно, процесс переосмысления тех или иных понятиях в различных языковых коллективах имеет свои особенности, связанные с конкретной национальной культурой, историей и традициями.
Выражение оценки дома находит распространение в семантике лексемы home, house, других слов и ФЕ, в состав которых они входят.
Концепт «дом» активно используется в составе различных фразеологических выражений, в которых отражаются культурно-национальные особенности и особенности быта. Общие черты дома как места существования близких по крови и духу людей определяются в большей степени национальной культурой, по-своему определяющей общие семейные традиции и важность семьи в целом.
Заключение
Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосмызанных, взаимдополняющих, взаимоперекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего метафорического и метонимического переосмысления.
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, использование концепта «дом» тесно связано с выявлением определенных проявлений сходства и общности в структуре общения, поведения, солидарности, проявления определенных чувств членов семьи по отношению друг к другу.
Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений, связанных с домом. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства к другим членам семьи (близости, любви, интересе к другим членам семьи) и необходимостью, желанием или возможностью оказывать влияние на других членов семьи, образующих вместе единое целое, осознание своего единства не только с близкими, но и далекими родственниками (предками, приемником генетических, моральных, культурных ценностей которых осознает себя каждый человек).
Переосмысление слова home, изменение его семантической структуры, активное использование в фразеологии во многих случаях имеет не только когнитивную, но и культурологическую основу. Влияние культуры на язык многогранно. Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями осознания дома как своего рода прибежища от невзгод, гаранта успеха и процветания во всех начинаниях, не имеющими аналога в других языках.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому концепт «дом», отображающий культурно-национальную ментальность его носителей, в каждом отдельном языке имеет свою специфику.
Метафорический перенос, чрезвычайно важный в структуре семантического поля слов, связанных с концептом «дом», возникает на основе актуализации потенциальных сем производящего номинатива вследствие выбора определенных параметров модели метафоризации.
Метафорические и метонимические переосмысления лексемы home в английской картине мира, представленной обычной лексикой, терминами и фразеологией, опираются на социальные, культурные, исторические и национальные традиции, находящие свое отражение в лексической сочетаемости данных слов, их использование для обозначения определенных чувств, таких как любовь, симпатия, солидарность, привязанность, чувство долга по отношению к родине и близким, осознания того, что дом – это гарант стабильности, место, где тебе всегда готовы помочь.
Библиография
Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения [Текст] / С. В. Агеев. Дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. — 158 с.
Арутюнова Н.Д. Введение [Текст] Н.Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Ментальные действия.- М.: Наука, 1993. – С. 7-30.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации [Текст] Н.Д.  Арутюнова. // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
АрутюноваН.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения [Текст] Н.Д. Арутюнова. // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. – С. 156-249.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] Н.Д. Арутюнова. //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 – 32.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] / Н.Д.Арутюнова. — М.: Наука, 1976.- 383 с.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988.- 339 с.
АскольдовС.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология [Текст] / С.А. Аскольдов. — М.: Наука, 1997. – С. 45-58.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка [Текст] /А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. — 104с.
Блэк М. Метафора [Текст] М.  Блэк // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 153-172.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.
Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. 318 с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. 272с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996.416с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение [Текст] С.Г. Воркачев. // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. — Краснодар: КГТУ, 2003. — С. 268–276.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] С. Г. Воркачев.// Филологические науки, 2001, №1. — С. 64-72.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое [Текст] В.Г. Гак. //Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.- С. 11 – 26.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / Т.Г. Грушевицкая – М., 2002. – 342с.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. — М., Прогресс, 1984.- 397 с.
Декленко Е.В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса. Автореф. на с. зв. канд. фил. н. — Челябинск, 2004. [электронный ресурс] http://cognitiv.narod.ru/diss.html
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы [Текст] /О.Т. Дубровская. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
ИвановаЕ.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. [Текст] /Е.В. Иванова- СПб., 2003. – 38с.
Ивин А.А. Основание логики оценок [Текст] / А.А. Ивин. — М.: МГУ, 1970. — 230с.
КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. -477с.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика [Текст] / Г.В.Колшанский.- М.: Наука,1980.-148с.
Коняев А.В. Когнитивные основания мотивационных отношений в лексике современного английского языка. Автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / А. В.Коняев. — Барнаул, 2002. – 21с.
Кубрякова Е.С. Концепт [Текст] // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. — С. 90-93.
Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т.П. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова [Текст] / Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981. — 200с.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. — М.: Высшая школа, 1982. – 354с.
Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / Г. В.Кусов. — Волгоград, 2004. — 27 с.
Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений [Текст] //Вопросы языкознания, 2000, № 4. — С. 85 — 109.
Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста. Автореф. дисс. на с. уч. ст. докт. фил. н. [Текст] / Ю.А. Ладыгин — Иркутск, 2000. – 54с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 387- 419.
Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф.А. Литвин. М.: Высш. шк., 1984. – 119с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка [Текст] Д.С.Лихачев  // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52, № 1. – С. 3-9.
Ляпин С.X. Концептология: к становлению подхода [Текст] С.X.Ляпин  // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск, 1997. Вып. 1. — С. 11-35.
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики [Текст] / Г.П. Мельников. — М.: Советское радио, 1978. – 366с.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия[Текст] / В.С. Модестов. — М.: Художественная литература, 2003. – 467с.
Никаноров С.П. Концептуальные методы [Текст] / С.П. Никаноров. – М.: Концепт, 2002. -30с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) [Текст] / М.В. Никитин. — М., Высшая школа, 1983. – 127с.
Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] В.И.Пустовалова  // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука,1986. – С. 22-39.
Пшенкин А.А. Метафорический образ СССР/России в американском политическом дискурсе второй половины ХХ – начала ХХ1 веков. Дис. ... канд. филол. наук. [Текст] / А.А. Пшенкин .- Барнаул, 2006. — 194 c. — [электронный ресурс] http://cognitiv.narod.ru/diss.html
Силинский С.В. Речевая вариативность слова [Текст] / С.В.Силинский. — СПб.: СПбГУ, 1995. – 135с.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. — 128с.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] Г.Г.Слышкин  // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. — С.75-81.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. — М.: Академический Проект, 2001. – 990с.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта [Текст] И.А.Стернин  // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. — С.58-65.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. — М.: Наука. 1986. – 143с.
Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] В.Н. Телия.// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — C.26-51.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /С.Г. Тер-Минасова М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии [Текст] / Г. В. Токарев. – Волгоград: Перемена, 2003. -233с.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики [Текст] / А.А. Уфимцева. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.
Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты [Текст] / О.Е. Филимонова.- СПб.: РГПУ им. Г., 2001. — 259 с.
Хизова М.А. Концепт "дружба" в русской и английской лингвокультурах. Автореф. дисc. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / М. А.Хизова. – Волгоград, 2005. – 20с.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000 [Текст] / А.П. Чудинов. — Екатеринбург: УГПУ, 2001. — 238 с.
Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar [Text] / R.Langacker. — Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 354р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning [Text] C.J. Lewis  // Semantics and the Philosophy of Language. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50-63.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs [Text] / Ch. Morris. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 386р.
Словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М: Русский язык — Медиа., 2006.
Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. — М.: Русский язык, 2001.
Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006. — L.: HarperCollins Publishers, 2006.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford: Oxford U-ty Press, 1988.
47

Список литературы [ всего 63]

Библиография
1.Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения [Текст] / С. В. Агеев. Дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. — 158 с.
2.Арутюнова Н.Д. Введение [Текст] Н.Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Ментальные действия.- М.: Наука, 1993. – С. 7-30.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации [Текст] Н.Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
4.АрутюноваН.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения [Текст] Н.Д. Арутюнова. // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. – С. 156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] Н.Д. Арутюнова. //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 – 32.
6.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] / Н.Д.Арутюнова. — М.: Наука, 1976.- 383 с.
7.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988.- 339 с.
8.АскольдовС.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология [Текст] / С.А. Аскольдов. — М.: Наука, 1997. – С. 45-58.
9.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка [Текст] /А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. — 104с.
10.Блэк М. Метафора [Текст] М. Блэк // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 153-172.
11.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.
12.Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. 318 с.
13.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. 272с.
14.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996.416с.
15.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
16.Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение [Текст] С.Г. Воркачев. // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. — Краснодар: КГТУ, 2003. — С. 268–276.
17.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] С. Г. Воркачев.// Филологические науки, 2001, №1. — С. 64-72.
18.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое [Текст] В.Г. Гак. //Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.- С. 11 – 26.
19.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / Т.Г. Грушевицкая – М., 2002. – 342с.
20.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. — М., Прогресс, 1984.- 397 с.
21.Декленко Е.В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса. Автореф. на с. зв. канд. фил. н. — Челябинск, 2004. [электронный ресурс] http://cognitiv.narod.ru/diss.html
22.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы [Текст] /О.Т. Дубровская. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
23.ИвановаЕ.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. [Текст] /Е.В. Иванова- СПб., 2003. – 38с.
24.Ивин А.А. Основание логики оценок [Текст] / А.А. Ивин. — М.: МГУ, 1970. — 230с.
25.КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. -477с.
26.Колшанский Г.В. Контекстная семантика [Текст] / Г.В.Колшанский.- М.: Наука,1980.-148с.
27.Коняев А.В. Когнитивные основания мотивационных отношений в лексике современного английского языка. Автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / А. В.Коняев. — Барнаул, 2002. – 21с.
28.Кубрякова Е.С. Концепт [Текст] // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. — С. 90-93.
29.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т.П. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
30.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова [Текст] / Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981. — 200с.
31.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. — М.: Высшая школа, 1982. – 354с.
32.Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / Г. В.Кусов. — Волгоград, 2004. — 27 с.
33.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений [Текст] //Вопросы языкознания, 2000, № 4. — С. 85 — 109.
34.Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста. Автореф. дисс. на с. уч. ст. докт. фил. н. [Текст] / Ю.А. Ладыгин — Иркутск, 2000. – 54с.
35.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 c.
36.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 387- 419.
37.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф.А. Литвин. М.: Высш. шк., 1984. – 119с.
38.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка [Текст] Д.С.Лихачев // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52, № 1. – С. 3-9.
39.Ляпин С.X. Концептология: к становлению подхода [Текст] С.X.Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск, 1997. Вып. 1. — С. 11-35.
40.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики [Текст] / Г.П. Мельников. — М.: Советское радио, 1978. – 366с.
41.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия[Текст] / В.С. Модестов. — М.: Художественная литература, 2003. – 467с.
42.Никаноров С.П. Концептуальные методы [Текст] / С.П. Никаноров. – М.: Концепт, 2002. -30с.
43.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
44.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) [Текст] / М.В. Никитин. — М., Высшая школа, 1983. – 127с.
45.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] В.И.Пустовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука,1986. – С. 22-39.
46.Пшенкин А.А. Метафорический образ СССР/России в американском политическом дискурсе второй половины ХХ – начала ХХ1 веков. Дис. ... канд. филол. наук. [Текст] / А.А. Пшенкин .- Барнаул, 2006. — 194 c. — [электронный ресурс] http://cognitiv.narod.ru/diss.html
47.Силинский С.В. Речевая вариативность слова [Текст] / С.В.Силинский. — СПб.: СПбГУ, 1995. – 135с.
48.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. — 128с.
49.Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. — С.75-81.
50.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. — М.: Академический Проект, 2001. – 990с.
51.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта [Текст] И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. — С.58-65.
52.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. — М.: Наука. 1986. – 143с.
53.Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] В.Н. Телия.// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — C.26-51.
54.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
55.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /С.Г. Тер-Минасова М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
56.Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии [Текст] / Г. В. Токарев. – Волгоград: Перемена, 2003. -233с.
57.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики [Текст] / А.А. Уфимцева. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.
58.Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты [Текст] / О.Е. Филимонова.- СПб.: РГПУ им. Г., 2001. — 259 с.
59.Хизова М.А. Концепт "дружба" в русской и английской лингвокультурах. Автореф. дисc. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / М. А.Хизова. – Волгоград, 2005. – 20с.
60.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000 [Текст] / А.П. Чудинов. — Екатеринбург: УГПУ, 2001. — 238 с.
61.Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar [Text] / R.Langacker. — Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 354р.
62.Lewis C.J. The Modes of Meaning [Text] C.J. Lewis // Semantics and the Philosophy of Language. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50-63.
63.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs [Text] / Ch. Morris. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 386р.
Словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М: Русский язык — Медиа., 2006.
2.Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. — М.: Русский язык, 2001.
3.Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006. — L.: HarperCollins Publishers, 2006.
4.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford: Oxford U-ty Press, 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0058
© Рефератбанк, 2002 - 2024