Вход

Канада.Особенности культуры и коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119592
Дата создания 2010
Страниц 36
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИЙ В КРОСС-КУЛЬТУРНЫХИССЛЕДОВАНИЯХ
§1. Проблема связи культура – коммуникации
§2. Современные концепции типологии культур.
ГЛАВА 2. КАНАДА. ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ И КОММУНИКАЦИИ
§1. Тип культуры и культурное своеобразие Канады.
§2. Стиль коммуникаций. Язык: вербальные и невербальные языковые средства
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Существует мнение, что самые выдающиеся образцы изобразительного искусства созданы на севере, инуитами, в частности, речь идет о каменных скульптурах, скульптурах из кости и резьбе по дереву. Художники-индейцы тоже великолепные мастера по раскрашиванию тканей, плетению корзин и резьбе по дереву.
Канадское общество всегда отличалось своим многообразием (культурным, расовым, гендерным и лингвистическим)
В прошлом Канаде приходилось бороться за свое культурное своеобразие, влияние её южного соседа было просто подавляющим. За последние три десятилетия из этой борьбы выросла целая плеяда великих писателей, в том числе и Маргарет Атвуд, Элис Манро, Робертсон Дейвис, Майкл Ондаатье, Мордекай Ричлер и Режин Дучарме, а также целая волна всемирно известных музыкантов, таких как Леонард Коэн, Джони Митчелл, Нейл Йанг, «Каубой Янкиз» и Дайана Кролл.
Английский и французский - два официальных языка в Канаде, хотя только провинция Нью-Брансуик является официально двуязычной, все карты, туристические брошюры и этикетки на продуктах выполнены на двух языках. Французский, на котором говорят в Канаде, немного отличается от языка, на котором говорят во Франции. В Квебеке, населения которого имеет по большей части французское происхождение, местный диалект называется квебекский. Почти все жители понимают литературный французский.
Различия между провинцией Квебек и остальной англо-говорящей Канадой заключаются не только в языке. Французское влияние в Квебеке проявляется в архитектуре, музыке, кухне и религии. Учитывая существование культурных различий, понятно, почему взаимоотношения между французским Квебеком и английской Канадой часто носили, мягко говоря, проблематичный характер.
Официальной религией в Канаде является католицизм, который исповедует большая часть населения, но кроме того здесь есть много протестантов, иудеев, индуистов, мусульман, буддистов и коренных индейцев и с их традиционными верованиями. В действительности посещение церкви не является обязанностью для представителей всех конфессий.
Культуры Канады - индивидуалистические с преобладающей низкоконтекстуальной коммуникацией, для которой характерен когнитивный стиль общения: реактивность, экспрессивность, точность понятий, воздейственность речи.
§2. Стиль коммуникаций. Язык: вербальные и невербальные языковые средства
В аспекте человеческого общения большая часть информации передается посредством жестов, поз, расположения и соблюдения дистанции между партнерами. Она находится в информативных сигналах близкого контакта собеседника с глазу на глаз.
Изучая поведение людей, стремясь больше узнать о поступках своих партнеров, люди получают возможность больше узнать о себе и улучшить взаимоотношения с другими людьми. Когда говорят, что человек чувствителен и обладает интуицией, это значит, что он может читать едва уловимые сигналы другого человека и сравнивать эти сигналы со звуковыми сигналами, включая тон голоса, интонации, способность замечать разногласия между языком жестов и сказанными словами.
Невербальное поведение человека неразрывно связано с его психическими состояниями и служит средством их выражения. В процессе общения невербальное поведение выступает объектом истолкования не само по себе, а как показатель скрытых для непосредственного наблюдения, индивидуально-психологических и социально- психологических характеристик личности.
Особенностью языка телодвижений является то, что его проявление обусловлено импульсами нашего подсознания. Эти импульсы подделать нельзя. Их часто не замечает человек. Они более правдивы, чем вербальные. Невербальные знаки могут соответствовать или не соответствовать словам человека, которые они сопровождают. Если соответствие имеется, они усиливают вербальную информацию, а если отсутствуют, ориентироваться нужно на невербальные знаки, поскольку их информативность примерно в пять раз выше, чем слов.
Многие политики используют копирование языка тела в своей предвыборной компании. Они стараются добиться расположения избирателей и заставляют поверить их словам «опытных» политиков.
Основные невербальные средства общения:
кинесика;
просодика и экстралингвистика;
такесика:
проксемика.
Кинесические средства – зрительно воспринимаемые движения другого человека, выполняющие выразительно-регулятивную функцию в общении. К кинесике относятся выразительные движения, проявляющиеся в позе, жестах, мимике, взгляде, походке. Информацию несут такие движения, положения человеческого тела, как поза, жест, походка, а также мимика, визуальный контакт.
Поза – это положение человеческого тела, типичное для данной культуры, элементарная единица пространственного поведения человека. Общее количество различных устойчивых положений, которые способно принять человеческое тело, около тысячи. Поза наглядно показывает, как данный человек воспринимает свой статус по отношению к статусу других присутствующих лиц. Лица с более высоким статусом принимают более непринужденные позы, чем их подчинены.
Жесты – это разнообразные движения руками и головой, смысл которых понятен для общающихся сторон, телесное проявление эмоций и мыслей. Их называют духовными инструментами общения. Они несут в себе огромное количество разнокачественной информации, чаще наиболее искренней, чем произносимые слова. Благодаря жесту мысли говорящего образно понятнее.
Жесты исторически предшествовали появлению речи, поэтому они менее контролируемы интеллектом. Жесты являются своеобразной аранжировкой манер поведения людей. Жесты классифицируются на:
коммуникативные (жесты приветствия, прощания, привлечения, внимания, запреты, утвердительные, отрицательные, вопросительные и т.д.);
жесты, выражающие оценку и отношение (жесты одобрения, неудовлетворения, доверия и недоверия, растерянности и т.д.);
описательные жесты (имеют смысл только в контексте речевого высказывания.
Походка – это устойчивая фиксация телодвижения, своеобразная картограмма личности.
Мимика (от греч. mimikos – подражательный) – выразительные движения мышц лица, являющиеся одной из форм проявления чувств, настроений человека. Через выражение глаз лица передается различное душевное состояние человека: радость, робость, печаль, злоба, скепсис и т.д.
Просодика – это общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения.
Экстралингвистика – это включение в речь пауз, а также различного рода психологических проявлений человека: плача, кашля, смеха, вздоха и т.д.
Просодическими и экстралингвистическими средствами регулируется поток речи, экономятся языковые средства общения, они дополняют, замещают и предвосхищают речевые высказывания, выражают эмоциональные состояния.
К такесическим средствам общения относятся динамические прикосновения в форме рукопожатия, похлопывания, поцелуя. Использование человеком в общении динамических прикосновений определяется многими факторами. Среди них особую силу имеют статус партнеров, возраст, пол, степень их знакомства.
Проксемика (от англ – близость) исследует расположение людей в пространстве при общении. Это понятие ввел в начале 60-х годов американский антрополог Эдвард Холл. К проксемическим характеристикам относятся ориентация партнеров в момент общения и дистанция между ними. Размеры личной пространственной территории человека среднеобеспеченного социального уровня в принципе одинаковы. Ее можно разделить на четыре четкие пространственные зоны:
людьми;
личная или персональная (46 – 120 см) - общение со знакомыми людьми;
социальная (120 – 400 см) - общение с незнакомыми и малознакомыми людьми;
публичная (свыше 400 см) - общение лектора со слушателями и др.
От умения интерпретировать язык телодвижений во многом зависит возможность заинтересовать клиента, партнера своей продукцией, квалифицированно провести презентацию товара, добиться оформления заказа или заключения контракта Различные вспомогательные средства помогают людям добиться успеха в деловых переговорах с партнерами. Установлено, что 60 – 80 % коммуникации осуществляется за счет невербальных средств выражения и только 20 – 40 % - за счет вербальных. Владеть языком телодвижений жизненно необходимо не только в деловой, но и в бытовой сфере. Ошибки в общении могут привести к непониманию и даже к конфликтам.
Канада более склонна к церемониям, нежели США. Деловые люди здесь, в отличие от своих американских коллег, не склонны переходить на «ты». Отличительная черта поведения канадцев в делах — консерватизм. С канадцем можно разговаривать о чем угодно. Единственная тема, которую стоит исключить — это сравнение США и Канады. Канадцы очень не любят, когда их принимают за американцев. Поэтому тот факт, что они говорят по-английски, вовсе не означает, что они считают себя американцами.
Хорошая одежда - признак преуспевающего бизнесмена. Во время рабочего дня канадские бизнесмены ведут себя очень сдержанно. Атмосфера бизнеса - европейская. На востоке (в первую очередь во франкоговорящем Квебеке) особенно проявляется французская культура, основанная на осознании своего достоинства. На юге (в Онтарио и прилегающих к нему районах) американский тип культуры.
На западе (Британская Колумбия) очень интернациональный и открытый тип культуры, признающий и другие ценности, кроме деловой жизни. Встречи начинаются в назначенное время. Стиль руководства колеблется от сосредоточенного на руководителе до демократичного, с групповым принятием решений.
Канадцы ценят, когда иностранцы знают, кроме географии Канады, ее политику и актуальные события.
На востоке (в первую очередь во франкоговорящем Квебеке) особенно проявляется французская культура, основанная на осознании своего достоинства. На юге (в Онтарио и прилегающих к нему районах) американский тип культуры. На западе (Британская Колумбия) очень интернациональный и открытый тип культуры, признающий и другие ценности, кроме деловой жизни. На развитие французского языка в Канаде оказало влияние большое количество внешних и внутренних факторов. Язык Канады развивался иначе, нежели французский Франции. Он сохранил в себе черты старофранцузского языка, архаизмы, диалектизмы, а также обогатился заимствованиями из языков индейцев и неологизмами, появившимися в результате столкновения с новыми природными и культурными явлениями.
За трапезой пьют чаше всего вино и пиво. В Канаде проживает несколько десятков различных национальностей, у каждой из которых собственные обычаи в отношении алкоголя, Однако пьянство не одобряется. К слову «спасибо», как правило, добавляется пара превосходных степеней. Обычным является выражение благодарности в письменном виде. За угощение не принято благодарить, благодарят за гостеприимство.
Беседа с незнакомыми людьми происходит спонтанно и является обычной. Сразу переходят на «ты». «Лучшие друзья делают лучший бизнес». В деловой жизни обращение на «ты» сочетается с уважением к партнеру.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Основная проблема кросс-культурных невербальных коммуникаций в том, что реципиент стремится интерпретировать невербальные сообщения, используя «словарь» собственной культуры, кажущийся ему естественным.
Благодаря полученному опыту межкультурного общения мы смотрим на мир шире и терпимее относимся к культурному своеобразию других людей. А если это сопровождается теоретическим изучением феномена культуры, мы не только получаем представление о том, как улучшить взаимоотношения с людьми, но реально осознаем воздействие собственной культуры на нас, наше мировосприятие и поведение.
Культурное воспитание может не только свести к минимуму культурный шок и увеличить опыт межкультурного общения, но и способствовать профессиональному росту и эффективности организации в целом. Культурная чуткость должна научить нас тому, что культура и поведение - это понятия относительные, а, следовательно, мы должны быть менее категоричными и более терпимыми в человеческих взаимоотношениях.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Аванесова Г.А. Сервисная деятельность. Историческая и современная практика, предпринимательство, менеджмент Издательство: Аспект-пресс 2006, 320стр.
Ариарский М. А. Прикладная культурология. СПб., 1999
Бергельсон М. Б. Лингвинистические методы исследования в области межкультурной коммуникации. Тезисы пленарного доклада на II Международной конференция РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты.»
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации издательство: Академия, 2006, 333стр.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. № 4.
Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Учебное пособие. Воронеж, 2000.
Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М., Межличностное общение: СПб., 2002
Лич, Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. М. : «Восточная литература» РАН. 2001
Ляпина И. Ю. Организация и технология гостиничного обслуживания, Издательство: ПрофОбрИздат, 2005 г. 208 стр.
Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культурв. – 2002 224стр.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.; Киев, 2001.
Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М : Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. - 288 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с.
 Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – 2002 - 224стр.
 Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Учебное пособие. Воронеж, 2000
 Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Учебное пособие. Воронеж, 2000
 Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – 2002 - 224стр.
 Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – 2002 - 224стр.
 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624с
 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
 Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – 2002 - 224стр.
 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина.) - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с
 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина.) - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с
 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина.) - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с
 Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – 2002 - 224стр.
 Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – 2002 - 224стр.
 Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – 2002 - 224стр.
 Бергельсон М. Б. Лингвинистические методы исследования в области межкультурной коммуникации. Тезисы пленарного доклада на II Международной конференции РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты».
 Бергельсон М. Б. Лингвинистические методы исследования в области межкультурной коммуникации. Тезисы пленарного доклада на II Международной конференции РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты».
 Лич, Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. М.: «Восточная литература» РАН. 2001
 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с
5

Список литературы [ всего 15]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аванесова Г.А. Сервисная деятельность. Историческая и современная практика, предпринимательство, менеджмент Издательство: Аспект-пресс 2006, 320стр.
2.Ариарский М. А. Прикладная культурология. СПб., 1999
3.Бергельсон М. Б. Лингвинистические методы исследования в области межкультурной коммуникации. Тезисы пленарного доклада на II Международной конференция РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты.»
4.Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации издательство: Академия, 2006, 333стр.
5.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
6.Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. № 4.
7.Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Учебное пособие. Воронеж, 2000.
8.Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М., Межличностное общение: СПб., 2002
9.Лич, Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. М. : «Восточная литература» РАН. 2001
10.Ляпина И. Ю. Организация и технология гостиничного обслуживания, Издательство: ПрофОбрИздат, 2005 г. 208 стр.
11.Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культурв. – 2002 224стр.
12.Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.; Киев, 2001.
13.Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М : Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. - 288 с.
14.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
15.Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00353
© Рефератбанк, 2002 - 2024