Вход

Отображение эволюции художественного перевода в работах российских переводчиков.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119409
Дата создания 2010
Страниц 34
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Художественный перевод в России до 1917 г
1.1 История и теория художественного перевода
1.2 Перевод в эпоху символизма
ВЫВОД:
ГЛАВА 2. Современный этап развития художественного перевода.
2.1. Перевод во второй половине ХХ века
2.2. Современный художественный перевод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Например, английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.
Очевидно, что при стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов.
Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма.
Свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, так что в первую очередь для отыскания стилистического ключа стихотворного подлинника следует разобраться в ритме и метре.
Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.
Так что в первую очередь переводчик должен перенести  соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами.
Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.
Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.
Таким образом, следующий этап развития художественного перевода характеризуется идеологической направленностью с одной стороны, а с другой – стремлением соединить форму и содержание, отражать стилистические моменты в переводе. Но в то же время национально-культурная специфика текста остаётся на достаточно низком уровне.
2.2. Современный художественный перевод
Теория перевода во второй половине ХХ века прочно утвердилась именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. С другой – развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода. А также – появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. «Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.
Так, например, при переводе с русского языка на английский происходит множество различных переводческих преобразований. Их причина кроется в том, что каждый язык отражает специфическую картину мира, менталитет определённой нации. С этим также связан и феномен языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, англоязычный коммуникант, например, может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно, например, преимущественное использование глагольных форм.
В то время как русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить также и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Также для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения.
Одним из важнейших направлений современного языкознания является изучение лингвистических аспектов перевода. Лингвистический анализ перевода получил в настоящее время научно-теоретическую основу в работах Л.С.Бархударова [Бархударов 1975], В.Н.Комиссарова [Комиссаров 1980], Я.И.Рецкера [Рецкер 1962], А.В.Федорова [Федоров 1983], А.Д.Швейцера [Швейцер 1988], С.Талжанова [Талжанов 1961], У.Айтбаева [Айтбаев 1971], К.Мусаева [Мусаев 1988], Х.Н.Садыкова [Садыков 1968] и др.
Перевод - это умение передать средствами одного языка (русского языка) то, что выражено средствами другого языка (казахского языка).
Билингвизм современного художественного творчества относится к одному из проявлений двуязычия. Некоторыми исследователями билингвизм художественного творчества рассматривается в аспекте эмоциональных и поэтических функций языка среди общих вопросов социологического плана.
Перевод имеет большое разнообразие форм и типов. В обычном тексте язык выполняет только коммуникативную функцию, в художественном тексте он выступает еще и как «первоэлемент» литературы, то есть в эстетической функции. Художественное слово не тождественно слову в повседневном общении; с его помощью создается «художественный мир» - порождение образного мышления писателя. Перевод художественного произведения является художественным творчеством.
Переводчик художественного произведения должен выступать одновременно творцом нового художественного произведения. Борис Пастернак писал: «Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы - не только способ ознакомления с отдельными произведениями, а средства векового общения культур и народов».
В художественном переводе наиболее велико различие между эквивалентностью и ценностью перевода. На первый план при переводе выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств художественного текста перевода, более или менее равноценных достоинствам художественного оригинала. В связи с этими критериями полноценным (адекватным) переводом может быть признан перевод, вовсе не воспроизводящий информативное содержание оригинала. Особенно отчетливо это проявляется в художественных переводах. Тексты художественных переводов обладают рядом особенностей, вызванных необходимостью передать индивидуально-авторское использование языковых средств в оригинале.
Перевод художественного текста писателей-двуязычников Казахстана ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем собственно лингвистического характера. Художественный перевод вызывает необходимость выявить возможность установления эквивалентности между языками текста и перевода, при этом учитывается национальная специфика, национальный менталитет разных народов.
Особенности языка перевода обусловлены необходимостью создания соответствующего национального колорита. Переводы могут рассматриваться как источник обогащения языка в целом в области синтаксиса, как и в области лексики, стилистики.
Важную роль в системе образно-выразительных средств языка художественных произведений писателей-двуязычников играет поэтический синтаксис.
Из вышесказанного следует, что переводить художественное произведение может только тот, кто постиг тайны творчества, неуловимые звуки, краски и тончайшие оттенки интонации, а также сумел передать национальный колорит, национальный менталитет народа, чей язык является объектом перевода.
ВЫВОД:
Следующий этап развития художественного перевода в советский период характеризуется идеологической направленностью с одной стороны, а с другой – стремлением соединить форму и содержание, отражать стилистические моменты в переводе. Но в то же время национально-культурная специфика текста остаётся на достаточно низком уровне.
Современный этап эволюции художественного перевода в работах российских переводчиков характеризуется большей теоретизацией переводческой деятельности, стремлением передавать элементы авторской индивидуальности, стиля и национально-культурной специфики, формы и содержания в адекватной эквивалентности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Художественный перевод – это перевод произведения или в целом текстов художественной литературы. Следует отметить, что тексты художественной литературы противопоставлены в данном случае всем иным каким-либо речевым произведениям на основе того, что для художественного произведения одна из коммуникативных функций является доминантной – это художественно-эстетическая или поэтическая.
Первый этап в эволюции художественного перевода в работах российских переводчиков до второй половины XIX в. носил достаточно несистематизированный характер, приоритетом считалась передача содержания, в отличие от формы.
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый - двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…»
Новым этапом в развитии художественного перевода в работах российских переводчиков стал период символизма, во время которого существенно приблизились стремления авторов передавать содержание во взаимодействии с формой текста.
Следующий этап развития художественного перевода в советский период характеризуется идеологической направленностью с одной стороны, а с другой – стремлением соединить форму и содержание, отражать стилистические моменты в переводе. Но в то же время национально-культурная специфика текста остаётся на достаточно низком уровне.
Современный этап эволюции художественного перевода в работах российских переводчиков характеризуется большей теоретизацией переводческой деятельности, стремлением передавать элементы авторской индивидуальности, стиля и национально-культурной специфики, формы и содержания в адекватной эквивалентности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. - Иркутск, 1931. - Т. 18, № 1. - С. 143-196.
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - 2-е изд. - Санкт-Петербург; Москва : СПбГУ,Филолог.фак. : Academia, 2006. - 346 с.
Брюсов В.Я. Фиалки в тигле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения : в 2 т. - М., 1955. - Т. 2. - С.186-192
Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода / Г.Р. Гачечиладзе – Тбилиси, 1964. - 268 c.
Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. — Пг., 1923. - С.210-216.
Домашнев, А.И.Интерпретация художественного текста / Домашнев А.И., Шишкина И.П., Е.А.Гончарова. - М.: Просвещение, 1989.
Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С. 56-65
Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению: (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]: С.-Петерб. отделение. -СПб.', [2006].- 1Ж1
Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Дружба народов. -1955. - № 7. - С. 158-166.
Лысенкова, Е.Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 111-118. О законе переводной дисперсии, действующем в сфере художественного перевода.
Макарова, Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе / Л. С. Макарова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2004. - № 4. - С. 82-88 Исследования художественного перевода.
Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. - 3-е изд., испр. - М.:ЛКИ, 2007. - 301 с.
Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - Москва : Высш.шк, 2006. - 332 с. - Библиогр.: с. 318-320.
Озеров Л.А. Двойной портрет: (о сов. шк. поэтич. пер.}/ Л.А.Озеров -М1: Знание, 1986. -63 с.- (Новое в жизни, науке, технике. Литературоведение; вып. 5).-
Русские писатели о переводе, ХУШ-ХХ вв. / под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова; вступ. ст. А.В. Федорова.-Л.: Сов. писатель, 1960. -696 с.
Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. – 296 c. - Библиогр.: с. 259-260.
Федоров А.В. О художественном переводе/ А.В. Федоров. -М.: Гослитиздат, 1941. -259 с.
Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтикд. •• 1927-. - Т; 2. - С. 104-118. Шифр
ЧУКОВСКИЙ К. И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968. 384 с.
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод /Е.Г. Эткинд. - М.; Л.: Сов. писатель, 1963. - 430 с.
Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С. 56-65
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Чуковский К.И. Высокое искусство. М. 1968. С. 24.
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Чуковский К.И. Указ. соч. С. 23
Чуковский К.И. Указ. соч. С. 26
Чуковский К.И. Указ. соч. С. 25
Чуковский К.И. Указ. соч. С. 26
Чуковский К.И. Указ. соч. С. 27.
Чуковский К.И. Указ. соч. С. 28.
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Брюсов В.Я, Фиалки в тигле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения : в 2 т. - М., 1955. - Т. 2. - С.186-192
Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. — Пг., 1923. - С.210-216.
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Дружба народов. -1955. - № 7. - С. 158-166.

Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Дружба народов. -1955. - № 7. - С. 158-166.
Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Дружба народов. -1955. - № 7. - С. 158-166.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 4.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.
Пастернак 1944
2

Список литературы [ всего 21]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. - Иркутск, 1931. - Т. 18, № 1. - С. 143-196.
2.Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - 2-е изд. - Санкт-Петербург; Москва : СПбГУ,Филолог.фак. : Academia, 2006. - 346 с.
4.Брюсов В.Я. Фиалки в тигле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения : в 2 т. - М., 1955. - Т. 2. - С.186-192
5. Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода / Г.Р. Гачечиладзе – Тбилиси, 1964. - 268 c.
6.Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. — Пг., 1923. - С.210-216.
7.Домашнев, А.И.Интерпретация художественного текста / Домашнев А.И., Шишкина И.П., Е.А.Гончарова. - М.: Просвещение, 1989.
8.Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С. 56-65
9. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению: (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]: С.-Петерб. отделение. -СПб.', [2006].- 1Ж1
10.Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Дружба народов. -1955. - № 7. - С. 158-166.
11.Лысенкова, Е.Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 111-118. О законе переводной дисперсии, действующем в сфере художественного перевода.
12.Макарова, Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе / Л. С. Макарова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2004. - № 4. - С. 82-88 Исследования художественного перевода.
13.Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. - 3-е изд., испр. - М.:ЛКИ, 2007. - 301 с.
14.Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - Москва : Высш.шк, 2006. - 332 с. - Библиогр.: с. 318-320.
15. Озеров Л.А. Двойной портрет: (о сов. шк. поэтич. пер.}/ Л.А.Озеров -М1: Знание, 1986. -63 с.- (Новое в жизни, науке, технике. Литературоведение; вып. 5).-
16.Русские писатели о переводе, ХУШ-ХХ вв. / под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова; вступ. ст. А.В. Федорова.-Л.: Сов. писатель, 1960. -696 с.
17.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. – 296 c. - Библиогр.: с. 259-260.
18.Федоров А.В. О художественном переводе/ А.В. Федоров. -М.: Гослитиздат, 1941. -259 с.
19.Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтикд. •• 1927-. - Т; 2. - С. 104-118. Шифр
20.ЧУКОВСКИЙ К. И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968. 384 с.
21.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод /Е.Г. Эткинд. - М.; Л.: Сов. писатель, 1963. - 430 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024