Вход

Особенности установления переводческой эквивалентности в деловой сфере

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 119384
Дата создания 2010
Страниц 76
Источников 77
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой сферы
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
1.4. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском языке
1.5. Использование клише в сфере деловой коммуникации на английском языке
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика адекватного перевода в деловой сфере
2.1. Сущность и адекватность перевода в деловой сфере
2.2. Грамматические приемы перевода в деловой сфере
2.3. Лексические приемы перевода в деловой сфере
2.4. Лексико-грамматические приемы перевода в деловой сфере
Выводы по главе 2
Глава 3. Достижение максимально эквивалентного перевода в деловой сфере на практике
3.1. Грамматические преобразования при переводе в деловой сфере
3.2. Лексические и лексико-грамматические преобразования при переводе в деловой сфере
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Фрагмент работы для ознакомления

The full payment and the booking fee will be transmitted by our bank, who have instructions to do so on our behalf.
Thank you in advance and your immediate confirmation will be greatly appreciated.
Yours sincerely
Mary Smith
Private Secretary» [Израилевич Е.Е., 1992, 118]
При переводе данного письма нам представляется желательным использовать прием перемещения слов (Сначала «имя человека» с последующим уточнением его должности: не «наш управляющий директор Питер Блейк» (слишком фамильярно), а «Питер Блейк, управляющий директор нашей компании» с использованием приема введения дополнительного слова «компании».
Далее желательно перевести сказуемое «will be arriving» не «прибудет», а «прибывает», поскольку далее в тексте письма идет еще одно однородное сказуемое «will fly», требующее в переводе будущего времени, но обозначающее действие, которое должно свершиться через определенный период после первого действия – в этой связи использование «исторического» настоящего представляется наилучшим вариантом перевода.
Перевод разговорного клише “so” (следовательно/поэтому/в этой связи...) представляется избыточным, так как для русского языка не характерно таким образом начинать предложение, а прием объединения предложений при переводе сделал бы предложение слишком громоздким. Это объясняет необходимость приема опускания слова при переводе.
Дословный перевод «from Paris to Oslo» был бы в русском варианте избыточным, так как г. Париж был только что упомянут, а использование слова «оттуда» вместо «из Парижа» лишило бы текст письма лексической избыточности (повторяемости слов, которая говорит о «плохом» стиле письма).
При переводе следующего предложения (букв. «Полная оплата и плата за заказ будут переведены нашим банком, который имеет полномочия осуществлять это от нашего имени») следует конкретизировать «booking fee» (не «плата за заказ», а «комиссионные за заказ/бронирование»), использовать прием замены частей речи + компенсации (не «(деньги) будут переведены», а «перевод (денег) будет осуществлен), а также прием опускания слов (целого придаточного предложения «our bank, who have instructions to do so on our behalf») в связи с его семантической избыточностью.
В предложении следующего абзаца необходимо изменить структуру предложения, употребив вместо страдательного действительный залог, введя подлежащее «я/мы»: не «ваше немедленное/незамедлительное подтверждение будет чрезвычайно оценено», а «буду/будем чрезвычайно/очень/весьма признательна/признательны за немедленное подтверждение», при чем следует добавить «моего/нашего заказа», поскольку в русском варианте слово «подтверждение» нуждается в дополнении «подтверждение чего?».
Затем необходимо также разговорное клише, связанное с выражением благодарности «Thank you» (букв. Спасибо), заменить более формальной и лаконичной формой «благодарна/ благодарны». Сходным образом следует сохранить разговорность стиля и при переводе разговорных клише in advance и will be greatly appreciated, в связи с чем опять-таки приходится отказываться от буквального перевода, а при помощи экспликации искать и находить в языке перевода близкое по лексическому значению разговорное клише.
В итоге получаем перевод:
«Уважаемый сэр,
Питер Блейк, управляющий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж и Осло. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него один билет на самолет из Великобритании в Париж на 15 марта, а оттуда в Осло на 18 марта. Осуществить перевод оплаты и комиссионных за бронирование билета мы уполномочили наш банк.
Заранее благодарна и буду чрезвычайно признательна за немедленное подтверждение нашего заказа.
Искренне Ваша
Мэри Смит
Личный секретарь»
Теперь примем во внимание перевод меморандума / памятной записки:
«MEMO
To: ALL STAFF
Date: 25 September 1996
From: Tony Brown
Dept: Personnel
Extn: 5564
General Staff Meeting
There will be general staff meeting at 10.00 a.m. on 5October 1996 in the conference room on the 7th floor. Paul Paddington, Director General, who came with a short visit to us, would like to make a speech. Further details will be circulated next week. Those unable to attend, please, let me know before 4 October.
Tony Brown
Secretary » [ Израилевич Е.Е., 1992, 70]
При переводе источника мемо «To: …» следует применить модуляцию с заменой части речи: не «к», а «Кому:…» или «Адресовано/Предназначено…»
Сокращению «Extn» (букв. «расш. / расширение» > добавочный номер вo внутренней АТС) от “extension (number)” в русском варианте будет соответствовать «Внутр. тел.» (внутренний телефон) с изменением слова на словосочетание.
Заголовок «General Staff Meeting» (букв. собрание общего/всего персонала) трансформируем в «Общее собрание», используя прием опускания слова (упоминание слова «персонал» представляется семантически избыточным).
Конструкцию «There will be…» (букв. «Будет/состоится»), дополняем деловым клише «Настоящим сообщаем, что… состоится…», используя прием декомпрессии / преобразования простого предложения в сложное. При переводе должности г-на Пола Пэдингтона (имя транскрибировано; транслитерация «Пауль» была бы неуместной (намек на немецкое происхождение – транскрипция немецкого Paul) следует вставить слово: наш генеральный директор или генеральный директор нашей компании. Разговорное клише «would like to make a speech» (букв. «хотелось бы сделать выступление / выступить с речью») желательно трансформировать в «выступит», не сохраняя семантического оттенка «хотел бы/ был бы рад > по собственному желанию (не по принуждению или обязанности)».
В заключительном предложении необходима модуляция с последующей декомпрессией: не «те (лица) неспособные /немогущие /не имеющие возможности» («Those unable…»), а – «Сотрудники, которые не смогут …» и замена разговорного клише «let me know…» (букв. «дайте мне знать/ известите меня») с прагматической целью просьбы/предложения на аналогичное по семантике разговорное клише «просим сообщить…». Тем самым мы сохраняем прагматическую направленность высказывания и избегаем «неформального» и «командного» стиля письма и не нарушаем деловой этикет.
Мемо на русском языке принимает следующий вид:
«MEMO
Кому: Всем сотрудникам
Дата: 25 сентября 1996 года
От: Тони Браун
Отдел: По подбору персонала
Внутр. тел.: 5564
Общее собрание
Настоящим сообщаем, что в 5 октября 1996 года 10.00 в конференц-зале на седьмом этаже состоится общее собрание. На собрании выступит Пол Пэдингтон, наш генеральный директор, который прибыл к нам с кратким визитом. Более подробная информация будет доведена до Вашего сведения на следующей неделе. Сотрудников, которые не смогут присутствовать на собрании, просим сообщить об этом до 4 октября.
Тони Браун
Секретарь»
Рассмотрим отрывки из заметок по поводу заседания совета директоров компании:
«It was noted that our market had been sluggish for the last period of time despite the fact, that some areas had been swamped with the goods. Buying habits are likely to have changed their direction.» [Черенкова Н.И., 2003, 153]
При переводе необходимо осуществить прием опускания слова («в / все последнее время» вместо «в последний период времени» - «for the last period of time»), модуляцию («покупательские вкусы» вместо «покупательские привычки»), перемещение слов и еще одну модуляцию («изменились в другую сторону» вместо «изменили направление» - «…changed their direction»).
В результате получается перевод:
«Было отмечено, что все последнее время наш внутренний рынок был очень вялым, хотя некоторые районы завалены товаром. Видимо, покупательские вкусы кардинально изменились в другую сторону.»
Следующий отрывок гласит:
«Some managers proposed more expensive advertising: billboards in the airports and underground stations. To reach a wide audience it was proposed to buy some time on TV». Черенкова Н.И., 2003, 154]
Во втором предложении («a wide audience»)мы прибегаем к приему метонимического перевода / введения дополнительных слов «(зрительное) внимание большего числа людей» вместо «широкой публики», опусканию слов (to buy), модуляции по контексту с заменой части речи (купить время > реклама) и изменению синтаксической структуры предложения («была предложена реклама на телевидении» вместо буквального перевода «было предложено купить время на телевидении».
В итоге получаем следующий перевод:
«Ряд менеджеров предложили более дорогую рекламу - рекламные щиты в аэропортах и станциях метро. Чтобы привлечь внимание большего числа людей, была предложена реклама на телевидении».
Еще один отрывок из этого документа:
«Just at that point the Managing Director decided to wrap the meeting up and meet two weeks later when all the managers would have to present their reports on having carried out their jobs». [Деева Т.М., 1992, 187]
«Just at that point…» (букв. «как раз на этом вопросе (повестки собрания)) лучше всего перевести, применив прием генерализации/ опускания слова (> тут / в этот момент /на этом). Разговорное «wrap» («свернуть») предпочтительно заменить более официальным и лишенным эмоциональности «закончить». Далее целесообразно применить переформулирование с добавлением слов «отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени» вместо (представить свои отчеты за выполненную (к тому времени) работу».
Конечным вариантом перевода становится:
«На этом исполнительный директор предложил закончить совещание и встретиться через две недели, когда менеджеры должны будут отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени».
Для большей убедительности рассмотрим текст делового письма, в котором затрагиваются проблемы возникновения предприятия и совместного сотрудничества. Данное письмо является подлинным письмом, а потому его источник не может быть указан, имена сотрудников и названия организаций искажены, так как в данном случае будет иметь место нарушение коммерческой тайны.
Опять-таки буквальный перевод, ориентированный в основном на калькирование, транскрипцию и транслитерацию не позволил бы тексту перевода быть ясным и безупречным логически и стилистически.
Обратим внимание также на текст письма, для удобности разделенный нами на несколько пронумерованных частей:
1
Walter,
Thanks for the drafts of foundation documents that you sent. The most significant comments of our counsel are provided in the attachment below. Apart from that there are a few minor comments having to do with pure editing. [Деева Т.М., 1992, 197]
В данном фрагменте мы вставляем слова «Дорогой» и «Вами» из необходимости соблюдения делового этикета и «в этой связи» для логичности текста, преобразуем придаточное предложение в причастный оборот, из соображений следования деловым клише русского языка преобразуем «помимо этого» (Apart from that) в «в дополнение к оным» и переформулируем «having to do with pure editing» в «связанный исключительно с редактированием». Результатом проведенных преобразований становится:
«Дорогой Вальтер,
Спасибо за высланные Вами проекты основных документов. Наши наиболее существенные замечания в этой связи приведены в приложении ниже. В дополнение к оным есть еще несколько незначительных замечаний, связанных исключительно с редактированием.»
2
I would like to emphasize the following. We have agreed with Mr. Eisenberg that the rights of minority shareholders (members) would be adequately protected. In my view such rights primarily involve such matters as changes to the foundation documents and of charter capital, choice of strategic partners, the manner in which a General Meeting is convened, quorum, etc. We believe that these matters should require decisions passed by a unanimous vote. The draft foundation documents contain no arbitration and governing law clauses, creating the potential for misunderstanding between us in the future. [Деева Т.М., 1992, 197]
В этом фрагменте мы транслитерируем (немецкую) фамилию адресата, заменяем утверждение от первого лица «I would like» на более свойственное деловой литературе безличное «Хотелось бы», преобразуем minority shareholders в «акционеров, оказавшихся в меньшинстве», заменяем сослагательное наклонение с оттенком желательности с would на будущее время «будут», а наречие «adequately» на выражение «в надлежащей мере».
В следующем предложении мы сталкиваемся со сложностью перевода the manner in which, которое мы без какого бы то ни было существенного ущерба для семантического содержания из соображений логичности и связности высказывания опускаем.
В этом отрывке, как, в прочем и в многих других, нам приходится часто заглядывать в словарь, чтобы убедиться в правильности интерпретации отдельных деловых терминов, как, например governing law clauses или Supervisory Board (см. далее), так как необходима эрудиция не столько в области знания лексики вообще, сколько деловой лексики в частности, при переводе которой не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования.
В результате получаем следующий перевод:
«Хотелось бы обратить внимание на следующее: Мы согласились с г. Эйзенбергом, что права акционеров (членов), оказавшихся в меньшинстве, будут в надлежащей мере защищены. По моему мнению, к этим правам относятся прежде всего такие вопросы как изменения, вносимые в основные документы и уставной капитал, выбор стратегических партнеров, созыв Общего Собрания, кворум, и т.д. Мы полагаем, что решение этих вопросов должно проходить единодушно. В проектах основных документов отсутствуют статьи, связанные с арбитражом и основными судебными спорами, что создает возможность возникновения недоразумений между нами в будущем.»
3
Given the relative complexity of the procedure, according to which the General Meeting is called, we suggest to create a Supervisory Board that would deal with important matters and consist of two representatives of each member. Such board, for example, may have the authority over such matters as approval of large transactions, appointment and removal of the General Director, etc. [Деева Т.М., 1992, 197]
В данном фрагменте мы сталкиваемся с необходимостью упрощения синтаксической структуры предложения путем трансформации придаточного «…procedure, according to which the General Meeting is called,..» в словосочетание «процедура созыва Общего Собрания» и придаточного «…Board that would deal with important matters and consist of two representative of each member» в два однородных определения, выраженные причастными оборотами «… Совет, правомочный выносить решения по важным вопросам и состоящий бы из двух представителей каждого члена ». В заключительном предложении абзаца помимо перестановки слов нам приходится передать модальность сказуемого «may have the authority over such matters…» (может иметь полномочие по таким вопросам…) будущим временем «будет полномочен решать такие вопросы …», добавить глагол «решать», отсутствующий в тексте оригинала, и выразить термин «removal» (удаление, смещение) выражением «снятие с должности».
В итоге получаем:
«Учитывая относительную сложность процедуры созыва Общего Собрания, мы предлагаем создать Контрольный Совет, правомочный выносить решения по важным вопросам и состоящий из двух представителей каждого члена. Данный совет будет полномочен решать такие вопросы, как, например, одобрение крупных сделок, назначение и снятие с должности Генерального директора, и т.д.»
4
I am anxious to receive LA documents, which I need for submissions to the government authorities. As long as these are absent I would not be in a position to be fully prepared for filing the frequency assignment application.
You asked to advise the name of the company, which would hold 10% in the venture. The name is closed joint stock company “Sputnik Service Group”, registered in Moscow.
Best regards,
Ilya [Деева Т.М., 1992, 197]
В этом отрывке мы опять-таки прибегаем к трансформации личного предложения в безличное, в котором устраненное подлежащее «я» выражено имплицитно. Столкнувшись с аббревиатурой LA, мы оказались вынуждены расшифровать ее содержание в виду возможного непонимания как лицензионное соглашение. На деле же содержание данной аббревиатуры можно было бы оставить в виде ЛС, так как по-видимому обе стороны договорились ее использовать вместо длинной формулировки. Вновь используем прием упрощения синтаксической структуры предложений, преобразуя сначала придаточное определительное в развернутое определение, а затем (уже в следующем предложении) временное придаточное - в обстоятельство. В этом последнем предложении абзаца мы упрощаем термин frequency assignment application (букв. «заявление о частоте передачи имущества») в «заявление о передаче имущества».
В следующем абзаце мы прибегаем к приему объединения двух предложений в связи с их общей информационной составляющей (Вы спросили – мы ответили) путем преобразования придаточного в распространенный оборот-клише «в ответ на…», передаем развернутое словосочетание «closed joint stock company» (совместное предприятие закрытого типа) понятной каждому российскому бизнесмену аббревиатурой ЗАО, а причастный оборот «registered in Moscow» - отдельным предложением с сочинительной связью.
И, наконец, заключение письма, не нуждающееся в комментарии, так как существует стандарт оформления делового письма, в котором нормы делового этикета предписывают использовать определенный, к тому же весьма ограниченный набор выражений, обозначающих начало и конец документа, приветствие и прощание.
Получается следующий перевод:
«Хотелось бы получить документы, относящиеся к лицензионному соглашению, необходимые мне для передачи правительственным властям. При их отсутствии я не смогу полностью подготовиться к регистрации заявления о передаче имущества.
В ответ на просьбу порекомендовать Вам компанию, которая могла бы обладать 10 % акций предприятия, отвечаем, что ею могла бы стать ЗАО "Группа Обслуживания Спутник", и она зарегистрирована в Москве.
С наилучшими пожеланиями,
Илья»
5
Attachment
General Comments
The proposed drafts of foundation documents (Charter and Foundation Agreement) contain no arbitration and governing law clauses with respect to the matters governed by the Charter and Foundation Agreement. [Деева Т.М., 1992, 198]
Данному отрывку даем следующий перевод:
«Приложение
Общие Замечания
1. В предложенных проектах основных документов (Устав и Учредительный Договор) Отсутствуют статьи, связанные с арбитражом и основными судебными спорами, относительно вопросов, затронутых в Уставе и Учредительном Договоре.»
В связи с частотой применения преобразования предложений при переводе и изменения синтаксической связи здесь и в дальнейшем мы будем комментировать лишь лексические и лексико-грамматические трансформации, оставляя выше названные преобразования без комментариев, тем более, что последние актуальны для любого жанра текстов. Буквальный перевод термина Foundation Agreement «Соглашение об основании» был бы неуместен, а потому мы настаиваем на более точном переводе «Учредительный Договор», в остальном же придерживаемся оборотов, свойственных для официального стиля делового русского языка.
6
In the meanwhile the matters (not governed by the Charter and Foundation Agreement), that concern the internal affairs of the Company (par.13.2 of Draft Foundation Agreement and par.14.4 of Draft Charter), are governed by:
a) current law (no reference to the jurisdiction) - Russian version;
b) applicable law - English version. [[Деева Т.М., 1992, 198]
«В то же самое время вопросы (не затронутые в Уставе и Учредительном Договоре), которые касаются внутренних дел Компании (п. 13.2 Проекта Учредительного Договора и п. 14.4 Проекта Устава ), регулируются:
а) текущим законом (нет ссылки на юрисдикцию) - российская версия;
б) применимым законом - английская версия.»
В этом фрагменте мы опять-таки придерживаемся принципа стилистического соответствия при переводе, избегая разговорных выражений и подбирая те, которые обычны для текущей деловой документации на русском языке. В этой связи производим следующие замены: In the meanwhile – «В то же самое время», matters (not governed…) that concern… - «вопросы (не затронутые в…), которые касаются…», are governed by – не «управляются» (данный глагол не характерен в качестве сказуемого для юридических документов), а «регулируются». Сокращение par. (paragraph – абзац) передаем п. (пункт), которое свойственно для российских деловых и юридических документов.
7
This disagreement is even more confusing given that the Russian version shall govern in the event of any such disagreements (par.14.5 of Draft Charter, par.13.3 of Draft Foundation Agreement). [Деева Т.М., 1992, 198]
«Это разногласие становится еще более запутанным, учитывая, что российская версия должна применяться в случае любых таких разногласий (п. 14.5 Проекта Устава, п. 13.3 Проекта Договора.»
В этом отрывке конкретизируем значение is (не «является», а становится) в связи с заявленными в придаточном «новыми» условиями, сказуемое shall govern в данном случае переводим не «будет управлять/регулировать», а «должна применяться», характерное для делового английского клише in the event of трансформируем в «в случае…».
8
Provision (par.8.9 of Draft Charter), requiring decisions by the members attending the General Meeting with respect to the matters within exclusive jurisdiction of the General Meeting to be passed by a unanimous vote is absolutely devalued by the provision of par. 8.6 in the Draft Charter, establishing that quorum for the General Meeting is the presence of 50% of voting members, thereby enabling the members holding 50% of votes to unanimously pass decisions in the absence of minority members. [[Деева Т.М., 1992, 198]
2. Условие (п. 8.9 Проекта Устава), требующее, чтобы решения по вопросам исключительной юрисдикции Общего Собрания принимались членами, присутствующими на Общем Собрании, единогласно, полностью опровергается условием п. 8.6 в Проекте Устава, устанавливающем, что кворумом для Общего Собрания является присутствие 50 % членов с правом голоса, тем самым позволяя членам, обладающим 50 % голосов единодушно принимать решения при отсутствии меньшей части членов.
В этом отрывке передаем requiring decisions… не «требующее решений (членами)», а «требующее, чтобы решения принимались (членами)» на том основании, что буквальный перевод не соответствует сложившимся в русском языке нормам словоупотребления. Другой трудностью перевода этого абзаца является minority members (букв. «члены меньшинства», под которыми подразумеваются акционеры, оказавшиеся в меньшинстве, т.е. «их меньшая часть».
9
This provision is still more important given the ability to approve Charter amendments, Charter capital increases, etc. [[Деева Т.М., 1992, 198]
«Это условие представляется еще более важным, если учитывать возможность одобрения поправок Устава, увеличения Уставного капитала, и т.д.»
В этом фрагменте мы передаем глагол is как «представляется» на основании следующих далее сопутствующих обстоятельств (если учитывать…), ability to approve (способность одобрить) передаем как «возможность одобрения» (переформулирование + грамматическая замена), что никоим образом не искажает исходного текста.
10
The matters requiring decision by a unanimous vote at the General Meeting should, in our opinion, be expanded to include certain industry specific issues, whereas the quorum for the Members’ Meeting should be presence of 100% members. [Деева Т.М., 1992, 198]
Перечень вопросов, требующих решения путем единодушного голосования на Общем Собрании, по нашему мнению, должен быть расширен, и в него следует включить некоторые специфические проблемы отрасли, при чем кворумом для Общего Собрания должно быть присутствие 100% акционеров.
При переводе мы вынуждены заменить инфинитив …expanded to include… на предложение с сочинительной связью, союз whereas – на характерное для официальной лексики «при чем», а слово member (член (АО – ясно по контексту)) на «акционер», так как упоминание слова «член» без пояснения (какой организации) сделало бы текст менее понятным и приемлемым для делового стиля.
11
3. Further it is advisable to consider establishment of a Supervisory Board to deal promptly with critical decisions. [Деева Т.М., 1992, 198]
3. В дальнейшем желательно рассмотреть вопрос учреждения Контрольного Совета, который сможет быстро решать вопросы, требующие незамедлительного решения.
В этом абзаце нам приходится дать пояснительный перевод слову critical – «требующий незамедлительного решения» и перевести Supervisory Board как Контрольный Совет, исходя из общепринятой русской деловой терминологии.
12
Legal comments
1. It is not clear why the following governing/supervisory bodies are mentioned in the Draft :
а) Management (par.7.7 of the Draft);
б) Audit Commission (par.8.3.6 of the Draft).
According to par. 1. art. 42 and par.5, art. 47 of the Federal Law “On Limited Liability Companies”, establishment of the Management Board and Audit Commission is optional rather than required. [Деева Т.М., 1992, 198]
Юридические замечания
1. Не ясно, почему следующие управляющие/контролирующие органы упомянуты в Проекте:
а) Управление (п. 7.7 Проекта);
б) Контрольная Комиссия (п. 8.3.6 Проекта).
Согласно п. 1. ст. 42 и п. 5, ст. 47 из Федерального Закона “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью”, учреждение Правления Управления и Контрольной Комиссии является факультативным, а не обязательным.
Что касается этого отрывка, то особо следует остановиться лишь на required (требующийся), заменяемый нами на «обязательный (в соответствии с нормами закона)», в то же самое время необходимо было бы проверить существование такого закона как “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью”, который может быть законом “Об Обществах с Ограниченной Ответственностью” или “Об Акционерных Обществах с Ограниченной Ответственностью”, так как этот термин получил большее распространение на практике.
13
Except for this section, the above bodies are not mentioned anywhere in the Draft Charter.
2. The Draft Charter provides (par.12.4) for establishment of and transfers to the Reserve Fund in accordance with the provisions of current law. However, the reserve fund is not actually required (art.30 of the Federal Law “On Limited Liability Companies”). [Деева Т.М., 1992, 198]
За исключением этого раздела, вышеупомянутые органы в Проекте Устава нигде больше не упомянуты.
2. В проекте Устава в соответствии с условиями действующего закона (п. 12.4) идет речь об образовании Резервного Фонда и о перечислениях в последний. Однако, Резервный фонд фактически не обязателен (ст. 30 Федерального Закона “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью”).
В данном фрагменте мы прибегаем к приему смыслового развития и синтаксическим изменениям provides – «идет речь», provisions – «условия/формулировки».
14
3. The Draft Charter (par.8.2) makes reference to sole member company, which is not relevant in our situation.
4. The Federal Law “On Limited Liability Companies” makes a distinction between Member’s share and part of the Member’s share (art. 21, 22, 23, 25, etc.).
The Draft Charter (par.7.5) appears not to make any such distinction.
In our opinion the Charter should be drafted in a such a manner so as to make a clear distinction between the two. [Деева Т.М., 1992, 199]
«3. В Проекте Устава (п. 8.2) есть ссылка, не уместная в нашей ситуации, на единственную компанию-член.
4. Федеральный Закон “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью” делает различие между долей акционера и частью доли акционера (ст. 21, 22, 23, 25, и т.д.).
В Проекте Устава (п. 7.5) такое различие, кажется, отсутствует.
По нашему мнению, Устав должен быть составлен так, чтобы в нем присутствовало ясное различие между этими двумя понятиями.»
Member’s share (доля/акция члена (АО)) в переводе получает трактовку «доля акционера» на том основании, что член АО может обладать не одной, а несколькими или целым пакетом акций, что не дифференцируется в более общем понятии «доля». «Эти два» (the two) в переводе трансформируются в «эти два понятия» (прием введения слова).
15
5. Under par.1, art. 12 of the Federal Law “On Limited Liability Companies” the liability of the members for the failure to make capital contributions constitutes one of the material conditions of a Foundation Agreement, which the draft appears to lack. The absence of a material condition in the Foundation Agreement may result in the registration authority refusing to grant registration to the new Company on the basis of a formal approach. [21: 199]
«5. В соответствии с п. 1, ст. 12 Федерального Закона “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью” ответственность членов за невнесение основных вкладов составляет одно из материальных условий Учредительного Договора, которое в проекте, кажется, отсутствует. Отсутствие материального условия в Учредительном Договоре при формальном подходе может привести к отказу в регистрации новой Компании.»
В нашем переводе мы используем прием сокращения слов 1) путем совмещения семантического значения словосочетания в одном слове: «невнесение основных вкладов» - the failure to make capital contributions и 2) «отказ в регистрации» registration authority refusing to grant registration (на том основании, что инстанция, предоставляющая регистрацию точно не названа, а ее формальное воспроизведение в тексте перевода привело бы к несвойственному для русского языка лексико-семантическому излишеству (регистрация регистрирующим органом власти).
16
6. It appears to be very difficult to pass decisions at the Member’s Meeting by telephone, as contemplated by par. 8.6 of the Draft Charter. This difficulty primarily arises from the fact that it is impossible to take proper record of such decision (as opposed to teletype, fax or e-mail communications). [Деева Т.М., 1992, 199]
«6. Кажется, очень трудно принимать решения на Собрании акционеров по телефону, как заявлено в п. 8.6 Проекта Устава. Эта трудность, прежде всего, вытекает из невозможности в данном случае засвидетельствовать такое решение (в отличие от сообщений по телетайпу, факсу или электронной почте).»
Мы вынуждены внести уточнение в переводе «в данном случае», т.е. в случае телефонного разговора, а communications – транспонировать в «сообщения», что не противоречит тексту оригинала.
17
7. The definition of the transfer of the Member’s share, as given under par. 1.6 of the Draft Charter is not the same as definitions appearing in par. 7.5 and 7.7 of the same Draft.
8. LLC is only authorized to lend money rather than make loans (as stipulated by par. 4.2.6 of the Draft Charter), which only lending institutions may do. [Деева Т.М., 1992, 199]
«7. Определение передачи доли акционера, приведенное в п. 1.6 Проекта Устава, отличается от определения в п. 7.5 и 7.7 того же самого Проекта.
8. АООО только уполномочено предоставить деньги, а не делать ссуды (как предусмотрено в п. 4.2.6 Проекта Устава, при чем на последнее имеют правомочие только кредитные учреждения.»
Аббревиатуру LLC (Limited Liability Companies) мы можем передать общепринятой аббревиатурой АООО (Акционерное Общество с ограниченной ответственностью) либо развернутой формулировкой «Компания с Ограниченной Ответственностью».
18
9. The Federal Law “On Limited Liability Companies” provides for profit distribution rather than payment of dividends (as stated in par. 7.1.2 of the Draft Charter).
10. As a general rule under (subpar.9) par.2 art.33 of the Federal Law “On Limited Liability Companies”, the Members’ Meeting has exclusive jurisdiction over decisions regarding issuance of bonds and other issue securities rather than any securities (as stated in par. 8.3.8 of the Draft Charter). [Деева Т.М., 1992, 199]
9. В Федеральном Законе “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью” речь идет о распределении прибыли, а не об оплате дивидендов (как гласит п. 7.1.2 Проекта Устава).
10. Как правило, в соответствии с (подп.9) ст. 33 п. 2 Федерального Закона “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью”, Собрание акционеров обладает исключительной юрисдикцией по решениям относительно выпуска облигаций и других эмиссионных ценных бумаг в большей степени, чем любых ценных бумаг (как заявлено в п. 8.3.8 из Проекта Устава).
Здесь мы, помимо преобразований, о которых было заявлено ранее, сталкиваемся только с проблемой перевода экономических терминов.
19
11. The General Director may not represent the Company on behalf of the Members’ Meeting (par. 9.1.5 of the Draft Charter), as the General Director represents the Company itself (par. 1) rather than the Members’ Meeting (which is not a separate legal entity, but rather a governing body of the Company) (see par. 3 art. 40 the Federal Law “On Limited Liability Companies”). [Деева Т.М., 1992, 200]
11. Генеральный директор (который хоть и не является самостоятельным юридическим лицом, представляя руководство Компании) не может представлять Компанию от имени Собрания Акционеров (п. 9.1.5 Проекта Устава), поскольку Генеральный директор представляет саму Компанию (п. 1), а не Собрание Акционеров (см. п. 3 ст. 40 Федерального Закона “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью”).
Здесь из соображений логики высказывания мы переносим комментарий (which is not a separate legal entity, but rather a governing body of the Company) непосредственно к поясняемому слову - General Director, а термину separate legal entity даем перевод «самостоятельное юридическое лицо», который соответствует сложившейся юридической терминологии.
Естественно, многие тонкости перевода, замечаемые переводчиком, компьютерные программы воспроизвести не могут, в результате чего качество и точность перевода оказываются достаточно низкими.
Выводы по главе 3
Основываясь на результатах нашей практической работы мы можем сделать следующие выводы:
Деловая документация в большинстве случаев переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание или предложение (реже - слово), но никак не высказывание в целом или контекст, охватывающий множество абзацев (как в случае с переводом художественной литературы).
Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени.
Среди видов соответствий различных единиц перевода практически отсутствуют вариантные, лишь самые распространенные термины, такие как contract/agreement, контракт/договор/соглашение могут быть без вреда (т.е. значительных лексико-семантических изменений) взаимозаменяемы, а потому в контрактной документации преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что прием синтаксического уподобления является господствующим и определяющим, и лишь в единичных случаях, при невозможности сохранения синтаксиса без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто компенсируя это в дальнейшем, а также к приемам объединения и членения предложений. Прием грамматической замены используется максимально часто при переводе текстов любого жанра.
Многие английские термины контрактной документации (слова и словосочетания) имеют устойчивые соответствия в русском языке, которые часто бывают транскрипцией/транслитерацией или описательным переводом первых, однако существует опасность и «ложных друзей переводчика».
Ряд английских терминов имеют неточные соответствия в русском языке, что может приводить и приводит к различным толкованиям терминов, по причине чего приходится обращаться к описательному переводу и приему добавления слов.
Буквальный перевод, к сожалению, во многих случаях не учитывает перегруженности синтаксиса, необходимости логически связать отдельные предложения, микро- и макро- контекста, национально-культурной специфики оформления текста, других норм делового этикета и т.п.
Заключение
Просмотрев значительное количество монографий по теории перевода вообще и особенностям перевода в деловой сфере и специфике проведения презентаций большого и малого бизнеса, мы хотели бы отметить, что в последнее время проблема перевода деловой литературы стала актуальной, и появились хорошие словари и справочники, помогающие перевести не только отдельные термины, деловые клише, но и разговорные клише, которые, надо отметить, часто отличаются по своему лексико-семантическому составу и синтаксису от разговорных клише языка оригинала.
Вместе с тем, те или иные предписанные стандарты перевода время от времени могут давать сбои, а в этом случае приходится искать выход самостоятельно, пытаясь либо следовать принципу синтаксического уподобления, либо прагматическому содержанию высказывания в целом, либо отказываясь от передачи разговорного клише при помощи сходного по содержанию клише, полагаясь, например, на описательный перевод и/или кальку.
Анализируя перевод деловой корреспонденции в практической части данной работы, мы могли бы пришли к следующим выводам:
Перевод деловой литературы во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется не только использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов, но и разговорных клише, весьма частотных при неформальном характере коммуникации. В связи с этим организация и специфика передачи передаваемой информации значительно отличается, например, в таких документах, как письмо на деловое фирменном бланке, письмо по e-mail, факс, контракт, памятная записка, отчет о деятельности, резюме и т.д.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе разговорных клише, используемых в деловой коммуникации, но главным для переводчика является знание как делового и разговорного английского, так и делового и разговорного русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Без фоновых знаний переводчику терминов. деловых и разговорных клише, используемых в деловой коммуникации, не обойтись, но не надо забывать и о верности отдельных лексических компонентов, синтаксиса и прагматического содержания, так как различные формулировки мысли на основе использования тех или иных разговорных клише могут привести к неприятностям. И все эти неприятности могут быть вызваны лишь одной вольностью переводчика, позволившего себе дать вольный комментарий или приблизительное соответствие какой-либо отдельной единицы перевода юридически для обеих деловых сторон значимого текста.
Не надо за

Список литературы [ всего 77]

Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Наука, 2000.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Диалог-МГУ,1998.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004.
8.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. - М.: ООО Вершина, 2004.
9.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
10.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
11.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М.: Айрис-пресс, 2003.
12.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 508-509.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
14.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. школа, 1981.
15.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. - Уфа: УГАТУ, 1999.
16.Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983.
17.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. - М.: Принт-Ди, 1992.
18.Джей Э. Эффективная презентация. - М.: Амалфея, 1997.
19.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. - М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
20.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
21.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: Свет, 1996.
22.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992.
23.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001.
24.Коддлер И. Успешная презентация. - М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
28.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
29.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. - М. : АКАЛИС, 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976.
31.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб.: СПбГИЭУ, 2001.
32.Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996.
33.Мэндел С. Навыки эффективной презентации. - СПб.: Нева, 2003.
34.Орлов Г. А. Современная английская речь. - М., 1991.
35.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
36.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
37.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002. – с. 42-49.
38.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003.
39.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
40.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: : Изд-во СПбГУ, 1995.
41.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
43.Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
44.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
45.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Высшая школа, 1987.
46.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Высшая школа, 1982.
47.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010.
48.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. – СПб.: Книжный Дом, 2003.
49.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М. : Междунар. отношения, 1976.
50.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.
51.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
52.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
53.Freitag-Lawrence A. Business presentations. - L., 2003.
54.Goodale M. The Language of Meetings. - L., 1987.
55.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
56.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989.
57.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. - Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
58.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
59.Mulholland J. The Language of Negotiation. - L., 1991.
60.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982.
61.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
62.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
63.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Franсisco, 1991.
64.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
65.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin; New York, 1991.
Список использованных словарей
1.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб.: Экономическая школа, 1993.
2.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1968.
4.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
5.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
6.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
7.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
8.Сторчевой М. А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M.: Экономическая школа, 2006.
9.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000.
10.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
11.Adam Longman Dictionary of Business English. — Longman, Relod, 1993.
12.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00586
© Рефератбанк, 2002 - 2024