Вход

Трудности учебного перевода терминов и их преодоление (экономичексая терминология).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119383
Дата создания 2010
Страниц 43
Источников 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Исполльзование термина в экономике
1.1. Определение термина
1.2. Использование терминов из других терминологий
1.3. Возникновение терминов
1.3.1. Сужение значения общеупотребительного слова
1.3.2. Морфологические способы образования простых терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода экономической терминологии
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Фрагмент работы для ознакомления

Bachelor of Law - бакалавр юридических наук (первая ступень высшего образования в области права);
hypothesis test - критерий для проверки гипотезы;
marketing overkill -эффект маркетингового перебора (возможна также экспликация => ситуация, когда чрезмерный объем или чрезмерная интенсивность деятельности в сфере маркетинга не сопровождается дальнейшим ростом уровня сбыта) [46].
Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в финансово-экономических текстах (the contract payment clause - статья контракта об условиях платежа).
Terms of payment are stipulated in the contract payment clause[41: c. 86]
Условия оплаты оговариваются в статье контракта об условиях платежа.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [17: c.204]. Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
fast train - скорый (поезд);
hydroelectric power plant – гидроэлектростанция.
Letter of credit (LC) is the most common way of payment in foreign trade, though it is a bit more expensive than others. The simplified scheme of how a letter of credit works is as follows: the Buyer applies to his Bank for opening an irrevocable letter of credit in favor of the Seller. The Seller then is called Beneficiary, i.e. the person to whom money is to be paid. The Buyer can not revoke the letter of credit (irrevocable LC). The Buyer's Bank takes obligation to make payment to the Seller, but only against shipping documents that confirm the shipment of the goods under the contract. For that the Buyer's Bank contacts the correspondent bank in the country of the Seller. When the Seller ships goods, he submits (supplies) the shipping documents to the Bank and gets his money against the documents. The Bank sends the documents to the Buyer, and he can obtain the delivered goods. Thus, the letter of credit protects the interests of both the Seller and the Buyer— the money is available for the Seller, but only on the fulfillment of the deal. [40: c.76]
Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т.е. лицо, которому должны быть выплачены деньги. Покупатель не может отозвать аккредитив (безотзывный аккредитив). Банк берет обязательства осуществить платеж продавцу, но только против грузоотправительных документов, которые подтверждают отгрузку товаров по контракту. Для этого банк покупателя обращается к банку-корреспонденту в стране продавца. Когда продавец отправляет товар, он представляет грузовые документы в банк и получает деньги против этих документов. Банк пересылает документы покупателю, и тот может по ним получить доставленный товар. Таким образом, аккредитив защищает интересы как Продавца, так и Покупателя: Продавец может получить деньги, но лишь по завершении сделки.
Как мы видим, структурная целостность текста обязывает переводчика к использованию аналогичных по семантическому значению терминов ((irrevocable) LC - (безотзывный банковский) аккредитив), поясняя их значение в случае необходимости (экспликация, добавление слов, конкретизация) или наоборот, опуская слова или прибегая к генерализации в тех случаях, когда контекст ясно свидетельствует о том, что именно имеется в виду (The Buyer's Bank takes obligation to make payment to the Seller… - Банк берет обязательства осуществить платеж продавцу … ). Структурная целостность текста обязывает переводчика отходить от буквального перевода и прибегать к переформулированию предложений с заменой подлежащего, сказуемого и перестановкой слов: «the money is available for the Seller, but only on the fulfillment of the deal - Продавец может получить деньги, но лишь по завершении сделки».
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии, экспликации.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие» [17: c.174].
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [17: c. 175] в языках оригинала и перевода.
daily average - ежедневно публикуемый курс акций (+добавление слов),
stagnation of business - застой в торговле,
bear an interest приносить проценты.
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. «Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета» [17: c. 213].
customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [17: c. 177], причем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» [17: c. 174].
stagnant trade - вялая торговля
brisk trade - оживленная торговля, бойкая торговля
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [35: c.10]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [26: c.185].
Термин «экспликация» (= описательный перевод) охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка. Примеров экспликации экономических терминов при переводе с английского на русский язык можно найти немало:
marketing mix - набор основных компонентов маркетингового воздействия, поддающихся контролю со стороны фирмы и используемых ею при продаже товара в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны рынка (выделяют четыре основных компонента комплекса маркетинга: товар, цена, место распространения и методы стимулирования);
fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка);
stamp tax - гербовый сбор по ценным бумагам;
swap - соглашение об обмене активов и обязательств на аналогичные активы или обязательств с целью продления или сокращения сроков погашения или с целью повышения или снижения процентной ставки с тем, чтобы максимально увеличить доходы или минимизировать издержки финансирования [46]…
Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например, в последняя время термин swap уже часто переводится как «своп» по причине постепенного проникновения данного английского термина в экономический дискурс на русском языке, требующий также выражать свои мысли в максимально точной и краткой форме.
Если мы остановимся об использовании термина swap в составе составных терминов, то в данном случае использование описательного перевода представляется более правильным решением лишь при переводе составного термина asset swap.
asset swap - обмен активами (обмен одних активов на другие для улучшения структуры инвестиционного или кредитного портфеля, напр., обмен актива с фиксированной ставкой процента на актив с плавающей процентной ставкой, обмен товарами, обмен облигаций на акции) [46].
В составе других составных терминов данное слово предпочтительно переводить при помощи транскрипции - «своп», если реципиент текста перевода эрудирован в экономической области, в противном случае при переводе следует прибегать к генерализации: своп = обмен.
basis swap - базисный своп (процентный своп, в котором происходит обмен обязательства с плавающей ставкой, привязанной к какому-л. индексу, на обязательство с плавающей ставкой, привязанной к другому индексу);
bond swap - облигационный своп, обмен [своп] облигаций , своп по облигациям (обмен одной облигации на другую для достижения определенной цели (напр., обмен облигации с фиксированным процентом на облигацию с таким же номиналом, но с плавающим процентом с целью получения выигрыша от изменения процентных ставок либо обмен облигаций с целью получения выигрыша на налогах и т. п.));
debt-debt swap - своп "долг-долг" ["долг на долг"] (обмен текущего долгового обязательства на новое долговое обязательство того же заемщика, характеризующееся другими условиями выплаты процента, другим сроком погашения и т. п.);
swap rate - курс "своп" (разница между курсами немедленной сделки с валюты и срочной сделки с валютой; эта разница является ценой обмена срочного валютного контракта на немедленный) [46].
Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:
Overtime payments - оплата сверхурочных работ;
costs of production - издержки производства [46].
Overtime payments decreased the company's profits for the last month [40: c.79].
Оплата сверхурочных работ снизила прибыль компании за прошлый месяц.
The estimated cost of production is too high, and profit margin is too low. And we can not reduce costs of production any more. [40: c.84]
Расчетная стоимость производства слишком высока, а предельная прибыль мала. И мы не можем больше снижать издержки производства.
К экспликации (deregulation - уменьшение правительственного регулирования торговли) прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Nowadays there are very few trade barriers in Europe, and free trade, open borders and deregulation has become a norm. [40: c.: 64]
В настоящее время в Европе существует очень мало барьеров для торговли, и свободная торговля, открытые границы и уменьшение правительственного регулирования торговли стали нормой.
Up-market image of the company favors sales. [40: c.: 64]
Репутация компании как производителя для рынка качественных и дорогих товаров благоприятно влияет на продажи.
Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов, использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в экономическом дискурсе на русском языке:
earn an interest - приносить проценты;
earn profit – приносить прибыль;
interest account - расчет процентов; счет процентов;
interest after tax - проценты после уплаты налогов;
interest amount - сумма процента;
interest bearing assets - актив, приносящий процентный доход;
interest rate - процентная ставка, ставка процента (плата за кредит в процентном выражении к сумме кредита);
interest statement - список процентных платежей; расчёт процентов [46]…
Mobile phones of this company are famous for advanced technical features. [40: c.: 87]
Мобильные телефоны этой фирмы известны благодаря передовым техническим характеристикам.
Во многих случаях при переводе одного экономического термина используется широкий ряд различных приемов перевода:
At the same time both developed and, especially, developing countries practice protectionism as well, especially for infant industries, e.g. car industry in developing states, or for strategic industries (electronics or space industry in industrial countries) [40: c.: 64]
В то же время и развитые, и особенно развивающиеся страны используют и протекционистские меры, особенно для неокрепших отраслей промышленности, как, например автомобилестроение в развивающихся странах, или для стратегических производств (электроника и космическая промышленность в индустриальных странах).
В данном случае следует обратить внимание на применение транскрипции в сочетании с заменой части речи и добавлением слов (protectionism - протекционистские меры) как результат конкретизации, экспликации при переводе составного термина, основанного на метафорическом переосмыслении (infant industries - неокрепшие отрасли промышленности), транскрипции в сочетании с логической синонимией, основанной на метонимическом переводе (strategic industries – стратегические производства).
Think of the best method of payment, it can be a letter of credit banker's draft, or bank transfer. [40: c.: 156]
Подумайте о лучшей форме оплаты, это может быть аккредитив, банковский вексель или перевод.
Здесь мы используем приемы опущения слов (bank transfer - перевод), опущения слов и компенсации (of – передача следующего за предлогом существительного в форме родительного падежа) логической синонимии (method of payment - форма оплаты ).
Во многих случаях, как мы уже указывали ранее, вариант перевода экономических терминов зависит от лингвистического микро- и макро- контекста, а также экстралингвистического концепта, учитывающего знание большинства самых новейших экономических терминов реципиентом текста перевода.
The prices depend on terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. Terms of delivery are described in Incoterms. [40: c.: 158]
Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т.д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».
Здесь мы прибегаем к калькированию составных терминов (terms of delivery - условия доставки) и транслитерации терминов CIF, FOB, Incoterms (СИФ, ФОБ, Инкотермс). Вместо транслитерации в последнем случае можно было бы использовать экспликацию, которая сделала бы перевод более громоздким:
CIF - одно из базовых условий экспортных контрактов, по которому продавец оплачивает расходы на перевозку товаров до порта назначения и страхует их до перехода права собственности грузополучателю;
FOB - условие, согласно которому продавец обязуется за свой счет доставить товар и погрузить его на борт судна;
Incoterms - Международные правила толкования торговых терминов.
Выводы по главе 2
При переводе экономических терминов, не имеющих аналога в языке перевода обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.
Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.
Заключение
Проанализировав проблему учебного перевода экономических терминов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
Учебный перевод экономических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Не надо забывать, что при учебном переводе экономических терминов которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
Для точного перевода экономических текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе экономических терминов являются:
a) Экспликация;
b) Логическая синонимия;
c) Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
Хотелось бы обратить внимание, что при учебглм переводе экономических терминов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141
Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145. 
Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95. 
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138. 
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
Rondeau G., Introduction à la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК Использованных СЛОВАРЕЙ
Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С.110.
42

Список литературы [ всего 51]

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
5.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
8.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
11.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
12.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
13.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141
14.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
15.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
16.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
18.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
19.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
21.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145.
22.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95.
23.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
24.Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
25.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138.
26.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
27.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
28.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
29.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
30.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
31.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
32.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
33.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
34.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
36.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
37.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
38.Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
39.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
40.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
41.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
42. Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
43.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
44.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
45.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
46.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
47.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
49.Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
50.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
51.Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529
© Рефератбанк, 2002 - 2024