Вход

Преревод в истории цивилизации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119382
Дата создания 2010
Страниц 46
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Часть 1. Зарубежные переводческие традиции
Глава 1. Перевод в странах Древнего Востока
Введение
Древний Египет
Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
Заключение
Глава 2. Перевод в античной эпохе
Введение
Древняя Греция
Древний Рим – начало
Древний Рим – классическая эпоха
Древний Рим – перевод после классической эпохи
Заключение
Глава 3. Мировые религии – перевод в античном мире
Введение
Переводы буддийской литературы
Ветхозаветная литература – перевод на греческий язык
Создание Латинской Библии
Перевод Библии на другие европейские языки
Заключение
Глава 4. Средневековый перевод
Введение
Интернациональная традиция перевода
Переводческая деятельность в Англии
Заключение
Глава 5. Эпоха Возрождения и перевод
Введение
Роль перевода в культуре эпохи Возрождения
Переводческие концепции Ренессанса
Заключение
Глава 6. Реформация. Переводы Библии
Введение
Реформация и перевод
Марин Лютер – автор немецкой Библии
Создание английской библии
Заключение
Глава 7. Перевод в эпоху классицизма
Введение
Перевод во Франции
Английская переводческая традиция
Развитие перевода в Германии
Заключение
Глава 8. Западноевропейский перевод XIX века
Введение
Перевод в Германии XIX века
Развитие перевода во Франции и Англии эпохи романтизма
Заключение
Глава 9. Зарубежное переводоведение в XX веке
Введение
Развитие теории перевода в странах Европы
Переводоведение во Франции и Канаде
Перевод в США
Заключение
Часть 2. История и теория перевода в России
Глава 1. Развитие перевода с возникновения Киевской Руси и до XVIII века
Введение
Переводческая деятельность в Киевской Руси
Перевод на Руси в XIII-XV веках
Максим Грек и перевод в XVI веке
Перевод в России XVII века
Заключение
Глава 2. Перевод в России XVIII века
Введение
Перевод в Петровскую эпоху
Развитие перевода в послепетровское время
Перевод в России конца XVIII века
Заключение
Глава 3. Российский перевод в первой половине XIX века
Введение
Полемика о переводе
Переводческая деятельность Жуковского
Другие переводческие концепции
Перевод в творчестве Пушкина, Лермонтова и Белинского
Заключение
Глава 4. Вторая половина XIX века и русский перевод
Введение
50 – 60-е годы XIX века в истории русского перевода
Русский перевод последней трети XIX века
Заключение
Глава 5. Русский перевод в XX веке
Введение
Переводческая традиция начала века
Художественный перевод советского периода
Формирование лингвистической теории перевода
Заключение
Раздел 3. Современное состояние переводческой индустрии
Машинный перевод
Перевод в XXI веке
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Тем не менее, он резко отрицательно относился к любым купюрам, вызванным не деловыми, а субъективными соображениями. Переводчики часто сильно отступали от подлинника для его улучшения в плане ясности, тем не менее, именно в петровскую эпоху начало формироваться представление о переводческой этике, исключающей полный произвол по отношению к автору.
Огромную трудность представляло отсутствие нужной терминологии в русском языке. Так, один из переводчиков, которому царь поручил перевести обширный труд по садоводству, покончил с собой от отчаяния. Задача создания собственной терминологической системы решалась комбинацией двух способов – заимствование из европейских языков и попытки подбора или создания русских эквивалентов.
Переводы сыграли огромную роль в создании нового литературного языка, опирающегося на русскую основу (а не церковнославянскую).
Развитие перевода в послепетровское время
Несмотря на актуальность научной и технической литературы, на передний план стал выходить перевод произведений «изящной словесности». Уже в царствование императрицы Елизаветы Петровны (1741-1761) заметно возросло число выходящих в свет переводов для легкого чтения. Увеличивалась и потребность в переводчиках.
Особенных размах перевод художественной литературы приобрел в эпоху Екатерины II (1762-1796) – «златой век перевода». На русском языке появились важнейшие произведение мировой литературы. Перевод становится все более престижным занятием, переводчики начинают встречаться среди самых различных сословий и слоев общества. Пример подавала сама императрица.
В связи с размахом переводческой деятельности потребовалось придать ей организационные формы. В 1735 г. по инициативе В.К. Тредиаковского было создано Российское собрание для встреч академических переводчиков, а в 1768 г. указом императрицы было создано «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на российский язык», которое сыграло ключевую роль в развитии отечественной переводной литературы, хотя и было упразднено уже в 1783 г. Переводились труды философов-просветителей, художественные произведения, книги античных авторов, а также научно-техническая литература. Нормой уже признавался перевод с оригинала.
Отсутствие «поэтического» языка ставило перед переводчиками прозы и поэзии новые проблемы – в русском языке порой не хватало эквивалентных соответствий для многих лексических и фразеологических единиц ИЯ. Богатая практика художественного перевода стимулировала и разработку его теоретических проблем. Так, В.Е. Адодуров требовал, чтобы перевод полностью совпадал с оригиналом, был бы изложен четко и без грамматических ошибок и не нарушал бы языковых норм ПЯ. Однако эти рекомендации по-разному и неоднозначно трактовались разными авторами.
Крупнейшим представителем русского перевода этой эпохи является В.К.Тредиаковский. Его теоретические установки во многом связаны с принципами классицизма. Несмотря на достаточно вольное обращение с подлинником (по нашим меркам), Тредиаковский старался верно и точно передавать смысл оригинала. Его вклад в развитие русской переводческой традиции признавали даже многие его современники.
Нельзя не сказать и о вкладе М.В. Ломоносова в перевод. Именно в его трудах и в наиболее плодотворной форме воплотился процесс создания собственной системы научно-технических терминов. Ученый считал, что перевод должен быть верным оригиналу до такой степени, чтобы не наносить ущерба нормам русского языка.
Перевод в России конца XVIII века
В последние десятилетия XVIII в. резко возросло число издаваемых переводных произведений, особенно беллетристики. Постепенно внимание стали обращать не только на пользу, но и на новизну, изящество слога произведения. Роман, ранее считавшийся «низшей» разновидностью перевода, начинает цениться за его нравственное и познавательное значение. В связи с характерным для сентиментализма (новое литературное направление этой эпохи) стремлением найти в каждом своеобразное, начинает ставиться вопрос о передаче индивидуального стиля автора. Тем не менее, переводчики-сентименталисты могли изменять оригинал в соответствии с собственными вкусами и мировоззрением.
Крупнейший представитель русского сентиментализма Н.М. Карамзин много переводил, а также выступал как критик переводов, высоко ценил культуру перевода. Он положил начало принципиальному разграничению переводного и оригинального творчества. Резко отрицательно отзывался Карамзин о переводах, выполненных не с оригинала, а из «вторых рук» (т.е. с французской или немецкой версии). Карамзин проводил реформы русского языка и выступал против отступления от его норм в переводах.
Заключение
Несмотря на то, что не все задачи переводчикам эпохи удавалось решить полностью и удачно, выдающиеся достижения в переводе XVIII в. подготовили почву для последующего развития принципов передачи иноязычного текста в XIX в.
Глава 3. Российский перевод в первой половине XIX века
Введение
Расцвет русской литературы и поэзии в первые десятилетия XIX в. не мог не отразиться на переводческой традиции. Все крупные писатели той поры в той или иной степени занимаются переводом, высказывают различные теоретические суждения в этой области. Есть и авторы, оригинальное творчество было намного менее значительным для культуры России, нежели их переводы. Мастерство переводов и ценность теоретических высказыванием делает этот период чрезвычайно важным в развитии перевода
Полемика о переводе
В этот период в литературных журналах появлялось значительное число откликов и рецензий, посвященных вышедшим в печати переводам. Сами переводчики в предисловиях или специальных статьях также стремятся обосновать свои взгляды и ответить на возможные возражения критиков. Обсуждается все – как понимать верность при переводе, как воспроизводить национальный колорит подлинника, его художественную форму и т.д.
Заметным явлением стал спор сторонников реформы Карамзина и их противников. «Карамзинисты» стремились использовать переводы для развития языка, тогда как «шишковисты» (по имени адмирала А.С. Шишкова) обвиняли их в игнорировании специфики родной речи и навязывании ей чужой семантики и фразеологии. Карамзин порицал практику перевода «из вторых рук», а Шишков, наоборот, взялся за перевод фрагмента «Илиады» по англоязычной версии А. Попа, не зная при этом английского языка. Б.В. Голицын в 1809 написал анонимный трактат по вопросам перевода, в котором раскритиковал обе стороны. Сам Голицын выдвигал на передний план сохранение индивидуального стиля автора.
Переводческая деятельность Жуковского
В творчестве В.А. Жуковского перекликаются все три ведущих направления рубежа веков – классицизм, сентиментализм и романтизм. Его теоретические взгляды ориентируют переводчика на вольное обращение с исходным текстом, если последний не является искомым идеалом.
Значение Жуковского для перевода была настолько велико, что подавляющее число современников и даже потомков при обращении к переводу должны были сначала определить свое отношение к принципам Жуковского, каким бы оно ни было.
При переводе Жуковский следовал разным подходам к переводу, часто сильно переделывал подлинник, подгоняя его под свои взгляды и привнося много от себя. С течением времени он эволюционировал в сторону более точного воспроизведения оригинала.
Так, говоря о своем переводе «Одиссеи» Гомера, Жуковский подчеркивал, что стремился сохранить простоту оригинала, проявлять по отношению к нему рабскую верность. В переводе он пользовался немецким подстрочником и переводом «Одиссеи» руки Фоссе. Однако уже многие современники поэта отмечали, что об объективности передачи Гомера тут говорить не приходится – наличествует «украшение» оригинала, введение древнерусских реалий, налет романтизма. Поэтому, несмотря на все заявления и намерения Жуковского, этот перевод был таким же субъективным, как и другие его переводы. Тем не менее, именно эта версия гомеровской поэта стала каноническим текстом, по которому с ней знакомились последующие поколения читателей.
Другие переводческие концепции
Творческий метод Жуковского вызывал неоднозначную реакцию. С одной стороны, еще сравнительно недавно нередко встречались утверждения о близости его принципов современному понятию адекватного перевода. С другой стороны, его принципы стали вызывать негативную реакцию уже у многих его современников. Так, критиковали Жуковского Катенин и Сомов, которые подчеркивали важность точной передачи формы и размера оригинала. В том числе, соблюдение этих правил способствовало обогащения русского языка новыми стихотворными формами.
Взгляды Н.И. Гнедича на перевод существенно эволюционировали. От принципов «приятного перевода» он перешел к убеждению о необходимости постоянно бороться с собственным духом при переводе, чтобы уберечь подлинник от искажений. Его перевод «Илиады» критиковали за чрезмерную усложненность и высокопарность, не свойственные оригиналу; тем не менее, авторитет этого перевода Гнедича остался непоколебимым и по сей день.
Стремление подчинить переводчика автору подлинника при отсутствии разработанных средств передачи особенностей оригинала привело к развитию буквалистских взглядов (П.А. Вяземский, М.П. Вронченко). Наличие французско-русского билингвизма притупляло чужеродность перевода французского романа «Адольф» пера Вяземского, однако поздние исследователи оценивали его скорее отрицательно. Переводы же Вронченко сразу подверглись критике за «кривость» языка.
Перевод в творчестве Пушкина, Лермонтова и Белинского
А.С. Пушкин не считал себя переводчиком, и переводческая деятельность являлась неотъемлемой частью его оригинального творчества. Поэтому влияние Пушкина на развитие переводческой культуры России происходило не через перевод, а через авторское творчество гениального поэта.
То же можно сказать и о М.Ю. Лермонтове – во всех переводах, переделках и вариациях он выступает как необыкновенно сильная поэтическая индивидуальность.
Крупнейший русский критик В.Г. Белинский не оставил заметного следа в переводческой практике, однако уделял пристальное внимание переводной литературе и теоретическим проблемам перевода в целом ряде статей, рецензий и т.д. Отметим, что его взгляды эволюционировали, и порой в его статьях можно встретить прямо противоположные высказывания о возможности перевода, о допустимости прозаического перевода стихотворных произведений и т.д. Такая противоречивость суждений критика объясняется переломным характером его эпохи.
Заключение
В первой половине XIX в. взгляды русской переводческой традиции на различные аспекты перевода продолжают развиваться. Активная полемика отражает двойственность, свойственную проблемам перевода, в связи с которой один и тот же подход в чем-то объявляется удачным, а в чем-то – нет, и привлекает как ревностных последователей, так и яростных противников.
Глава 4. Вторая половина XIX века и русский перевод
Введение
Специфика общественного развития России в этот период выразилась в резком увеличении числа издававшихся переводных произведений. Появляется четкое разграничение переводной и авторской литературы, усиливается профессионализация переводческого дела.
50 – 60-е годы XIX века в истории русского перевода
Следует отметить деятельность Н.В. Гербеля, который перевел много стихотворных произведений, но главное – занимался издательской деятельностью, публикуя собрания сочинений иностранных авторов в переводах, передававших оригинал без влияния субъективизма переводчика. Выработанные им принципы сохранились до наших дней – публикация нескольких вариантов текстов разных переводчиков, каждый из которых добавлял что-то к полноте передачи творения автора, передача поэтических текстов стихами, а не прозой и т.д.
Интересно, что, несмотря на непримиримость взглядов революционеров и консерваторов, они часто высоко оценивали выдающиеся переводы своих «врагов». Представителей обоих движений отличало стремление передать художественную силу подлинника, пусть и разными средствами.
А.А. Фет был убежден в достоинстве подстрочного перевода, верил, что лишь он способен донести «чуткому» читателю силу оригинала, а шероховатость стиля считал непременной спутницей перевода, в противоположность подражаниям. Все переводы поэта встречали единодушную отрицательную оценку его современников. Задачи, которые ставил перед собой Фет, похвальны, но достичь нужного эффекта ему не удалось.
Резко противоположны методы И.И. Введенского. Он считал задачей переводчика «перенести» автора в свою страну и придавал переводу русскую форму, сохраняя стиль писателя. Помимо сознательных преобразований текста, в его переводах встречались и неточности из-за ошибочного понимания подлинника. Современники оценили деятельность Введенского благодушно, однако впоследствии преобладали отрицательные высказывания. Тем не менее, Введенский первым по-настоящему познакомил русского читателя с творчеством великих английских романистов (Диккенса и Теккерея).
А.В. Дружинин тоже испытывал интерес к английской литературе и вошел в историю как переводчик нескольких произведений Шекспира. Его взгляды на перевод развивались от веры в обязательность преобразований «буквы» оригинала к стремлению все же приблизить читателя к особенностям языка перевода. Переводческая деятельность Дружинина получила высокую оценку и современников, и последующих исследователей.
Н.Г. Чернышевский отмечал роль и значение переводов в культуре страны, считал важным отбор правильных оригиналов, не одобрял и буквализм, и «отсебятину». Его друг и соратник Н.А. Добролюбов допускал возможность формальных отступлений и замен, но критиковал ничем не обоснованное чрезмерно вольное обращение с оригиналом.
М.Л. Михайлов переводил много произведений широкого круга авторов. Основным вкладом в развитие отечественной переводческой традиции стали переводы Гейне. Михайлов подчеркивал пропагандистскую функцию перевода, который расширяет кругозор нации и вносит свежие элементы и в язык, и в сферу мысли. При переводе он уделял большое внимание передаче художественной формы оригинала, хотя иногда позволял себе отступать от формальных особенностей оригинала, если считал, что их точное воспроизведение произведет на читателя иное впечатление, нежели подлинник.
Русский перевод последней трети XIX века
В целом профессионализация переводческого дела и его отделение от оригинального творчества привело к падению качества переводов (переводы часто поручались случайным людям) и престижа этой профессии. Многие злоупотребляли методом переноса автора на русскую почву.
Стоит отметить П.И. Вейнберга, одного из самых плодовитых русских переводчиков. Полноту передачи оригинала он понимал только с содержательной стороны, считая возможным для нее жертвовать строгим соблюдением формы. Интересно его убеждение, что переводчик не должен быть таким же талантливым, как автор, так как «избыток» таланта приведет к внесению переводчиком своего «я» в перевод в ущерб оригиналу.
В конце XIX в. заметным явлением в русской филологии стало так называемое «потебианство» (по имени А.А. Потебня). Потебня подчеркивал специфику каждого языка и отражения в нем «духа народа» и опровергал популярную в то время идею, будто логическим и положительным итогом развития человечества должно стать существование одного общего языка для всех народов. Неверно считать, что ученый говорил о принципиальной невозможности перевода. Он отмечал ограниченность и неизбежную неполноту любого перевода, однако признавал значительную роль переводов в развитии языка и культуры народа.
Заключение
В рассматриваемый период продолжаются споры о наилучшем способе передачи подлинника в переводе. На фоне общего падения качества переводной литературы выполняется много удачных переводов, которые внесли огромный вклад в развитие культуры, литературы и переводческой традиции в России.
Глава 5. Русский перевод в XX веке
Введение
Рассматривая отечественные переводческие тенденции XX века, можно заметить стремительность развития теории перевода, в которой за всего одно столетие произошло множество важных изменений и событий. Изучение этого периода плавно подводит к состоянию теории перевода настоящего времени.
Переводческая традиция начала века
В развитии русского перевода начала XX в. можно выделить две основные тенденции – расцвет различных направлений русской академической филологии и появление новых литературных направлений, в частности, символизма.
Так, академик А.Н. Веселовский создал русскую версию «Декамерона» Боккаччо. Стремясь к максимальной точности, он чересчур увлекался имитацией языка подлинника. Востоковед и лингвист Н.Я. Марр впервые познакомил русского читателя со многими произведениям грузинской и армянской средневековых литератур. Ф.Ф. Зелинский, филолог-классик, переводил античную поэзию. Он модернизировал манеру письма античных авторов, что портило впечатление от его переводов, которые тем не менее достаточно неплохо передавали содержание оригиналов. Поэт К.Д. Бальмонт переводил самых разных авторов, однако его упрекали в том, что все авторы в его переводе выражались одним и тем же «бальмонтовским» языком.
И.Ф. Анненский совмещал в своем творчестве традиции символизма и глубокие познание в филологии. Так, его перевод трагедий Еврипида сопровождался обширными пояснительными статьями, анализирующими творчество древнегреческого автора. Отметим, что эта традиция – добавление к переводу полезных комментариев, часто встречалась в переводческой деятельности академических филологов этого периода.
В рассматриваемое время наблюдалось обострение интереса к литературе разных народов, населявших тогда Российскую империю.
Огромное место занимали переводы в творчестве В.Я. Брюсова, основоположника русского символизма. В различных своих переводческих работах он применял разные переводческие концепции, ориентируясь на специфику подлинника. При переводе античной классики он защищал принцип буквализма, стараясь восстановить ощущение дистанции между читателем и далекой культурой. Переводя средневековую армянскую лирику, Брюсов хотел максимально облегчить для широкого круга читателей знакомство с культурным наследием армян. При переводе «Энеиды» Вергилия Брюсов стремился создать максимально следующий за подлинником перевод, независимый от среднего читателя-современника. Однако его усилия не оценили ни в настоящем, ни в будущем, так как перевод из-за своей дословности был неизящен и малопонятен.
Художественный перевод советского периода
В 1919 г. по инициативе М. Горького было создано государственное издательство «Всемирная литература» с целью сохранить и приумножить культурное наследие России. К работе были привлечены лучшие литературные и научные силы, еще не эмигрировавшие из России. Среди них знаменитые поэты Блок, Брюсов, Гумилев, специалисты по западноевропейской литературе Батюшков, Смирнов, Жирмунский, востоковед Ольденбург, китаист Алексеев, литературовед и критик Чуковский, и многие другие. Для повышения переводческого мастерства была создана специальная студия для переводчиков. Стали разрабатываться теоретические принципы, на которых должна была строиться работа издательства. В 1919 г. вышел сборник «Принципы художественного перевода» Батюшкова, Гумилева и Чуковского. В статьях выявлялись существовавшие в истории перевода тенденции, обсуждалось понятие адекватности, обсуждалась роль стихотворной формы при передаче поэзии, акцентировался творческий характер переводческой деятельности, который должен был, однако, подкрепляться теоретическими знаниями. Из статьи Чуковского этого сборника в будущем выросла очень популярная работа о художественном переводе «Высокое искусство».
Издательство «Всемирная литература» выпустило всего 120 книг, после чего было закрыто. В 30-е годы стало усиливаться идеологическое давление, под запретом оказались многие авторы. Тем не менее, огромное внимание уделялось изданию памятников мировой классики с обстоятельными комментариями, примечаниями и т.п.
В числе переводческих кадров советской эпохи было много выдающихся представителей русской литературы – А. Ахматова, Б. Пастернак, Н. Заболоцкий и многие другие. Созданные ими переводы нередко становились заметным событием в культурной жизни страны – например, Роберт Бернс в переводах Маршака, трагедии Шекспира и «Фауст» Гёте в переводе Пастернака. Интенсивно переводились на русский язык памятники союзных народов, как классические, так и современные. Такие переводы почти исключительно выполнялись по подстрочнику.
В 1967-77 гг. издательство «Художественная литература» выпускало серию «Библиотека всемирной литературы», которую отличала широта охвата, высокой качество переводов и редактуры, научные вступительные статьи и комментарии. Конечно, по политическим причинам эта серия не охватывала многих достойных авторов.
В эпоху перестройки резко пробудился интерес к ранее запрещенным отечественным и зарубежным произведениям, что способствовало их переводу и публикации. В то же время, из-за ослабления государственного контроля качество переводов и ценность выбранных произведений часто оставляли желать лучшего.
Формирование лингвистической теории перевода
В послевоенное время внимание к теоретическим проблемам художественного перевода заметно усилилось. Высказывались многие практики перевода, создавались отделения вузов для подготовки переводчиков. Знаменитый переводчик, литературовед и критик И.А. Кашкин предпринял попытку сформулировать основные постулаты литературоведческой теории перевода. Введенное им понятие реалистического перевода было не совсем точно, а отрицание важности лингвистического аспекта вызывало много нареканий. А.В. Федоров в 1953 г. выпустил книгу, в которой высказывался о теории перевода с лингвистических позиций.
Впоследствии произошел синтез этих двух аспектов. Так, в 60 – 80-е вышло множество трудов, посвященных лингвистическому анализу проблем межъязыковой коммуникации, в которых авторы замечали, что для теории художественного перевода необходимо сочетание обоих подходов.
Среди советских теоретиков и практиков перевода немало имен, чьи труды известны и до сих пор весьма актуальны – это Федоров, Бархударов, Комиссаров, Миньяр-Белоручев, Рецкер, Швейцер, Львовская, Гак, Ширяев. Интересно, что практически каждый исследователь выдвинул свою собственную теорию или модель перевода, каждая из которых представляет определенный интерес и вносит в теорию перевода нечто новое.
Заключение
Бурное развитие перевода в советской России подарило нам не только множество прекрасных переводов, но и важнейшие достижения в теории перевода, фактически создание теории перевода, объединяющей в себе лингвистический и литературоведческий компоненты. Наработки ученых предоставляют современному переводчику богатейший материал для теоретической подготовки.
Раздел 3. Современное состояние переводческой индустрии
Машинный перевод
В настоящее время в работе переводчика активно используются технологии. Это и электронные словари, и различные интернет-ресурсы, в том числе форумы, на которых коллеги обсуждают проблемы перевода, помогают друг другу в переводческой практике.
Очень популярны системы Translation Memory, в которых компьютер анализирует уже переведенные переводчиком или его коллегами тексты и при переводе нового фрагмента предлагает похожие варианты. Это, разумеется, имеет мало отношения к художественному переводу.
Бурное развитие компьютеров в XX в. сопровождалось исследованиями в области машинного перевода среди отечественных и зарубежных лингвистов. Анализ лингвистических закономерностей позволил создать первые системы автоматического перевода. Сложность процессов, происходящих в мозгу человеку при переводе, приводит к тому, что до сих пор не один компьютер не способен выполнить качественный перевод без постредактирования «живым» переводчиком. Для научно-технических переводов называется, как правило, 80%-ный порог понятности. Тем не менее, системы машинного перевода (например, Prompt) широко используются и рядовыми пользователями (не только переводчиками), так как позволяют с той или иной степенью точности понять, о чем идет речь в иноязычном тексте.
Дальнейшее развитие машинного перевода интересно не только с практической точки зрения, но и в плане анализа языков и процесса перевода. Несомненно, качество МП будет постепенно улучшаться, однако вряд ли в ближайшем будущем мы увидим системы, способные самостоятельно переводить, полностью автоматизируя процесс перевода. Что касается художественного перевода, то тут автоматизация возможна с еще меньшей степенью, так как имеет большое значение творческий фактор и талант переводчика.
Перевод в XXI веке
Говорят о традициях перевода в современной России, следует заметить, что недостаточно строгий контроль над качеством выпускаемой продукции приводит к тому, что издается большое количество плохо переведенных книг. От этого страдает рядовой читатель, который читает произведение в искаженном виде. Страдают и стилистические достоинства подлинника, и передача содержания.
Кроме того, если и раньше ученые говорили о порче языка иностранными заимствованиями, то теперь, когда печатается столько книг и периодики, а главным средством передачи информации является радио и телевидение, масштаб проблемы возрос в разы. Ошибки и корявости русского языка, напечатанные большими тиражами, звучащие с экранов телевидения, быстро проникают в язык. Наблюдается тенденция к иностранным заимствованиям и даже нарушению литературных норм. Именно поэтому каждый переводчик должен заботиться о правильности русского языка в своих переводах. Тесная связь родного языка с культурой народа, которую легко проследить в истории перевода, делает очевидным необходимость защиты родного языка.
Тем не менее, огромное количество переводной литературы позволяет русскому читателю знакомиться с культурой практически любого народа.
В индустрии перевода постоянно происходят изменения. Так, активно развивается синхронный перевод. О XXI веке можно говорить как о веке устного перевода, в частности, перевода синхронного.
Хорошая разработанность фундаментальных вопросов теории перевода позволяет исследователям обращаться к узкоспецифическим проблемам перевода. Огромное количество литературы предоставляет переводчику обширную теоретическую базу и множество практических рекомендаций. В таких шикарных условиях переводчики оказались впервые за всю историю перевода, и тем более непростительно совершать ошибки, которых более серьезная подготовка легко позволила бы избежать.
Заключение
Изучение истории перевода показывает, что человечество всегда волновали схожие проблемы перевода. И если неприемлемость крайних подходов к переводу, например, буквализма или вольного переложения подлинника, уже ясна и хорошо показана теоретиками перевода, то какого-либо готового «рецепта» идеального художественного перевода вывести до сих пор не удалось. Более того, сам факт наличия разнообразных теорий перевода, каждая из которых в чем-то интересна и полезна, указывает на принципиальную невозможность вывода такой формулы. Поэтому художественный перевод остается задачей безусловно творческой, требующей отдельного подхода в каждом конкретном случае.
Бурное развитие международных контактов в современном мире приводит к беспрецедентным масштабам переводческой деятельности, как устной, так и письменной. И XX, и XXI века можно считать эпохой перевода. Тем не менее, судя по истории развития перевода, в будущем перевод наверняка поднимется на новые высоты. В связи с этим очень интересно было бы узнать, как будет развиваться переводческая традиция далее, и услышать оценку современного уровня развития перевода от исследователей будущего.

Библиография
XX век. Двадцатые годы: из истории международных связей русской литературы. – СПб, 2006.
Аверинцев С.С. Другой Рим: избранные статьи. – СПб, 2005.
Автоматический перевод: сборник статей. – М., 1971.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб, 2004.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
Галь Нора Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М., 2001.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
Кин К.Ч. Технологии перевода. – М., 2008.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Научное пособие. – М., 2001.
Лосев А.Ф. Античная литература: учебник для высшей школы. – М., 2008.
Медынцева А.А. Грамотность в Древней Руси. – М., 2000.
Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учебное пособие. – М., 2008.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
Николаев П.А. Культура как фактор национальной безопасности. – М., 2007.
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2006.
Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения: сборник статей. – М., 2002.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000.
Тураев Б.А. Египетская литература. – СПб, 2000.
Умберто Эко Сказать почти то же самое: опыты о переводе. – СПб, 2006.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.
Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон. – М., 2002.
Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л., 1973.
Jeremy Munday Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – London & New York, 2001.
Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. – СПб, 2000.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). – London & New York, 2001.
По 13, стр. 16-21; 4, стр. 52-54; 7, стр. 28-36
По 13, стр. 22-35; 4, стр. 54-61; 7, стр. 65-71
По 13, стр. 36-45; 7, стр. 37-58 и 72-79
По 13, стр. 46-71; 4, стр. 62-71
По 13, стр. 72-93; 4, стр. 71-72; 7, стр. 79-95 и 98-105
По 13, стр. 94-109; 4, стр. 73; 7, стр. 59-65
По 13, стр. 110-127; 4, стр. 73-76; 7, стр. 124-132; 9, стр. 179-181
По 13, стр. 128-153; 4, стр. 76-80; 9, стр. 236-239
По 13, стр. 154-176; 9, стр. 181-236 и 239-279
По 13, стр. 178-204; 4, стр. 80-87
По 13, стр. 205-239; 4, стр. 87-94
По 13, стр. 240-272; 4, стр. 94-97
По 13, стр. 273-303; 4, стр. 97-72; 7, стр. 147-152
По 13, стр. 304-348; 4, стр. 101-121; 7, стр. 170-206
По 12, стр. 161-171; 13, стр. 348-366; 25, стр. 134-149
По 4, стр. 123-125; 21, стр. 9-14; 6; 7, стр. 152-169; 9, стр. 84-112
5

Список литературы [ всего 25]


Библиография
1)XX век. Двадцатые годы: из истории международных связей русской литературы. – СПб, 2006.
2)Аверинцев С.С. Другой Рим: избранные статьи. – СПб, 2005.
3)Автоматический перевод: сборник статей. – М., 1971.
4)Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб, 2004.
5)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
6)Галь Нора Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М., 2001.
7)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
8)Кин К.Ч. Технологии перевода. – М., 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Научное пособие. – М., 2001.
10)Лосев А.Ф. Античная литература: учебник для высшей школы. – М., 2008.
11)Медынцева А.А. Грамотность в Древней Руси. – М., 2000.
12)Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учебное пособие. – М., 2008.
13)Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
14)Николаев П.А. Культура как фактор национальной безопасности. – М., 2007.
15)Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2006.
16)Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения: сборник статей. – М., 2002.
17)Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000.
18)Тураев Б.А. Египетская литература. – СПб, 2000.
19)Умберто Эко Сказать почти то же самое: опыты о переводе. – СПб, 2006.
20)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.
21)Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон. – М., 2002.
22)Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л., 1973.
23)Jeremy Munday Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – London & New York, 2001.
24)Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. – СПб, 2000.
25)Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). – London & New York, 2001.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00561
© Рефератбанк, 2002 - 2024