Вход

Коммуникация и культура.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 119314
Дата создания 2010
Страниц 82
Источников 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теория речевой коммуникации
1.1 Понятие коммуникации как вида речевой деятельности
1.2 Формы и типы коммуникации
1.3 Коммуникативные ценности
Глава 2. Культура в процессе коммуникативного общения
2.1 Язык как средство хранения и передачи культуры
2.2 Речевой этикет иностранного языка как знакомство
с культурой другой страны
2.3 Социально-культурный аспект речевого общения
Глава 3 Взаимосвязь культуры и коммуникации
3.1 Влияние культуры на язык
3.2 Реалии в языке и культуре
Вывод
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. realia), исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии [ 21, c.35].
Само слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -е, мн. Realia 'вещественный, действительный'), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах), во-первых, предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и, во-вторых, абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и обычаями народа, общественно-политическим устройством и культурно-социальными традициями страны, т. е. все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка [21, c.139].
При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка - elevated railroad (по аналогии с "подземкой"); виктрола - Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor - название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер - book-maker (человек, принимающий заклады от
публики на скачках и бегах);родстер - roadster (двухместная машина с откидным верхом).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственнополитического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико.
   При сопоставлении языков и культур можно выделить, расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:
1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store; YellowPages).
2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. clover leaf - русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).
3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am hot dog - русск. пирожок; Am. soda fountain - русск. кафе-мороженое.
4) Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возни- кновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся из - вестными за пределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Например: Cabildo -- Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail - "маршрут свободы" (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой северо- американских колоний за независимость).
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые из этих жаргонизмов переходят в разряд локализмов или профессионализмов.
Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например, "бунт" молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation 'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'. Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie 'хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения' [31, c.134].
В конце 1960-х гг. в США получило известность название небольшого острова Chappaquiddick 'Чаппаквиддик (в штате Массачусетс)', где около полуночи 18 июля 1969 г. произошла, на первый взгляд, самая заурядная автомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой был сенатор Эдвард Кеннеди, упада с моста, и находившаяся в ней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не смогла выбраться да машины и утонула. Этот инцидент был использован политическими противниками Э. Кеннеди, и до сих пор слово Чаппаквиддик возникает на страницах прессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннеди на должность президента CШA.
В конце 1970-х гг. многие высокопоставленные должностные лица в США, включая ряд конгрессменов, были уличены во взяточничестве (агенты ФБР в костюмах арабских шейхов вручали им крупные суммы денег). Это породило новую реалию - Abscam - сокращенное название тайной операции по борьбе с преступностью ("Arab scam").
Среди языковых реалий выделяются историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие; во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.
   Названия личностей (антропонимы) занимают одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например, американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда малозначительных, но чем-то примечательных) и связан- ные с ними коннотации. Так, американцу не надо объяснять, кто такой Питер Стайвезант (Peter Stuyvesant), в какую эпоху он жил и какие исторические события связаны с его именем. Поэтому в рассказе Вашингтона Ирвинга "Рип Ван Винкль" ("Rip Van Winkle") его имя дается как хорошо известное:
"It is a little village, of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant" (The Best Known Works of Washington Irving. - N.Y.. 1942. - р. 356). "Это маленькая деревушка, основанная еще голландскими колони- стами в те давние времена, когда эта местность была английской провинцией, примерно в начале правления доброго Питера Стайвезанта..."
"Не was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Port Christina" (ibid.).
"Он был потомком тех Ван Винклей, которые так отважно сражались в доблестные дни Питера Стайвезанта и были среди его соратников при осаде форта Кристины ".
   Русскому читателю необходим комментарий, который и дается в вышеуказанной книге:
"Голландские поселения возникли в Америке в начале XVII в. вокруг Нового Амстердама (нынешнего Нью-Йорка). Питер Стайвезант –
правитель голландской колонии в 1647--1664 гг. Форт Кристина - шведское укрепление на Делаваре, захваченное в 1654 г. голландцами под командой Стайвезанта".
Авторы художественных произведений нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или временных связей между ними и событиями, описанными в произведении. Например: "...during King Phillip's War" (N. Hawthorne) - "...во время войны с королем Филиппом" (имеется в виду война поселенцев Новой Англии с индейцами в 1675--1676 гг.; королем Филиппом поселенцы называли вождя индейцев Митакома, возглавлявшего восстание объединенных индейских племен).
Герои художественных произведений нередко сравниваются с историческими личностями, с мифологическими и библейскими персонажами или с героями других произведений, что помогает автору раскрыть характер своего героя, не прибегая к пространным описаниям. В связи с этим необходимо отметить следующую особенность фоновых знаний американцев: в них немалое место занимают персонажи античной мифологии и библеизмы. Библия продолжает оставаться настольной книгой во многих американских семьях, особенно в фермерских семьях южных районов Среднего Запада (так называемый "Bible Belt" - "Библейский пояс"); она является обязательной принадлежностью каждого номера в гостинице. На библейские сюжеты и персонажи нередко ссылаются политические деятели, журналисты; библеизмы часто встречаются и в художественной литературе; на знании библейских сюжетов иногда строится американский юмор, например:
A soldier on a work party was completely worn out, but still had a lot of work to do, so he went to the sergeant and asked: "Are you sure, sergeant, you've got my name spelled right on the duty roster?" "Certainly", the sergeant replied. "John Stepson", he spelled it: "Right?"
  "Yes, I guess it is. I thought you had me down as Samson". (Samson - Самсон - библейский герой, отличавшийся необыкновенной силой).
К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня). Реалиями считаются слова - носители знаний, выступающих только в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энциклопедические знания. Почти в каждом художественном произведении можно встретить изречения (например, государственных деятелей) и цитаты, заимствованные из других произведений. Понимание значения самой цитаты не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если неизвестен контекст, из которого она взята. Например: "No taxation without representation" - "He может быть налогов без представительства" (т. е. не может быть налогов, если плательщики не имеют представителей в налогооблагающем органе) - лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764); "If this be treason, make the most of it" - "Пусть это измена, но надо воспользоваться этим" - знаменитая фраза Патрика Генри, члена законодательного собрания колонии Виргиния, активно выступавшего за независимость США, в ответ на крики "treason" ("измена"), когда он заявил в законодательном собрании, что только представители колоний могут обладать правом налогооблажения в своих колониях (1775); "Give me liberty or give me death" - "Дайте мне свободу или дайте мне смерть" - еще одна знаменитая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою патетическую речь против британского правления в североамериканских колониях (1775).
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую географические, этнографические и общественно-политические реалии.
Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.
3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.
4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.
Этнографические реалии:
1. Быт.
а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.
б) одежда: parka — одежда эскимосов.
в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.
г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.
2. Транспорт.
а) средство передвижения: subway — метро.
б) водители: cowboy — водитель-лихач.
3. Труд.
а) люди труда: lumberman — лесоруб.
б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.
в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.
г) отдых: dude ranch—пансионат.
4. Искусство и культура.
а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.
б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде.
в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues — блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец.
г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе.
д) театр.
е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в современном авангардистском искусстве.
ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в должность президента США.
з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости США.
и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам.
к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира.
л) календарь: Indian summer — бабье лето.
5. Этнические объекты.
а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей.
б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби», сторонники мира.
в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган.
6. Меры и деньги.
а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).
б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.
Общественно-политические реалии:
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: state—штат.
б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко.
в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawn town — деловая часть города.
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: city hall — здание муниципалитета.
б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая реакционная организация.
б) социальные явления и движения: prohip —запрещение продажи спиртных напитков.
в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер (употребляется только вместе с фамилией).
г) учреждения: the Senate — сенат.
д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа; начальная средняя.
е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно бостонской) фамилии.
ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник.
4. Военные реалии:
а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк.
б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет.
в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке.
г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).
Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли.
Вывод к главе 3:
3.1 Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется как языковая картина мира. Язык – составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания.
3.2 Из вышеизложенного выше следует, что иностранный язык – это не только набор слов, но и другое восприятие мира, другая картина. Жизнь общества – это постоянное движение. Все перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Язык – в частности его словарный состав – представляет собой лучшее доказательство реальности, культуры, в смысле исторически передаваемой системы представлений и установок. Примером этого служат реалии, которые являются отражением культуры другого народа.
Вывод
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, а также указывается теоретическая значимость и область практического применения результатов исследования.
Актуальность исследования заключается в потребности более полного изучения и понимания культуры, а именно национального характера людей, нормы поведения, речевого этикета, реалий и традиций в области коммуникации.
Цель: Исследование взаимосвязи культуры и коммуникации с лингвистической точки зрения.
Задачи:
- рассмотреть понятие коммуникации как речевой деятельности;
- дать формы и типы коммуникации;
- определить коммуникативные цели;
- рассмотреть язык как средство хранения культуры;
- познакомиться с речевым этикетом как частью культуры;
- рассмотреть влияние на язык и языковую картину мира;
- изучить реалии в культуре.
Теоретическая значимость: Рассмотрение культуры и коммуникации в новом аспекте позволяет изучить культуру народа изучаемого языка, их нормы поведения и языковую картину мира.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лингвистике.
По первой главе следуют следующие выводы:
1.1 Коммуникация - это особая форму человеческой деятельности; а потому ключевым понятием коммуникативной лингвистики признается понятие деятельности. Словесная форма коммуникации признается самой важной, когда говорящий в процессе речевой деятельности оперирует словом (текстом). Цели коммуникации также бывают разные – информирование, запрет, воспитание, эстетическое воздействие и т.д. текст рассматривается как единица коммуникации, продукт речи, детерминированный потребностями общения, а также подход от теории речевых актов, где текст понимается как диалог, последовательность реплик двух участников – адресата и адресанта. Коммуникация считается видом речевой деятельности, так как любой текст содержит коммуникативную задачу, которая включает мотивы и цели речевого сообщения, представление об адресате. Всякий текст вписан в ситуацию коммуникации, ибо все носители языка говорят только текстами, а не словами и предложениями. Также речь строится как коммуникативная система – закономерным образом организованная совокупность коммуникативных объектов и процессов. Коммуникативный анализ показывает, что любой текст – это «продукт речемыслительной деятельности», выраженный вербальной или невербальной формами, обладающий информативной и содержательной самодостаточностью.
1.2 Существуют три формы коммуникации: вербальная (или речевая), невербальная (или несловесная) и паравербальная (включает ритм, тембр, тон голоса). Вербальное общение подразумевает устную и письменную речь, а также зависит от условия общения (прямое или опосредованное), количества участников (монолог, диалог, полилог), цели общения и характера ситуации. В основе процесса речевой деятельности лежат четыре вида: говорение, слушание, письмо, чтение. От того насколько у человека сформированы навыки этих видов речевой деятельности, зависит эффективность, успешность речевого  общения. Под невербальной коммуникацией имеют в виду жесты, мимику, голосовой тон и другие символы, исключающие слова. Интересно, что считается, что первое впечатление о человеке складывается именно на основе невербальной коммуникации. К паравербальной коммуникации относятся интонация, тон, плавность речи и т. п., которая считается также важной формой коммуникации, так как от того как мы произносим слова зависит их смысл. Таким образом, речевая  коммуникация - это общение людей, понимаемое в широком смысле слова не только как разговор, беседа, а как любое взаимодействие с целью обмена информацией (чтение, письмо и т.д.). Общение осуществляется в процессе речевой деятельности человека с помощью вербальных (словесных) и невербальных средств. Основная цель речевого общения - обмен информацией. В соответствии с этим задачи, которые решает человек в процессе общения, можно свести к следующим основным:
- эффективное получение информации;
- эффективная передача информации;
- достижение поставленной цели путем убеждения собеседника и побуждения его к действию;
- получение дополнительной информации о собеседнике;
- позитивная самопрезентация.
Также необходимо учитывать, что в каждой стране существуют свои невербальные средства коммуникации, закрепленные в культуре и по-своему интерпретируемые; нередко один и тот же компонент невербальной коммуникации у разных народов может иметь не только различное, но и прямо противоположное значение. Это особенно важно учитывать, занимаясь подготовкой деловых переговоров с клиентами – представителями других стран.
1.3 В речевой коммуникации действуют многообразные закономерности. Этим закономерностям подчиняются и репертуары ценностей, составляющие важнейший компонент речевой коммуникации. Развитие коммуникативного процесса в целом как процесса взаимодействия людей функционирующего языка характеризуется действием наиболее общей коммуникативной закономерности – действием закона системно-коммуникативной организации речи, которому в целом подчинено все, что имеет место в коммуникации. Ценностная составляющая речевой коммуникации также подчинена этому закону, но в то же время выступает как норма, на основе которой и функционирует аксиологическое измерение речевой коммуникации. Речь является не только частью коммуникативной и ценностной культуры и культуры вообще, но и способствует проявлению и формированию общественной роли (social identity) коммуниканта, с помощью речи через механизм взаимной знаковой координации деятельностей коммуникантов осуществляется взаимное общественное признание или неприятие личностей коммуникантов и их ценностных установок.
Вторая глава посвящена исследованию культуры в процессе коммуникативного общения, в итоге которой можно сделать следующие выводы:
2.1 Язык представляет средство хранения и передачи культуры при сравнении русской и американской коммуникации. В ходе исследования были выявлены интересные факты различия. Американское общение более деловито, прагматично, американцы более правдивы в сообщаемой собеседнику информации. При этом они нелюбопытны, менее информированы по вопросам, затрагивающим их лично. Официальное общение в американской коммуникативной культуре гораздо более эффективно, чем в русской, в деловом общении официальные лица демонстрируют приветливость и доброжелательность. Предпочтение отдается устной договоренности.
2.2 Знания речевой этикета и нормы поведения необходимы при изучении другого языка. Речевой этикет - это национально специфичные правила речевого поведения, принятые в обществе для установления контакта с собеседником, поддержания общения в желательной тональности. Речевой этикет осуществляет прежде всего функцию вежливости (приветствие и прощание, извинение и благодарность, поздравление и пожелание и т. п.). Естественность речевого поведения говорящего на английском языке во многом определяется тем, в какой мере оно подчиняется нормам и требованиям речевого этикета, принятого в данном обществе, чтобы завязывать и поддерживать дружеские контакты с другими людьми, надо проявлять себя в качестве приятного собеседника – вежливого, внимательного, щедрого на похвалу. Для того чтобы стать таким собеседником, надо помимо прочего уметь заметить хорошее во всем, что касается другого человека. Итак, без знания правил речевого этикета и умения следовать им невозможно ожидать корректных речевых поступков со стороны изучающего английский язык и адекватных реакций их собеседников – носителей языка.
2.3 Известно, что воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в той или иной ситуации. Для современного гуманитарного мышления характерно повышенное внимание к роли языка в формировании социокультурного семиотического компонента общественного сознания и в межкультурном социальном взаимодействии, что влечет за собой и соответствующее расширение сферы лингвистических исследований. Интересы лингвистики в настоящее время существенно сместились со структурного описания языка на тот исторический контекст, в котором язык развивается и функционирует.
Наконец, по третьей главе, где была рассмотрена взаимосвязь культуры и языка, следуют следующие выводы:
3.1 Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется как языковая картина мира. Язык – составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания.
3.2 Из вышеизложенного выше следует, что иностранный язык – это не только набор слов, но и другое восприятие мира, другая картина. Жизнь общества – это постоянное движение. Все перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Язык – в частности его словарный состав – представляет собой лучшее доказательство реальности, культуры, в смысле исторически передаваемой системы представлений и установок. Примером этого служат реалии, которые являются отражением культуры другого народа. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии:
1. географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2. антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3. названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие;
Во-вторых, к числу реалий, обозначаемых апеллятивной лексикой:
1. географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2. некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие).
В Заключение следует вывод:
Человек немыслим вне общества, вне коммуникативного пространства. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». В итоге, воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики, грамматики, а также в нормативно-стилистическом укладе языков.
Список использованной литературы включает 38 наименований ( из них 24 на русском и 5 на английском языках), 10 словарей ( 4 на русском и 6 на английском языках).
Заключение
Благодаря коммуникации в свое время осуществлялся процесс становления и развития общества, его стабилизации. Коммуникативный процесс уже на первых порах развития общества связан с культурой и все специфические формы коммуникации детерминированы социально-исторически. Человек немыслим вне общества, вне коммуникативного пространства, он хочет говорить и хочет быть услышанным, поэтому коммуникация всегда выполняла связующую функцию в обществе, наполняя жизнь человека смыслом, способствуя передаче опыта от одного человека к другому, от поколения к поколению, формируя, утверждая и транслируя традиции. Эффективно осуществленная коммуникация оптимизирует отношения в обществе, способствуя увеличению числа событий в обществе.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». Вопрос о взаимоотношении языка и картины мира является одним из самых трудных в лингвистике. Поскольку первичные знания о мире и о себе человек получает на основе дискурсивного мышления, роль языка как одного из главных средств познания, способность языкового мышления отображать действительную объективную и субъективную реальность выступают одним из «вечных» проблем многих наук в целом. Как пишет В.Н. Телия, культура – это «та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически самоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека [5, с.21].
Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики, грамматики, а также в нормативно-стилистическом укладе языков.
Коммуникация является механизмом развития культуры, определяющий способ ее развития и бытия в историческом пространстве. Коммуникация в культуре выступает как средство познания мира и его преобразования.
В самом общем определении культуры, коммуникацию мы видим как формирование, функционирование, развитие связей и отношений носителей культуры во времени и пространстве. Это, прежде всего, всевозможные связи человека не только с социумом, но и с миром природы, а также, конечно, своим внутренним миром. Тем самым культура, представляет собой системность взаимоотношений. Безусловно, вне этих связей не может существовать ни одно общество [34].
Таким образом, изучение коммуникации в лингвокультурологическом аспекте, изучение народной культуры, этикета, традиций, обычаев и реалий является основой для утверждения в культуре личности творческого типа, способствует адаптации к системе межличностных и социальных отношений, знанию языка и культуры в целом.
Вывод:
Человек немыслим вне общества, вне коммуникативного пространства. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». В итоге, воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики, грамматики, а также в нормативно-стилистическом укладе языков.
Список литературы
1. Бахтин М.М. Модели коммуникации и коммуникативного акта / М.М. Бахтин - М.: Изд-во «Прогресс», 1979. 321 с.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика /Э.Бенвенист – М.: Изд-во «Прогресс», 1974. 448 с.
3. Белянин,А.Б. Социальная реклама как социально коммуникативный феномен. :Актуальные проблемы современного общества. Сборник научных трудов заочной научно-практической конференции. / А.Б. Белянин - Астрахань, ИД «Астраханский университет», 2007.
4. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. / Г. Гийом – М.: Изд-во «Прогресс», 1992, 235 с.
5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.:ИТДГК «Гнозис», 2003
6. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Дейк Т.А. ван - М.: Изд-во «Прогресс», 1989. – 312 с.
7. Дука А.В. Дискурсы и коллективные действия в общественных движениях / А.В. Дука // Общественные движения в современной России: от социальной проблемы к коллективному действию. – М., Изд-во «Прогресс», 1999 с. 19-33
8. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. / А.А. Леонтьев – М.: Изд-во «Комкнига», 2007. 312 с.
9. Маркова Л.А. Иностранные и русские языки в коммуникативном сознании молодежи // Культура общения и ее формирование. Вып.9. Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 2002
10. Митягина В.А. Анализ прагматики коммуникации: от семейной психотерапии к семиотике социокультурных интеракций/ В.А. Митягина// Вестник «ВолГМУ». – 2006 – с.10-13
11. Пеше М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия / М. Пеше // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. И португ.: под ред. П.Серио. – М.: Изд-во «Прогресс», 1999 –с. 14-48
12. Стернин И.А., Стернина М.А. Американское коммуникативное поведение / Ред. И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 2001 – 212 с.
13. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения/ Ред. И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, Изд-во «ВГТУ» , 2001
14. Серебрякова Р.В. Комплимент в английском коммуникативном поведении// Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 1999
15. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативной культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1 Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 2001
16. Серебрякова Р.В. Положительно-оценочные речевые акты в русском и английском коммуникативном поведении // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 2000
17. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века: Сбстатей.-

Список литературы [ всего 38]

Список литературы
1. Бахтин М.М. Модели коммуникации и коммуникативного акта / М.М. Бахтин - М.: Изд-во «Прогресс», 1979. 321 с.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика /Э.Бенвенист – М.: Изд-во «Прогресс», 1974. 448 с.
3. Белянин,А.Б. Социальная реклама как социально коммуникативный феномен. :Актуальные проблемы современного общества. Сборник научных трудов заочной научно-практической конференции. / А.Б. Белянин - Астрахань, ИД «Астраханский университет», 2007.
4. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. / Г. Гийом – М.: Изд-во «Прогресс», 1992, 235 с.
5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.:ИТДГК «Гнозис», 2003
6. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Дейк Т.А. ван - М.: Изд-во «Прогресс», 1989. – 312 с.
7. Дука А.В. Дискурсы и коллективные действия в общественных движениях / А.В. Дука // Общественные движения в современной России: от социальной проблемы к коллективному действию. – М., Изд-во «Прогресс», 1999 с. 19-33
8. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. / А.А. Леонтьев – М.: Изд-во «Комкнига», 2007. 312 с.
9. Маркова Л.А. Иностранные и русские языки в коммуникативном сознании молодежи // Культура общения и ее формирование. Вып.9. Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 2002
10. Митягина В.А. Анализ прагматики коммуникации: от семейной психотерапии к семиотике социокультурных интеракций/ В.А. Митягина// Вестник «ВолГМУ». – 2006 – с.10-13
11. Пеше М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия / М. Пеше // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. И португ.: под ред. П.Серио. – М.: Изд-во «Прогресс», 1999 –с. 14-48
12. Стернин И.А., Стернина М.А. Американское коммуникативное поведение / Ред. И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 2001 – 212 с.
13. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения/ Ред. И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, Изд-во «ВГТУ» , 2001
14. Серебрякова Р.В. Комплимент в английском коммуникативном поведении// Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 1999
15. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативной культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1 Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 2001
16. Серебрякова Р.В. Положительно-оценочные речевые акты в русском и английском коммуникативном поведении // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. Воронеж, Изд-во «ВГТУ», 2000
17. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века: Сбстатей.-М.: Изд-во «Рос.гос.гуман. ун-т» ,1995. с.35-73. с.86-93
18. Сидоров Е.В. Онтология дискурса / Е.В. Сидоров – М.: Изд-во «ЛКИ», 2007. – 232 с.
19. Сидорова Н.А. Коммуникативные ценности и организация дискурса/ Н.А. Сидорова М.: Изд-во «Прогресс», 2008 - № 2 - http://www.pglu.ru/media/vbook/vestnik/ vestnik2008_2_28.php
20. Смелзер Н. Социология / Н. Смелзер – М.: Изд-во «Феникс», 1994. – 686 с.
21. Тарасов Е.Ф. Построение теории коммуникации/Деоретические и прикладные проблемы речевого общения, М.: Изд-во «Феникс», 1987.
22. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.
пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Изд-во «Высш. шк.», 1988.-239 с.
23. Эко У. Археология знания / У. Эко. – Киев: Изд-во «Ника-Центр», 1996. – 208 с.
24. Ядов В.А. Социальные идентификации личности в условиях быстрых социальных перемен / В.А. Ядов. – М.: Изд-во «Наука», 1994. – с.111 – 150
25. Bell A., Garett P.. Approaches to Media Discourse.Blackwell, Oxford University Press, 1998 287p
26. Eisenstein M., Bodman J. Expressing Gratitude in American English, Oxford University Press, 2003
27. Graham C. Small Talk. – Oxford University Press, 2002
28. Hartley J..Understanding News. Routledge, Oxford University Press, 1995-203p.
29. Langacker R. W. Semantic Representation and the Lingiustic Relativity Hypothesis / R.W. Langacker // Foundations of Language, Mass.: Newsbury House, 1976. – N14. – p. 307 -357
30. Wolfson N. Perspectivs: Sociolinguistics and TESOL, Rowley, Mass.: Newsbury House. - 2005
31. Woods N. Describing Discourse/ N. Woods. – Oxford University Press, 2006. – 205 p.
32. Культура и коммуникация/сайт: www.countries.ru
33. О культуре - Коммуникация в культуре/ сайт:evon.livejournal.com/866.html
34. Культура речи и эффективность общения/
сайт: etelien.ru/Collection/15/15_00007.htm
Использованные словари:
1. Евгеньева А.П. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4 т. – М., Изд-во «Наука», 1981-1984, 654 с.
2. Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. М., Изд-во «Наука», 1977, 589с.
3. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб, Изд-во «Норинт», 1998, 1536 с.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Сост С.И. Ожегов. – М., Изд-во «Наука», 1990, 691 с.
5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Limited, 2002, 715р.
6. Safire W. Safire's Political Dictionary. New York: Random House, 1978.-
845 p.
7. Smith E. C., Zurcher A. T. (ed.)A Dictionary of American Politics.-New
York: Barnes and Noble, 1966.-X, 437 p.
36. Tollman M. Dictionary of American Folklore.-New York: Philosophical
Library, 1959.-324 p.
8. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Vol. I-II.-Springfield, Mass.: C. & С Merriam- Company, 1971.-2662 p.
9. Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society.-Londpn:
Fontana, 1976.-286 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024