Вход

Архаизмы в английских пословицах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 119253
Дата создания 2010
Страниц 31
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. АРХАИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Классификация архаизмов
1.2 Функции архаизмов
2. ПОСЛОВИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Происхождение английских пословиц
3. АРХАИЗМЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
3.1 Пословицы с лексическими архаизмами
3.2 Пословицы с лексико-слоообразовательными архаизмами
3.3 Пословицы с лексико-семантическими архаизмами
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Таким образом, как видно из представленных примеров, в 19 английских пословицах содержащих устаревшие слова мы выделили 3 историзма и 16 архаизмов, исходя из типа устаревания слов. По степени устаревания, предложенной И.Р. Гальпериным, в представленных пословицах употребляются 12 устаревающих слов, 2 устаревших слова и 5 архаизмов – слов окончательно устаревших. С точки зрения частей речи, наиболее часто в группе лексических архаизмов, в пословицах употребляются устаревшие прилагательные. Местоимения, существительные и глаголы встрчаются практически в равной степени. Нами также были обнаружены две пословицы с устаревшими прилагательными. Следует также отметить, что все существительные в группе лексических архаизмов, по типу устаревания оказались историзмами – т.е. вышли из обихода, вместе с обозначаемыми предметами и явлениями.
Несколько обособленно в группе лексических архаизмов мы рассмотрели лексико-морфологические архаизмы. Именно в этой подгруппе были представлены устаревшие формы отыменных прилагательных и местоимений, которые по степени устаревания являются лишь устаревающими словами.
3.2 Пословицы с лексико-слоообразовательными архаизмами
В группе пословиц с лексико-словообразовательными архаизмами мы рассмотрели 20 пословиц. Проанализировав их мы пришли к выводу, что все их можно разделить на несколько больших групп. Так, в английских пословицах достаточно часто употребляются глаголы с устаревшим аффиксом –th/-eth, который служил для образования формы третьего лица единственного числа от глаголов.
Evil that cometh out of thy mouth flieth into thy bosom
Every one basteth the fat hog, while the lean one burneth
He that doeth well wearieth not himself
Do as fair saith, not as he doeth
He that doeth his own business, hurteth not his hand
Silence seldom doth harm
He who gets, doth much, but he who keeps doth more
He benefits himself, that doth good to others
A little body doth often harbor a great soul
God healeth, and the physician hath the thanks
He that mindeth not his own business, shall never be trusted with mine
Every man doth his own business best
He that overfeeds his senses, feasteth his enemies
He that payeth before hand, shall have his work ill done
He that speaks ill of his wife dishonoreth himself
Подобные глаголы являются лексико-словообразовательными архаизмами, поскольку содержат только одну устаревшую морфему. По степени и по типу устаревания данные глаголы относятся к архаизмам.
В ряде пословиц употребляются глаголы с аффиксом –st/-est, служившим для образования глагольной формы во втором лице единственном числе. Глаголы с такими аффиксами не распознаются в современном английском языке и поэтому по степени устаревании относятся к архаизмам. Тем не менее, все они имеют синонимы в современном языке, поэтому по типу устаревания являются архаизмами. Примеры таких архаизмов можно увидеть в следующих пословицах:
Lend thy horse for a long journey, thou mayest have him return with his skin
Ask thy purse what thou shouldst buy
Do it well that thou may’st not do it twice
Measure thrice what thou buyest, and cut it but once
Тем не менее, не все лексико-словообразовательные архаизмы, найденные нами в пословицах, были глаголами. Например, в пословице
Be a friend to thyself, and others will be so
употреблен архаизм thyself, в котором устаревшей является корневая морфема thy.
Проведя анализ 20 пословиц с лексико-словообразовательными архаизмами, можно сделать вывод о том, что в данной группе все устаревшие слова по типу и степени устаревания являются архаизмами, то есть имеют синонимы в современном английском языке и «не признаются» современным английским языком. Более того, из 20 пословиц 19 архаизмов были глаголами, и только один – thyself – существительным.
3.3 Пословицы с лексико-семантическими архаизмами
Данная группа пословиц оказалась самой малочисленной. Мы нашли только девять пословиц, содержащих слова, устаревшие только в одном из нескольких своих значений.
Will will have wilt, though will woe win
В представленной пословице интерес представляет «книжное» слово woe – ‘кручина, скорбь’. Данное слово является архаизмом, по степени устаревания – устаревшим. Тем не менее, в ряде своих значений оно все еще встречается в языке, поэтому его можно отнести к лексико-семантическим архаизмам.
A burthen of one’s own choice is not felt
God shapes the back for the burthen
В представленных пословицах у слова burthen устаревшим является лишь одно из значений - ‘бремя’. Данное существительное по типу устаревания является архаизмом, по степени устаревания – устаревшим словом.
Crafty evasions save not veracity
Слово veracity является архаизмом в значении ‘истина’.
He that buys a house ready wrought, hath many a pin and nail for nought
В данной пословице лексико-семантическим архаизмом является слово wrought в значении ‘отделанный, с отделкой’.
A blunt wedge will sometimes do what a sharp ax will not
Устаревшее слово wedge является архаизмом только в значении ‘клинок’. Тем не менее, оно все еще используется в языке в некоторых других своих значениях. По типу устаревания слово является историзмом, по степени устаревания устаревающим словом.
Bear and forbear is good philosophy
В этой пословице глагол forbear является архаизмом в значении ‘воздержание, удержание от чего либо’.
Every age confutes old errors, and begets new
Глагол begets является архаизмом в значении ‘приобретать’. Данное слово по типу устаревания является архаизмом, по степени устаревания – устаревшим словом.
All is lost that is put in a riven dish.
Слово riven, употребляемое в данной пословице, является лексико-семантическим архаизмом в значении ‘расколотый’. Тем не менее, в некоторых своих значениях данное слово все еще употребляется в языке. Слово riven является прилагательным, по степени и по типу устаревания – архаизмом.
Таким образом, в группе лексико-семантических архаизмов взятых из английских пословиц, количественно преобладали существительные, которые по типу устаревания являлись архаизмами. Менее представлены в данной группе устаревшие прилагательные и глаголы. Следует также отметить, что в данной группе пословиц не было обнаружено ни одного историзма. По степени устаревания, в данной группе представлены лишь устаревшие и устаревающие слова.
Подводя итог третьей главе, следует отметить, что устаревшая лексика употребляется в английских пословицах достаточно широко. При этом, чаще все же встречаются лексико-словообразовательные архаизмы. Лексические архаизмы встречаются несколько реже, в то время как самой малочисленной группой была группа пословиц с лексико-семантичсекими архаизмами. При этом историзмы представлены исключительно в группе с лексическими архаизмами.
В группе пословиц с лексическими архаизмами отдельно выделяется группа так называемых лексико-морфологических архаизмов. в этой подгруппе широко представлены устаревшие формы отыменных прилагательных и местоимений. В основном же в группе лексических архаизмов встречаются устаревающие слова различных частей речи.
В группе пословиц с лексико-словообразовательными архаизмами, все устаревшие слова по типу и степени устаревания являются архаизмами, то есть имеют синонимы в современном английском языке и «не признаются» современным английским языком. К тому же, в данной группе архаизмов в большей степени представлены глаголы: из 20 пословиц 19 архаизмов были глаголами, и только один – thyself – существительным.
В группе лексико-семантических архаизмов взятых из английских пословиц, количественно преобладали существительные, однако все же встречались и прилагательные и глаголы. В данной группе пословиц не было обнаружено ни одного историзма
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении, хотелось бы отметить, что цель исследования, поставленная во введении, была достигнута в полной мере.
Нами была изучена архаическая и устаревшая лексика английского языка, а также наиболее распространенные классификации архаизмов. Так, в наиболее широком смысле архаизмами являются устаревшие и редкоупотребительные слова, а также историзмы. Все архаизмы английского языка могут быть классифицированы по различным критериям. По структуре архаизма, можно выделить лексические, лексико-словообразовательные и лексико-семантические архаизмы. В группе лексических архаизмов также выделяются архаизмы, которые являются устаревшими формами слов современного английского языка. Такие архаизмы можно условно отнести в группу лексико-морфологических архаизмов. Также мы рассмотрели английские пословицы, их специфические особенности и первоисточники.
В третьей главе мы выделили группу пословиц, в которых употребляются архаизмы, разделили эти пословицы на три группы, в соответствие с классификацией архаизмов: пословицы с лексическими архаизмами, пословицы с лексико-словообразовательными архаизмами и пословицы с лексико-семантическими архаизмами. Мы также проанализировали все найденные архаизмы по типу и степени их устаревания, а также по их принадлежности к частям речи.
Проведенный анализ показал, что в английских пословицах чаще всего встречаются лексико-словообразовательные архаизмы, лексические архаизмы несколько реже, в то время как самой малочисленной группой являются лексико-семантичсекие архаизмы. Историзмы представлены исключительно в группе с лексическими архаизмами, и являются существительными.
В группе так называемых лексико-морфологических архаизмов широко представлены устаревшие формы отыменных прилагательных и местоимений, которые по степени устаревания являются устаревающими словами и с легкостью воспринимаются носителями языка.
В группе пословиц с лексико-словообразовательными архаизмами, все устаревшие слова по типу и степени устаревания являются архаизмами и являются глаголами. В группе лексико-семантических архаизмов взятых из английских пословиц, количественно преобладают существительные.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Байрон Д.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 2. - М., 1981
Большая советская энциклопедия. Гл. ред. 1-7 тт. - С.И. Вавилов, 8-51 тт. - Б.А. Введенский. 2-е изд. Т. 1-51. М., «Большая сов. энциклопедия», 1949-58
Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием//Филологические науки. – М., 1997
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., 1993
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996
Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000
Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь - М., Эксмо, 2007
Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971
Скотт Вальтер Письма. Собрание сочинений в 20 томах. Том 19 – М., Пресс, 2005
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968
Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах: Учеб. пособие. – М., 1999
Шоу Бернард Избранные произведения: В 2-х т. Пер. с англ. /Вступит. статья П. С. Балашова./ Т. 1: - М., Гослитиздат, 1956
Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary. - J.M. Dent and Sons. – London, 1929
Barber J.W. The hand book of illustrated proverbs. – University of Michigan, 1855
Galsworthy J. A Modern Comedy Book II The Silver Spoon - М., Менеджер, 2004
Большая советская энциклопедия. Гл. ред. 1-7 тт. - С.И. Вавилов, 8-51 тт. - Б.А. Введенский. 2-е изд. Т. 1-51. М., «Большая сов. энциклопедия», 1949-58.
Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968
Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием//Филологические науки. – М., 1997
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981
Скотт Вальтер(Scott, Walter). Письма. Собрание сочинений в 20 томах. Том 19 – М., 2005
Galsworthy J. A Modern Comedy Book II The Silver Spoon - М., Менеджер, 2004
Шоу Бернард. Избранные произведения: В 2-х т. Пер. с англ. /Вступит. статья П. С. Балашова./ Т. 1: - М., Гослитиздат, 1956
Байрон Д. Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 2. - М., Правда, 1981
Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах: Учеб. пособие. – М., 1999
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., 1993
Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996
Barber J.W. The hand book of illustrated proverbs. – University of Michigan, 1855
Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary. - J.M. Dent and Sons. – London, 1929
31

Список литературы [ всего 16]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Байрон Д.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 2. - М., 1981
2.Большая советская энциклопедия. Гл. ред. 1-7 тт. - С.И. Вавилов, 8-51 тт. - Б.А. Введенский. 2-е изд. Т. 1-51. М., «Большая сов. энциклопедия», 1949-58
3.Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием//Филологические науки. – М., 1997
4.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981
5.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., 1993
6.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996
7.Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000
8. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь - М., Эксмо, 2007
9.Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971
10.Скотт Вальтер Письма. Собрание сочинений в 20 томах. Том 19 – М., Пресс, 2005
11.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968
12.Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах: Учеб. пособие. – М., 1999
13.Шоу Бернард Избранные произведения: В 2-х т. Пер. с англ. /Вступит. статья П. С. Балашова./ Т. 1: - М., Гослитиздат, 1956
14.Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary. - J.M. Dent and Sons. – London, 1929
15.Barber J.W. The hand book of illustrated proverbs. – University of Michigan, 1855
16.Galsworthy J. A Modern Comedy Book II The Silver Spoon - М., Менеджер, 2004
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.03284
© Рефератбанк, 2002 - 2024