Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
119109 |
Дата создания |
2010 |
Страниц |
47
|
Источников |
24 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Особенности и законы построения художественного текста и его анализ
1.2 Роль выразительных средств в реализации авторского замысла
1.3 Стилистика текста как современная исследовательская парадигма
1.4 Общая характеристика тропов как стилистических приемов художественной литературы
ГЛАВА 2 СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРОПОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ
2.1 Стилистическое использование тропов в художественных произведениях
2.1.1 Метафора
2.1.2 Метонимия
2.1.3 Эпитет
2.1.4 Ономатопея
2.1.5 Другие стилистические средства
2.2 Графические и синтаксические выразительные средства в художественном произведении
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Фрагмент работы для ознакомления
Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.4].
When she walked she carried herself like a ballet- dancer, not slumped down on her hips but held up in the small of her back. [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.4].
It was pleasant to drive back to the hotel in the late afternoon, above a sea as mysteriously colored as the agates and cornelians of childhood, green as green milk, blue as laundry water, wine dark. [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.12].
Сравнение используется автором для характеристики героев, их поведения или для придания красочности описанию, как в последнем случае.
2.2 Графические и синтаксические выразительные средства в художественном произведении
Форма существования литературного художественного произведения отличается от формы существования произведения изобразительного искусства в своем отношении к материалу.
Все эти средства стилистически необходимы, чтобы сообщить читателю то, что в устной речи передается просодическими элементами, ударением, тоном голоса, паузами, удлинением или удвоением некоторых звуков и т.д. Они помогают мысленному «исполнению».
Обычно графические средства направлены на передачу эмоциональной окраски, т.е. чувств, которые писатель сообщает читателю, или эмфазы как общего специального увеличения усилий говорящего, особо подчеркивающего часть высказывания или подсказывающего наличие подтекста.
Пунктуации принадлежит важная роль в передаче отношения автора к высказываемому, в намеке на подтекст, в подсказе эмоциональной реакции, которую ожидают от читателя. Пунктуация отражает и ритмико-мелодическое строение речи.
К пунктуационным формам выделения слов в тексте можно отнести использование кавычек. Таким образом, выделяются слова, употребляемые героем раньше, или слова, имеющие переносное значение. Например:
She was one of those elderly “good sports” preserved by an imperviousness to experience and a good digestion into another generation. [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.6].
So that while Rosemary was a “simple” child she was protected by a double sheath of her mother’s armor and her own—she had a mature distrust of the trivial, the facile and the vulgar. [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.12].
Mr. McKisco, a scrawny, freckle-and-red man of thirty, did not find the topic of the “plot” amusing. [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.8].
They recognized me—no matter where we go everybody’s seen ‘Daddy’s Girl.’” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.12].
It was unbelievable that there could ever have been a “season,” and Rosemary, half in the grip of fashion, became a little self- conscious, as though she were displaying an unhealthy taste for the moribund; as though people were wondering why she was here in the lull between the gaiety of last winter and next winter, while up north the true world thundered by. [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.12].
“We wanted to warn you about getting burned the first day,” she continued cheerily, “because YOUR skin is important, but there seems to be so darn much formality on this beach that we didn’t know whether you’d mind.” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.7].
Графически слова могут выделяться при помощи изменения шрифта, как, например, в следующих случаях:
“My dear, we don’t KNOW,” said Mrs. Abrams, with a convulsive, stout woman’s chuckle. “We’re not in it. We’re the gallery.” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.7].
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really less surprising than that he had been depressed by a book. [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.11]
Для создания ритмического впечатления при зрительном восприятии поэзии велика роль деления на строфы, общий вид страницы, конца строк. Одна из особенностей поэзии состоит в том, что ее эстетическое воздействие зависит от сочетания обеих реализаций: графики и звучания.
Графическая форма стиха отражает его структуру и настраивает читателя на эмоциональность и экспрессивность сообщения.
Отсутствие знаков препинания является тоже значимым, и современными авторами используется чаще, чем авторами прошлого. Отсутствие знаков препинания встречается в тех случаях, когда автор приводит в тексте стихотворения или отрывки из произведений или цитаты из песен других авторов или героев романа.
Brother and sister stood side by side without self-consciousness and their voices soared sweet and shrill upon the evening air.
“Au clair de la lune
Mon Ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n’ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu.” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.17].
There was the hotel room where she lay behind a telephone number, and little gusts of music wailed around her —
“And two — for tea.
And me for you,
And you for me
Alow-own.” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.62].
Отсутствие знаков препинания в художественном произведении встречается в отрывках текста, где речь идет о каких-либо списках или перечислении или в стихотворении, как показано выше.
В анализируемых произведениях мы обнаружили графически выделенные курсивом слова.
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. "It's more of an Airedale." [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.13].
Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter, and some of the small scandal magazines of Broad-way. [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.14].
At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.14].
В двух последних примерах курсивом выделены собственные имена – названия печатных изданий.
Другой графический стилистический прием, широко используемый Ф.С. Фицджеральдом, — это обособление. Под обособлением И.Р. Гальперин понимает «такие части высказывания — обычно второстепенные члены предложения, — которые в силу разрыва привычных синтаксических связей оказываются изолированными от тех главных членов предложения, от которых они зависят» [Гальперин, 1981:190].
В английском языке чаще всего обособляются такие второстепенные члены предложения, которые сами еще имеют пояснительные слова, определительные обороты и т.д. Обособлению могут подвергаться не только отдельные слова и словосочетания, но и целые высказывания, отдельные номинативные предложения, которые, если бы они не оказались в составе сложного синтаксического целого, могли бы представлять собой самостоятельные назывные предложения. С другой стороны, иногда синтаксическая разорванность предложений, фрагментарность способствует логическому выделению отдельных частей предложения, фактически не имеющих этой смысловой независимости. Таким образом, обособление — это прием, который влечет за собой логическое выделение одной части высказывания в зависимости от места, которое занимает это высказывание в предложении, места, которое приводит к разрыву обычных синтаксических связей между частями высказывания. Этот разрыв предполагает соответствующее интонационное и графическое оформление и придает высказыванию дополнительные смысловые оттенки — вплоть до значительно большей степени предикации в самом содержании.
Cutting across the social mood of Casasus with the intensity he had accumulated at the glass desk — which is to say he looked hard at the check, studying it, and then fixed his eyes on grave problems beyond the first marble pillar to the right of the banker’s head and made a business of shifting the cane, hat, and letters he carried — he said good-by and went out [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.62].
One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage — Repairs. George B. Wilson, Cars bought and sold. — and I followed Tom inside [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.12].
It was about then he had the chasseur telephone to the Divers; by the time he was in touch with them he was in touch also with other friends—and his hunch was to put them all on different phones at once—the result was somewhat general [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.70].
В целом можно отметить, что обособление, несомненно, является одним из синтаксических приемов, широко используемых Ф.С. Фицджеральдом.
По определению В.В. Виноградова, обособленные члены и конструкции представляют собой своеобразные смысловые синтаксические единства внутри предложения, выделяемые средствами инверсии и интонации, с целью придать большую выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике, например:
Her body hovered delicately on the last edge of childhood—she was almost eighteen, nearly complete, but the dew was still on her [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.3].
This isn't just an epigram — life is much more successfully looked at from a single window, after all [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.3].
Расширение предложения за счет введения обособления сообщает структуре иное значение и используется поэтому с иными эмоционально-смысловыми задачами [Кухаренко, 1980:58]. Слово или словосочетание, выдвигаемое на передний план благодаря обособлению (также как инверсии и повтору), получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость, например:
They both spoke cheerfully but were obviously without direction and bored by the fact — moreover, just any direction would not do [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.3]. — обособление в сочетании с эмфатическим вводным словом.
Действительно, обособленные члены предложения обладают большей самостоятельностью, большей выразительностью. Обособление приводит к разрыхлению высказывания, к отрыву обособленной части от своих главных членов, придает ему интонационную и ритмическую независимость.
“There’s no evidence that Goethe ever had a ‘conflict’ in the modern sense, or a man like Jung, for instance. You’re not a romantic philosopher— you’re a scientist. Memory, force, character—especially good sense. That’s going to be your trouble—judgment about yourself— once I knew a man who worked two years on the brain of an armadillo, with the idea that he would sooner or later know more about the brain of an armadillo than any one. I kept arguing with him that he was not really pushing out the extension of the human range—it was too arbitrary. And sure enough, when he sent his work to the medical journal they refused it—they had just accepted a thesis by another man on the same subject.” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.79].
Интонационное нарастание разрушается, динамический заряд структуры исчезает. Информация, заключенная в обособлении, воспринимается как уточнение, детализация, напоминание и т.п., например:
Out there the hot light clipped close her shadow and she retreated—it was too bright to see [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.3].
Obviously each family possessed the strip of sand immediately in front of its umbrella; besides there was much visiting and talking back and forth—the atmosphere of a community upon which it would be presumptuous to intrude [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.5].
I never saw this great-uncle, but I'm supposed to look like him — with special reference to the rather hardboiled painting that hangs in father's office [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.3].
Обособление встречается как в описаниях, так и в прямой речи героев. Например:
“I thought we might go this afternoon—if you’re rested.”
“You go—I’m not going.”
“We’ll wait till to-morrow then.”
“I want you to go alone. It’s only a short way—it isn’t as if you didn’t speak French.”
“Mother—aren’t there some things I don’t have to do?”
“Oh, well then go later—but some day before we leave.” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.9].
У одного автора в разных произведениях стилистическое использование или отсутствие тех же пунктуационных средств может быть очень различным.
Знаки препинания имеют и непосредственную художественную ценность, могут быть использованы, как прием. Подобно тому, как в синтаксическом строе речи, подчиненном своим законам, может проявляться и проявляется творческое намеренье автора, так и в области пунктуации авторская изобретательность может проявлять себя в пределах возможностей, не предусмотренных существующими грамматическими правилами, может, иногда, и нарушать эти правила.
Одной из характерных особенностей живой разговорной речи, используемых как стилистический прием, является так называемое умолчание. В речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва чувств, мешающего закончить речь, или иногда — нежелания продолжить мысль.
“Come in, Miss Hoyt. Mr. Brady’s on the set, but he’s very anxious to see you. I’m sorry you were kept waiting, but you know some of these French dames are worse about pushing themselves in —” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.15].
По мнению И.В. Арнольд [Арнольд, 1981:229], в стилистике текста следует различать не только умолчание, но и близкий к нему апозиопезис. Оба эти средства состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притворно не может продолжать речь от волнения или нерешительности:
“But you didn’t see the fight,” Nicole continued. “The day before you came, the married man, the one with the name that sounds like a substitute for gasoline or butter —” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.13].
“The afternoon you took me to that funny ball—you know, St. Genevieve’s—” he began [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.55].
"Well, you ought to see her. She's — " [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.6].
"I don't know a single — " [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.6].
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it. That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a —" [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.7].
"He reads deep books with long words in them. What was that word we — " [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.7].
В живой речи умолчание часто сопровождается жестом и мимикой. Кроме того, интонация в значительной степени раскрывает содержание недосказанного.
“Control yourself. Get up—” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.78].
Прием умолчания является характерной чертой устного типа речи, где лишь ситуация способна раскрыть содержание высказывания. В художественной прозе умолчание может выступать в качестве стилистического приема, сильно повышающего эмоциональность, напряженность высказывания.
К приему умолчания можно отнести паузы в речи, что является характерным признаком нерешительности героя, размышления. Графически паузы могут быть выражены с помощью многоточия, например:
“That makes two stingers . . . and one more . . . two martinis and one . . . nothing for you, Mr. Quarterly . . . that makes three rounds. That makes seventy-five francs, Mr. Quarterly. Mr. Schaeffer said he had this—you had the last . . . I can only do what you say . . . thanks vera-much.” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.71].
“Going out of the suite we came on a dead Negro . . . in the hall . . . no, no, he’s a civilian. Wait a minute now—I knew you didn’t want any guests to blunder on the body so I’m phoning you [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.77].
Приведенные примеры являются непрямой характеристикой героя, так как содержат все особенности его речи, что проявляется в неправильности, нелогичности изложения, паузах. Умолчание может появляться как в авторской речи, так и в репликах персонажей. Характерно, что стилистический прием умолчания часто употребляется после придаточных предложений условия; при этом само условие бывает настолько ясным и четким с точки зрения возможностей его реализации, что необходимость его уточнять не возникает. Но бывают и такие формы умолчания, которые нам ничего не подсказывают.
Следует отметить, что Ф.С. Фицджеральд в своих рассказах использует не умолчание как таковое, а именно близкий к нему апозиопезис. Персонажи писателя не могут продолжать говорить от волнения, наплыва чувств и т.д. Этот прием сравнительно часто используется в анализируемых рассказах.
Одной из форм связи между предложениями является присоединение. Присоединительные конструкции имеют весьма большое разнообразие стилистических функций: вызвать ощущение, эмоцию возмущения, восхищения, удивления и т.д., усилить созданное лексическими средствами противоречие.
Присоединительная связь предложений может быть выражена различными способами: интонацией, паузами, союзами и др. Академик В.В. Виноградов относит к присоединительным такие связи, которые объединяют предложения далекие по смыслу, но при неожиданном сближении образующие единое сложное понятие. Такие предложения обычно применяются для описания персонажа, события, «кусочка действительности».
Присоединение — это такая форма сцепления предложений, где какая-то часть высказывания между двумя сцепленными предложениями, ощущается как опущенная [Гальперин, 1981:251]. Прием присоединения типичен для устного типа речи, поскольку условия общения легко разрешают разного рода опущения.
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.7].
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.8].
The woman turned in a startled way to greet Nicole, and Abe recognized her as some one he had seen around Paris [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.56].
“Trouble is when you’re sober you don’t want to see anybody, and when you’re tight nobody wants to see you.” [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.56].
She laughed, Rosemary laughed too, but they were both horrified, and both of them deeply wanted Dick to make a moral comment on the matter and not leave it to them [F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – P.58].
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life [F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – P.11].
Присоединительные конструкции часто употребляются для отражения состояния взволнованности героя; иногда присоединительная конструкция используется в целях создания контраста.
Присоединительные конструкции достаточно часто используются Ф.С. Фицджеральдом для создания эмоциональной атмосферы текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:
• Рассмотрены особенности и законы построения художественного текста и его анализ;
• Проанализирована роль выразительных средств в реализации авторского замысла;
• Рассмотрена стилистика текста как современную исследовательскую парадигму;
• Дана общая характеристика тропов как стилистических приемов в художественной литературе;
• Рассмотрено стилистическое использование тропов в художественных произведениях на примере метонимии, метафоры, ономатопеи и варваризмов.
Материалом для исследования послужили художественные произведения современных англоязычных авторов и классиков английской литературы, в частности, на примерах произведений Р.С. Фитжеральда "Ночь нежна" и "Великий Гетсби". Материал был отобран методом сплошной выборки из указанных источников.
Ф.С. Фицджеральд в своих рассказах использует практически все существующие синтаксические средства (за редким исключением — хиазм, литота), но среди его излюбленных приемов мы можем назвать, прежде всего, обособление, которое применяется для детализации и аргументации описываемых событий, явлений, героев; повтор, который служит средством эмоциональной насыщенности и напряженности художественного текста; и наконец, умолчание (или точнее апозиопезис), который служит средством изображения эмоционального состояния персонажей.
Таким образом, специфической особенностью творчества Ф.С. Фицджеральда как автора рассказов можно считать умение создавать, с одной стороны, спокойное аргументированное повествование (чему способствует обособление наряду с соединительными конструкциями), которое, с другой стороны, является весьма эмоционально напряженным и насыщенным внутренне (благодаря использованию повторов и апозиопезиса).
Что касается тропов, то наиболее часто встречающимися стилистическими приемами можно назвать употребление автором эпитетов, метафоры, метонимии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981
Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. С.92.
Виноградов В.В. Язык художественного Произведения // Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 228-239.
Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991. С. 229.
Воронин С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165-166.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981.
Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001. C.277-309.
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – С.49.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.22.
Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л., 1980.
Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. С.15.
Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979. С.8.
Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии, тт. 1--3, СПб., 1821.
Полищук Г.Г. Семантико-стилистический анализ поэтических текстов // Вопросы стилистики. Вып. 24. Саратов, 1992. С.8.
Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.,1974.
Теоретическая поэтика: понятия и определения. Хрестоматия для студентов филологических факультетов./ Автор-составитель Н.Д. Тамарченко. - М.: РГГУ, 1999. - 286 с.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому. М., 1957. С.97.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – 392 p.
F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – 190 p.
3
Список литературы [ всего 24]
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981
2.Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. С.92.
3.Виноградов В.В. Язык художественного Произведения // Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 228-239.
4.Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991. С. 229.
5.Воронин С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165-166.
6.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981.
7.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001. C.277-309.
8.Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
9.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
10.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – С.49.
11.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.22.
12.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л., 1980.
13.Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
14.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. С.15.
15.Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979. С.8.
16.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
17.Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
18.Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии, тт. 1--3, СПб., 1821.
19.Полищук Г.Г. Семантико-стилистический анализ поэтических текстов // Вопросы стилистики. Вып. 24. Саратов, 1992. С.8.
20.Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.,1974.
21.Теоретическая поэтика: понятия и определения. Хрестоматия для студентов филологических факультетов./ Автор-составитель Н.Д. Тамарченко. - М.: РГГУ, 1999. - 286 с.
22.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому. М., 1957. С.97.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005. – 392 p.
2.F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Penguin. 2005. – 190 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506