Вход

Крылатые слова и параллели по детской немецкой литературе (Сказки братьев Гримм)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 118251
Дата создания 2010
Страниц 31
Источников 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Содержание
Введение
1. Понятие языковая картина мира
2. Характеристика немецкой народной сказки
3. Братья Гримм и их творчество
4. Анализ крылатых фраз и выражений
в сказках братьев Гримм
2.1 Художественный анализ сказок
2.2. Компонентный анализ сказок
2.3 Функции фразеологизмов в сказках
Заключение
Список литературы
Приложения (1-7)

Фрагмент работы для ознакомления

Так например, 'es gießt wie mit Mulden' дождь льет как из ведра[22, c.132]: „Und als der Regen stärker ward, und endlich so stark als ob man mit Mulden vom Himmel gösse, schwang er den Degen immer schneller …“ [Die Bremer Stadtmusikanten, der Hund/Bruder Grimm, 1987 :41].
'hell sein wie Kristall' быть прозрачным как кристалл [22, c.138] „… da hat er sich vermessen, es sollte mitten im Hof aufsteigen und hell sein wie Kristall“
“wie einem Sonntagskind”[ Die Sterntaler , Madchen/Bruder Grimm, 1987 :48].
Отличительной особенностью всех характеризуемых модификаций является их, большей частью, неизменное стояние в конечной позиции, обладающей, как известно, кульминационной семантической значимостью, иногда ФЕ может сопровождаться усиленным опорным словом, способствующим достижению высокой экспрессии всей сказовой композиции. Подтверждением этому служит использование компаратива компонента stark – stärker [11, c. 19].
Примечательно употребление ФЕ 'von der Hand in den Mund leben'; едва сводить концы с концами [22, c.321], в контексте сказки: „Es war ein armer Mann und eine arme Frau, und es ging bei ihnen von Hand zu Mund …“ [Hänsel und Gretel, die Eltern/Bruder Grimm, 1987 :76].
Любопытно, что немецкая модель более экспрессивна, нежели конформная русская – более стилизованная, причем экспрессивность возникает в результате семантического преобразования ФЕ путем контаминации лексико-смысловой структуры различного рода образными конструкциями: так стилистически нейтральный глагол leben выпадает благодаря замены фразеологическим штампом es geht парное сочетание von Hand zu Mund приобретает необычную для последнего конструкцию тавтологизма. Эти признаки придают сказочному фразеофрагменту некий фамильярный оттенок, что является закономерностью подлинно народных текстов сказок братьев Гримм [11, c. 6].
Обращает внимание то, что многие из парных фразеологических единств не имеют соответствия в русском языке. Это касается как синтаксического рисунка, семантической образности, так и функционально-стилистической принадлежности. Рассмотрим только некоторые из них:
mit + Sub + und + Sub + V mit Haut und Haar verschlingen.
von – Sub + in + Sub + V von der Hand in den Mund leben.
in + Sub + und + Sub – V in Saus und Braus leben
Sub + und + Sub V den Hals und Bein brechen
durch + Sub + und + Sub + V durch Mark und Bein schreien
nicht + Sub + noch + Sub + V nicht Hand noch Fuß regen
Описываемые модификации рис.3, 4, 5 характеризуются полным несовпадением лексико-синтаксической структуры или полным наличием грамматической трансформации, выражающейся в опущении одних компонентов их трансплантацией и транспозицией, в результате чего, семантическая целостность русского варианта перевода бледнеет.
Следует отметить явление контаминации, присущее парным сочетаниям сказочного контекста, когда новое единство рождается посредством слияния разнородных ФЕ. Вновь рожденная фразеологическая единица имеет усложненную фразеоформу, способствующую достижению наивысшей степени образно-экспрессивной выразительности, так показательны в этом отношении следующие примеры (рис.6,7) :
Ich würde Tag und Nacht keine Ruhe haben, bis ich(И не было покоя ни днем, ни ночью, 22, с.219, Schneewittchen, Konigin ); mit meinen Augen gesehen hätte (Чтоб глаза мои не видели, 22, с.19, Schneewittchen, Konigin);
2.3 Функции фразеологизмов в сказках

В сказках фразеологические выражения выполняют главным образом фабулообразующую функцию. Эта функция состоит в том, что фразеологизмы маркируют события, влекущие за собой изменения места действия сказки или состава ее персонажей. Например, сюжет сказки о животных “Lumpengesindel” состоит из трех эпизодов. Действие наиболее важных для содержания сказки второго и третьего эпизодов происходит в трактире. В конце третьего эпизода трактирщик делает для слушателя вывод на основании событий, которые произошли с ним во время этого эпизода. События из третьего эпизода, в свою очередь, подготовили другие персонажи сказки во время предыдущего эпизода, пока трактирщик спал. Переход от первого эпизода ко второму и от второго к третьему логически обосновывается смыслом двух, следующих друг за другом предложений [13, c. 14]:
“Spatabends kamen sie zu einem Wirtshaus, und weil die Ente nict gut zu Fuss war, kehrten sie ein” и “Ein paar Stunden spatter machte sich der Wirt aus den Federn, wursch sich und wollte sich am Handtuch abtrocken…”, расположенных в конце и в начале эпизодов соответственно [Lumpengesindel, der Hund, Bruder Grimm, 1987:37]. В основе этих предложений – 1) nicht gut zu Fuss sein (быть не в духе), [22, c.131], 2) aus den Federn (птицу видно по полету) [22, c. 116]. Первый фразеологизм обозначает состояние персонажа сказки, которое послужило главной причиной остановки сказочных героев на ночь в трактире, а второй фразеологизм обозначает вступление в действие трактирщика в начале третьего, завершающего эпизода обсуждаемой сказки.
В проанализируемых текстах волшебных сказок фабулообразующую функцию выполняют фразеологизмы, оформляющие речевые акты сказочных персонажей. В качестве примера может быть рассмотрен директивный речевой акт “Gehe mir aus den Augen” ( уйти с глаз долой), [22, c.254] из сказки “Marchen von einem, der auszog, das Furchten zu lernen/ der Sohn”, построенный на базе ФЕ “jemandem aus den Augen gehen” [Bruder Grimm, 1987 :27]. В содержании текста обсуждаемой сказки фрагмент “Gehe mir aus den Augen” указывает на окончание событий, произошедших с главным героем сказки в отцовском доме, перенос места действия и появления других персонажей. Примером декларативного речевого акта может послужить прямая речь персонажа из той же сказки – “Euch habe ich auf die Finger gesehen, da vergeht mir die Lust zum Kartenspiel”, в основе которого лежит фразеологическое единство “jemandem auf die Finger sehen” (пристально следить за кем-либо, не выпускать из вида), [22, c. 179] [Bruder Grimm, 1987:30]. Произнесение персонажей этого высказывания маркирует принятия им важного решения, не вступать в опасную игру в карты. В результате принятия этого решения персонаж сказки получил возможность, покинуть опасное для его жизни место, а сказочное повествование перешло к последнему этапу – счастливой развязке.
Дополнительное функцией, выполняемой фабулообразующими фразеологизмами, является разграничение эпизодов. Такие выражения осуществляют разграничение сказочных эпизодов, маркируя предложения, начинающие или завершающие законченные в смысловом отношении отрезки сказочного повествования, так как в приведенном выше примере из сказки “Lumpengesindel”. В некоторых случаях разграничительные фразеологизмы не связаны непосредственно с изображениями событий, следствием которых становятся изменение места действия или состава персонажей сказки. Например, фразеологическое единство “hupfen wie ein Schneider” (радоваться, быть на седьмом небе от счастья) [22, с.331] из сказки “Der Wolf und die sieben jungen Geisslein”, иллюстрирующее радость персонажей, избавивших от несчастья [die alte Geiß, Bruder Grimm, 1987: 36]. Этот фразеологизм завершает предпоследний абзац сказки “Der Wolf und die sieben jungen Geisslein” и не имеет непосредственной логической связи с завершением сказки, описывающию месть волку – виновнику несчастья [13, c. 16].
Фразеологизмы выполняют аксиологическую функцию. Сущность этой функции состоит в то, что фразеологизмы обозначают и закрепляют в сознании слушателя понятия, важные в аксиологическом и воспитательном отношении. Как правило, они расположены в начальных эпизодах сказок: Es war einmal ein Mann, Vor Zeiten war ein König und eine Königin, Es war einmal eine kleine süße Dirne и т.д. (Жили были король и королева, с.22, с. 23) Эпизоды начинающие сказочное повествование описывают персонажей и отношения между ними, подготавливая слушателя к восприятию событий важных для содержания сказок. Например, фразеологизм “auf der Hut sein” в сказке “Der Wolf und die sieben jungen Geisslein” выступает в качестве основного элемента директивного речевого акта: Liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf” (Будьте настороже перед Волком! Берегитесь Волка!), [22, c. 314], поясняющего, до какой степени следует остерегаться опасности в изображаемой сказкой ситуации [die alte Geiß, Bruder Grimm, 1987:88].
Фразеологизмы выполняют интенсифицирующую функцию, которая заключена в том, чтобы вносить элемент динамизма в сказочное повествование, Все фразеологизмы, встречающиеся в сказках в како-то степени выполняют эту функцию, часто выступают тавтологизмы. Например, во фрагменте начального эпизода сказки “Der Wolf und die sieben jungen Geisslein” встречается тавтологизм “mit Haut und Haar” (оставит пустое место) [22, c. 29],[ die alte Geiß,Bruder Grimm, 1987:37].
Этот фразеологизм обозначает только степень интенсивности действий героя сказки. Аналогичным образом используется тавтологизм “in Saus und Braus” ( Цыплят по осени считают), [22, c. 313] из второго эпизода сказки “Lumpengesindel” [Bruder Grimm, 1987:38]. Интенсифицирующие фразеологизмы очень часто участвуют в оформлении прямой речи сказочных текстов. В этом случае они вносят в речь персонажей элемент образности и интенсивности. В качестве иллюстрации может быть приведен фрагмент текста сказки “Marchen von einem, der auszog, das Furchten zu lernen”:
“Nun geschah es, dass der Vater einmal zu ihm sprach: “Hor du, in der Ecke dort, du wirst gross und stark, du must auch etwas lernen, womit du dein Brot verdienst. Siehst du, wie dein Bruder sich Muhe gibt, aber an dir ist Hopfen und Malz verloren”. [der Vater , Bruder Grimm, 1987:26]
Приведенный речевой акт содержит три фразеологизма:
sich Muhe geben (делать с трудом, прилагать усилия, 22, с.195),
an jemandem ist Hopfen and Malz verloren ( не терять надежды, 22, с. 218),
sein Brot verdienen (Зарабатывать на жизнь, 22, с.313)
Заключение
Сказки имеют не только большое познавательное значение для знакомства со страной изучаемого языка, но также является богатейшим источником крылатых слов и выражений. Национально-культурная специфика этих единиц проявляется очень ярко. Она обусловлена прежде всего тем, что все они родились на немецкой земле и тесно связаны с культурой страны. Фразеологизмы живут в языке, активно употребляются, хотя не все носители языка помнят и знают их источники. Знание же источников, знание ситуации и контекста, в которых впервые употреблено то или иное сочетание слов, ставшее впоследствии устойчивым, позволяет уточнить и дополнить смысл фразеологизмов, способствует лучшему пониманию и , следовательно, более правильному его применению. Активное использование этих фразеологизмов в современном речевом употреблении говорит о том, что они живут в актуальном языковом сознании носителей языка и сегодня.
Проанализировав крылатые выражения сказок братьев Гримм можно сделать вывод, что им соответствуют некоторые особенности:
- благозвучие и ритмичность;
- устойчивость выражения;
- поучительную роль;
- направлены на привлечение слушателя к содержанию сказочного повествования.
- метафоричность.
Список литературы

1. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство.Лингвокультурологический словарь, М., 2004
2. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997
3. Бюхман Г. Geflugelte worte (Крылатые слова )
4. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – С.326-375.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М., 2005
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лин- гвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. – М., 1999
7. Гаврись В.I. Нiмецько-украiнський фразеологiчний словник. – К.: Радянська школа, 1981
8. . Гронская О.Н. Языковая картина мира народной немецкой сказки, Рос. гос. уни-т им.Герцена, СПб, 1998
10. Зализняк А. Языковая картина мира. – http:// www.krugosvet.ru/artic.htm
11. Кондакова С.А. Некоторые особенности фольклерной фразеологии сказочного текста / Оргкомитет фестиваля «Открытый урок», М: - Изд.-во: Первое сентября, 2003 - № 5 с. 23, эл.почта: festival@1september.ru
12. Кожемяко В.С. Deutsche Sprichtworte und russische Aquivalente. – СПб: Каро, 2003 – 76с.
13. Левицкий А.Г. Коммуникативная роль фразеологизмов в немецких народных сказках / автореф. дис. канд.фил.наук, М., 2005
14. Лотман Ю.М. Культура и взрыв, М., 1992
15. Лотман Ю.М. Сущность культурного пространства, М., 1992
16. Мальцева Э.Г. Страноведение через фразеологию. Германия. Страна и язык, АДД, 1998
17. Якимова. Учебное пособие по немецкому языку. – Йошкар-Щла: Марийский ин-т образования, 2001. – 32с.
18. Riesel, Elise, Schendels, Evgenija. Deutsche Stilistik. – M., 197
19. J und Wh Grimm. Konig Drosselbart und andere Marchen, Krriterion Verlag Buharest, 1977
20. J und Wh. Grimm, Grimms Märchen - http:// www.krugosvet.ru
Riesel, Elise, Schendels, Evgenija. Deutsche Stilistik. – M., 197
21. Wiezbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russin, Polish, German, and Japanese. – Oxford: Oxford University Press, 1997.
22. Немецко-русский и Русско-немецкий словарь фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Polyglossum (Электронная версия/Платный ресурс)/ http://www.softkey.ru/catalog/program.php?ID=23741&CID=324
Приложение
1

Список литературы [ всего 22]

Список литературы

1. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство.Лингвокультурологический словарь, М., 2004
2. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997
3. Бюхман Г. Geflugelte worte (Крылатые слова )
4. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Вежбицкая А.
Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – С.326-375.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М., 2005
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лин-
гвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. – М., 1999
7. Гаврись В.I. Нiмецько-украiнський фразеологiчний словник. – К.: Радянська школа, 1981
8. . Гронская О.Н. Языковая картина мира народной немецкой сказки, Рос. гос. уни-т им.Герцена, СПб, 1998
10. Зализняк А. Языковая картина мира. – http:// www.krugosvet.ru/artic.htm
11. Кондакова С.А. Некоторые особенности фольклерной фразеологии сказочного текста / Оргкомитет фестиваля «Открытый урок», М: - Изд.-во: Первое сентября, 2003 - № 5 с. 23, эл.почта: festival@1september.ru
12. Кожемяко В.С. Deutsche Sprichtworte und russische Aquivalente. – СПб: Каро, 2003 – 76с.
13. Левицкий А.Г. Коммуникативная роль фразеологизмов в немецких народных сказках / автореф. дис. канд.фил.наук, М., 2005
14. Лотман Ю.М. Культура и взрыв, М., 1992
15. Лотман Ю.М. Сущность культурного пространства, М., 1992
16. Мальцева Э.Г. Страноведение через фразеологию. Германия. Страна и язык, АДД, 1998
17. Якимова. Учебное пособие по немецкому языку. – Йошкар-Щла: Марийский ин-т образования, 2001. – 32с.
18. Riesel, Elise, Schendels, Evgenija. Deutsche Stilistik. – M., 197
19. J und Wh Grimm. Konig Drosselbart und andere Marchen, Krriterion Verlag Buharest, 1977
20. J und Wh. Grimm, Grimms Marchen - http:// www.krugosvet.ru
Riesel, Elise, Schendels, Evgenija. Deutsche Stilistik. – M., 197
21. Wiezbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. English,
Russin, Polish, German, and Japanese. – Oxford: Oxford University Press, 1997.
22. Немецко-русский и Русско-немецкий словарь фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Polyglossum (Электронная версия/Платный ресурс)/ http://www.softkey.ru/catalog/program.php?ID=23741&CID=324
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00382
© Рефератбанк, 2002 - 2024