Вход

Местоименные формы обращения (русские в сравнении с английскими)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 118209
Дата создания 2011
Страниц 48
Источников 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СТИЛЕЙ
1.1 Определение понятия национальной коммуникации
1.2 Культура и коммуникация
1.3 Коммуникативные ценности
1.3.1 Коммуникативные ценности английской культуры
1.3.2 Коммуникативные ценности русской культуры
1.4 Универсальность и специфичность разных культур
ГЛАВА 2 РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИИЯ К СОБЕСЕДНИКУ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Русские стандарты вежливого обращения
2.2 Этикетные речевые стандарты в русском языке в сопоставлении с речевыми этикетными формулами английского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

– А вас, милая барышня? – обратился он к Виктории. [Улицкая 2008:81]
Таким образом, обращение к незнакомому взрослому на «ты» как бы приравнивает его по статусу к ребенку. Очень ярко это видно в следующем примере:
– Простите, – сказал Татарский, – я здесь сидел.
– И садись на здоровье, – сказал сосед. – Тебе что, весь стол нужен? [Пелевин 2008:85]
Здесь, несмотря на то, что в первой реплике нет местоимения, легко можно восстановить, что это «вы»-обращение. Непосредственный ответ партнера по коммуникации – это «ты» обращение, построенное в несколько грубой форме.
Еще ярче стремление выразить пренебрежение видно в следующем фрагменте:
– Я, конечно, не могу не почувствовать, если вы сами бросаетесь на людей, Татьяна Павловна…
– Представьте себе, – вскипела она тотчас же, – он считает это за подвиг? На коленках, что ли, стоять перед тобой, что ты раз в жизни вежливость оказал? [Достоевский 1984:119]
Здесь Долгорукий обращается к Татьяне Ивановне на «вы», хотя и не уважает ее, Татьяна Ивановна же не просто обращается к нему на «ты», но и говорит о Долгоруком в его присутствии в третьем лице «он».
Общение между знакомыми людьми регламентируется самыми разнообразными факторами. Сверстники и близкие по социальному статусу люди обычно обращаются друг к другу на «ты», например:
Взрослые люди:
– Вова? – спросил Морковин удивленно. – Что ты тут делаешь?
– Ты чего, в Нью-Йорке полжизни кладут, чтобы только с правильными людьми встретиться за обедом, а у нас… [Пелевин 2008:21]
Подростки:
– Я тебя привел, и довольно. О тебе даже слышали. Крафт тоже может о тебе заявить. [Достоевский 1984:66]
Дети:
– Ты не понимаешь, – печально сказала Алена, – столик, самоварчик – это каждый может сделать. А ты вот ногами, ногами… [Улицкая 2008:21]
Сверстники, находящиеся в официальных отношениях, обычно обращаются друг к другу на «вы», например, разговор исполнителя с клиентом:
– А вы не боитесь, что все может кончится? – спросил татарский. – Ведь время сами знаете какое. Вдруг все рухнет?
– Боюсь, – ответил он, поднимая глаза. – А кто не боится-то. Странные какие-то у вас вопросы. [Пелевин 2008:21]
Социальная ситуация может складываться так, что один коммуникант будет находиться выше другого в плане социального статуса (по общественному положению, возрасту и т.п.). В таком случае возникает ситуация, когда к более высокому по социальному положению коммуниканту обращаются на «вы», а к более низкому – на «ты», например:
Разговор между начальником и подчиненным:
– Ты не веришь в то, что ты делаешь. Не участвуешь душой.
– Не участвую, – сказал Татарский. – Еще бы. А вы чего хотите? Чтобы я это «Тампако» себе в душу пустил? [Пелевин 2008:101]
Разговор между отцом-дворянином и его незаконнорожденным сыном-разночинцем:
– Я вовсе не для веселости вашей говорю, – почти закричал я на него, – я просто высказываю убеждение.

– Друг мой, это что-то шиллеровское! Я всегда удивлялся: ты краснощекий, с лица твоего пышет здоровьем и – такое, можно сказать, отвращение от женщин. [Достоевский 1984:46-48]
Интересно отметить, что современное словоупотребление местоимений в коммуникации между близкими родственниками обычно привязано к местоимению «ты», особенно это характерно для нуклеарной семьи, т.е. при общении детей с родителями. В этой связи интересно проанализировать следующий отрывок из романа Ф.М. Достоевского «Подросток»:
– Покорно благодарю, мама, я уж обедал. Если вам не помешаю, я здесь отдохну.
– Ах… что ж… отчего же, ты посиди…

– Голубчик Соня, – да неужели ты всё продолжаешь говорить ему вы? Да кто он такой, чтоб ему такие почести, да еще от родной своей матери! Посмотри, ведь ты вся законфузилась перед ним, срам!
– Мне самому очень было бы приятно, если бы вы, мама, говорили мне ты. [Достоевский 1984:118]
Сын к матери обращается на «вы». Мать Андрея Макаровича – бывшая крепостная, поэтому для нее любое общение в кругу, отличном от привычного, приносит определенные сложности. В присутствии Татьяны Ивановны, она смущается и не знает, как правильно обратиться к сыну, но Татьяна Ивановна настойчиво диктует правило этикета: сын к матери должные обращаться на «вы», выражая почтение, мать же к сыну должна обращаться на «ты», показывая этим собственное превосходство.
В современной коммуникации между близкими родственниками принято обращение на «ты» в системах дети – родители, дети – прародители (бабушка и дедушка). Остальные особенности коммуникации определяются ситуативно и связаны, на наш взгляд, со степенью близости тех или иных родственников.
– Да ты что, Том, откуда у них? – Лидка уже раздела Кольку и копошилась в углу, разбирая грязные тряпки. [Улицкая 2008:25]
По поводу этого обращения сам автор находит нужным дать комментарий: «Разница в годах у тетки и племянницы была не так велика, не более десяти лет, и отношения были у них скорее приятельские» [Улицкая 2008:24-25]. Из этого комментария мы можем сделать два важных вывода: во-первых, традиционной коммуникацией между тетей и племянницей, очевидно, считается коммуникация «вы»-«ты», однако здесь в силу близости по возрасту она трансформируется в «ты»-коммуникацию.
Таким образом, мы установили, что на выбор местоимения в обращении в русском языке могут влиять следующие факторы:
Возраст. Сверстники могут обращаться на «ты» и на «вы» в зависимости от социального статуса, причем дети – всегда на «ты». При наличии существенной разницы в возрасте к младшему могут обращаться на «ты» или на «вы», к старшему – только на «вы».
Социальное положение. При сходстве социального положения возможно обращение на «ты» при наличии приятельских отношений или на «вы» – при их отсутствии. При значительном различии социального положения к младшему может быть обращение на «ты» или «вы», к старшему – всегда на «вы».
Родственные связи. В нуклеарной семье и в семье вместе проживающих близких родственников типично обращение на «ты» без учета возраста и социального положения. Это этикетное допущение нового времени, в XIX веке было принято обращение детей к родителям на «вы», а родителей к детям – на «ты».
Нарушение выявленных нами правил местоимённого обращения связано, обычно, с заменой «вы» на «ты». Обычно эта замена производится говорящим в целях подчеркивания собственного авторитета по сравнению с другим участником коммуникации.
2.2 Этикетные речевые стандарты в русском языке в сопоставлении с речевыми этикетными формулами английского языка
Формулы этикетной вежливости в общении выступают как один из основных компонентов межкультурного и межнационального общения. В лингвистической литературе категория вежливости рассматривалась как в плане исследования общих стратегий поведения, так и плане изучения формул речевого этикета на материале частных речевых актов в конкретном языке (извинения, благодарность, просьба, прощание, приветствия).
В языке существуют средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности того или иного народа. Это – этикетные формулы, рассчитанные на различные речевые ситуации. Сопоставление ситуативных формул английского и русского языков показывает, что, в отличие от английского, в русском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом адресата.
Английскому речевому этикету не свойственны в ситуации обращения речевые этикетные формулы, широко употребляющиеся в русском: Товарищ! Гражданин! Гражданочка! Девушка! Женщина! и т.п. А тем более – разговорные речевые этикетные формулы типа: «девушка в клетку», «женщина в сером», «мужчина в шляпе».
Английская вежливость предписывает замечать слушающего, уделять внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям; демонстрировать интерес, симпатию к собеседнику, одобрение его действий и намерений; показывать заинтересованность в нем; оказывать коммуникативную поддержку [Колшанский 2006:30].
В русском языке еще нельзя говорить о существовании четких кодифицированных норм речевого поведения, в то время как английский речевой этикет исходит из ограниченного числа речевых стратегий, которые применяются в определенных ситуациях общения даже в неформальной обстановке. Стабильный, регламентированный характер английского речевого поведения можно объяснить устойчивым, равномерным общественно-экономическим развитием.
Так, сопоставительное изучение российской и британской коммуникативных культур показывает, что «русский язык более прямолинеен и категоричен», а англичанам свойственны ‘языковая сдержанность’, ‘недосказанность’, ‘недооценка’ [Тер-Минасова 2000:182-228], что предполагает использование различных приемов снижения категоричности высказывания. Данное положение позволяет нам высказать предположение о существовании в речевой коммуникации категории категоричности / некатегоричности высказывания. В качестве прагматической базы, из которой данная категория оформилась, мы рассматриваем принцип кооперации и принцип вежливости. Соблюдение данных принципов необходимо для успешного достижения коммуникативных целей и намерений как в общении представителей одной культуры, так и в диалогах разных культур. Собеседник, настроенный на сотрудничество, предоставляет партнеру право ответить на высказывание, «подчеркивает имеющиеся у адресата возможности исправить ситуацию, стремится смягчить свое коммуникативное намерение, старается компенсировать ущерб <…> демонстрирует готовность к конструктивному обсуждению проблемы» [Каразия 2004:4]. Инициатор диалога, игнорирующий максимы кооперативного общения, рискует потерпеть коммуникативную неудачу. В целом принцип кооперации играет не столь важную роль в функционировании категории категоричности / некатегоричности высказывания, которая в большей степени является проявлением принципа вежливости.
Вежливость, по мнению Н.И. Формановской, – это отведение собеседнику той социальной роли, которая соответствует его социальным признакам или в некоторых ситуациях – даже ее завышение [Формановская 1989:90]. Принцип вежливости является одним из наиболее важных в разговоре принципов, способствующих успешной реализации намерений беседующих людей. Соблюдение данного принципа в диалогическом общении позволяет продемонстрировать уважение к мнению и интересам собеседника, а также к личности самого адресата.
Категория категоричности / некатегоричности высказывания соотносится с понятиями «негативное» и «позитивное». Данные понятия впервые были упомянуты И. Гоффманом в связи с коммуникативным поведением. И. Гоффман определяет лицо как «позитивную социальную ценность», которую индивид обретает во время определенного речевого контакта, проходящего по известному сценарию, т.е. «лицо – это образ личности, выраженный в форме общепринятых социальных атрибутов» [Goffman 1955:5].
Категория вежливости реализуется в соответствии с правилами речевой коммуникации определенной нации. Она неодинаково проявляется в разноязычных культурах. Соблюдению принципа вежливости в англоязычном общении придается достаточно большое значение. Западные речевые традиции предписывают обязательное соблюдение принципов вежливости и толерантности. Британское, и в целом европейское речевое поведение отличает так называемая «негативная вежливость», которая проявляется в сохранении дистанции и ненанесении ущерба даже «негативному» лицу собеседника. В русском речевом поведении выделяют «позитивную вежливость», которая направлена на сохранение общественного лица. «Позитивное лицо» также рассматривается как «потребность быть уважаемым и ценимым членом общества», а «негативное лицо» – как «необходимость быть независимым, обладать свободой действий» [Goffman 1955:10].
Более или менее строгие правила, как обращаться к начальнику, подчиненному или коллеге, существуют в странах, где общение в целом регламентировано. Например, в Германии или Франции, где «тыкать» принято лишь коллегам, с которыми говорящий знаком достаточно хорошо. В Германии кроме обычного Sie (в немецком языке вежливой формой является местоимение третьего лица множественного числа) часто используются всевозможные звания: «доктор», «инженер», а за неимением таковых – просто «коллега». Французские правила схожи с немецкими.
В большинстве стран Скандинавского полуострова вежливая форма «Вы» практически не употребляется ни в разговорах, ни в письменном общении. Обращение на «Вы» сохраняется лишь к особам королевской фамилии. В корпорациях «ты» обычно говорят даже главе корпорации или ее владельцу. Такое неприятие «выканья» привело к тому, что в некоторых странах, например, в Финляндии, обращение на «Вы» стало часто носить почти оскорбительный характер.
Особый случай – англоязычные страны. В английском языке местоимения второго лица единственного и множественного числа совпадают («you»). Устаревшее местоимение второго лица единственного числа «thou» практически перестало употребляться к середине XVIII века и уже в то время считалось достаточно невежливым (на суде над сэром Уолтером Рэли королевский прокурор в гневе кричал ему: «Я буду тебе «тыкать», предатель!»), если произносилось за пределами церквей. Тем не менее существует целый набор способов высказать свое уважение или подчеркнуть неформальность отношений. Использование обращений «сэр» и «мадам» подчеркивает формальность общения, а предложение перейти на обращение только по именам аналогично русскому «перейдем на «ты». Что же до стандартов обращения, то их попросту нет. Все зависит от правил поведения в одной отдельно взятой компании. Например, в крупном банке или торговом доме (скорее в Британии, чем в США) практически все будут обращаться друг к другу только по фамилии (что приравнивается к обращению на «Вы»). Другое дело – молодые компании, в которых чаще все топ-менеджеры обращаются друг к другу только по именам, а иногда это правило распространяется и на всех служащих компании.
В британском варианте английского языка также существуют определенные нормы обращения. Для удобства мы разделили их на следующие категории:
1) Формы обращения, связанные с отношениями близкого родства.
В английском языке в семье существует множество форм обращения. Дети могут обращаться к родителям по-разному.
Отца они могут называть dad, papa, daddy.
- Good-night, daddy.
- Good night, dear.
Мать – mom, mummy, mamma.
May I go out, mummy?
Yes, darling, you may.
К бабушкам и дедушкам в английской семье обычно обращаются grandma, granny, grandpa, granddad.
Oh, granny, how are you?
Yes, Tommy, thank you.
К тетям и дядям обращаются с помощью слов aunt, uncle в сочетании с именами – aunt Anny, uncle Dan.
How are you getting on Aunt Nelly?
Fine, thank you, dear.
Родители обращаются к детям по личным именам, по прозвищам или ласкательным именам. К близнецам обычно обращаются, словом twins. Дедушки и бабушки обычно уже не называют своих внуков, используя слова grandson или granddaughter. Вместо этого они называют их личными именами.
Sammy, are you here?
Yes, mum, I’m coming!
Муж и жена обращаются друг к другу, используя личные имена, ласковые прозвища или слова, например : darling, dear, love, sweetheart , honey,angel.
Happy birthday, my love!
Thank you, dear!
2) Формы обращения к незнакомому человеку.
К незнакомому человеку в Британии также обращаются по-разному. Наиболее часто употребляемые являются обращения Mr., Mrs., или Miss вместе с фамилией того, к кому обращаются. Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. Если обращаемся к группе людей, то обычно используются слова gentlemen вместо sir, a Madam вместо ladies: ladies and gentlemen!
- Can I speak to Mr. Johnes?
- Yes, please.
2) - Ladies and gentlemen, here you can see The Pushkin Museum.
При обращении к людям в научном мире, следует обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее. В некоторых обращениях, связанных с названиями профессий, иногда нельзя считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта мы обратимся к нему: «Waiter!», к носильщику на вокзале: «Porter!», водителю такси: «Driver, stop here!». Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: «You two», «You lot» и тому подобное.
Заключение
Исследование речевых этикетных формул обращения к собеседнику нужно проводить комплексно. Это дает основания рассматривать речевой этикет не только как лингвистический феномен, но и как совокупность типовых формул, закрепленных языковыми и национально-культурными традициями для использования в конкретных социально- коммуникативных ситуациях общения.
Обобщая сказанное выше, английский стиль коммуникации можно охарактеризовать как:
• дистантный (строгое соблюдение дистанции в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• неимпозитивный (сведение до минимума коммуникативного воздействия на собеседника);
• косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета, отказа и т. д.);
• кооперативно-конформный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний);
• личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не ее статусу, характерна симметричность ролей, демонстрация равенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – не-формальность (демократичность), проявляющаяся, главным образом, в обращениях и приветствиях, а также в достаточно высокой терпимости к употреблению инвективной лексики;
• ориентированный на высокий уровень вежливости (во всех типах контекстов, связанных с побуждением);
• регламентированный (большая насыщенность нормами и строгое следование им);
• аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость);
• эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, т. е. для него характерна сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку);
• экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях);
• имплицитный, ориентированный в большей степени на форму, а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний);
• многословный (во всяком случае, в сфере фатической коммуникации).
Важно подчеркнуть, что дистантность, названная нами в списке характеристик английского стиля коммуникации первой, предопределяет все последующие характеристики и охватывает все коммуникативное пространство англичан – и вербальное, и невербальное, и эмоциональное. Англичане, как было показано, предпринимают большие усилия для того, чтобы сохранить дистанцию и не задеть своего собеседника ни жестом, ни словом, ни чувством.
Русский стиль по этим параметрам и, что важно, в сопоставлении с английским, можно охарактеризовать следующим образом:
• контактный (в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• импозитивный (допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника);
• прямой (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т. д.);
• центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего);
• статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна асимметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу – вверх»);
• ориентированный на средний и низкий уровни вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях «сверху – вниз»);
• естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им);
• эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника; сознательная запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку, незначительна);
• экспрессивно-умеренный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации);
• информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму (характерно совпадение семантики и прагматики высказываний);
• немногословный (в сфере фатической коммуникации). Что касается особенностей организации дискурса, то здесь также прослеживаются существенные различия. Англичане не допускают длинных пауз, нетерпимы к молчанию; не перебивают друг друга и строго следуют правилу поочередности реплик (turn-taking).
Список использованной литературы
Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тез. докл. междунар. конф. – 1995. – Т. 1. – С. 32-33.
Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. – М.: Просвещение, 1999. – 187с.
Балашова Л.В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. – С. 93-108.
Бенвенист О.Г. Общая лингвистика. – М: УРСС, 2002. – 448с.
Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века. Судьба России. – М.: Сварог и К, 1997. – 526с.
Бердяев Н.А. Судьба России. – М.: Сов. писатель, 1990. – 345с.
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М. Высшая школа, 1978. – 273с.
Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1996. – 331с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительнной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988. – С. 54-61.
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2003. – 192с.
Выготский Л.С. Психология развития человека. – М.: Изд-во Смысл; Изд-во Эксмо, 2005. – 1136с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ – ДАНА, 2002. – 352с.
Дементьев В.В., Фенина В.В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи: Сб. науч. ст. –Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. – Вып. 4. Жанр и концепт. – С. 10-17.
Каразия Н.А. Прагмалингвистическое исследование акта упрека в контексте современной американской речевой культуры: Автореф. … канд.фил.наук. – Петропавловск-Камчатский, 2004. – 21с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: КомКнига, 2010. – 264с.
Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/13.htm
Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. // Методическая мозаика (приложение к журналу «Иностранные языки в школе») – 2006. – №4. – С. 27-32.
Котков С.И., Панкратова Н.П. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII – начала XVIII в. – М.: Наука, 1964. – 312с.
Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. – М.: Экзамен, 2002. – 191с.
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 516с.
Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Lotm/06.php
Лурье С.В. Историческая этнология. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 448с.
Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. – СПб.: Амфора, 2010 – 415с.
Мамонтов А.С., Мамонтов С.П. Культурология. – М.: Гардарики, 2005. – 783с.
Московская деловая и бытовая письменность XVII века / Изд. подгот. С.И. Котков, А.С. Орешников, Н.С. Филиппова. – М.: Наука, 1968. – 338с.
Муратов А.Ю. Структура межкультурной компетенции личности // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета. Сер.: Психол. пед. науки. – 2004. – Вып. 4. – С. 138-142.
Павловская А.В. Англия и англичане. – М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, Лтд, 2005. – 270с.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Либроком, 2009. – 452с.
Почепцов О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания. – 1990. – № 3. – С. 110-122.
Письма и бумаги императора Петра Великого: I-XI. – СПб. – М. – Л., 1887-1964.
Русская грамматика. В 2 тт. / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Просвещение, 1997.
Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1968. – 178с.
Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. – С. 259-265.
Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 328с.
Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975. – 311с.
Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 4-20.
Суперанская А.В.Общая теория имени собственного. – М., 1973. – 366с.
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Торсуев Г.П. К вопросу об интонационной структуре обращения в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1971. – 65с.
Фенина В.В. Речевые жанры и светская беседа в англо-американской и русской культурах: Автореф. … канд.фил.наук. – Саратов, 2005. – 24с.
Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и национальной политики // Общественные науки и современность. – 2000. – № 2. – С. 151-165.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – 159с.
Фролов Н.К. Духовные исторические истоки формирования русской гражданственности и патриотизма // Духовные ценности и национальные интересы России. – Тюмень: ТюмГУ, 1998. – С. 3-7.
Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии // Славянские духовные ценности на рубеже веков. – Тюмень: ТюмГУ, 2001. – С. 10-12.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624с.
Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224с.
Goffman E. On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction, Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1955. P. 213-231.
Gladkova A. The journey of self-discovery in another language. Cambridge University Press. 1995.
Grice P. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. – N.Y.: Acad. Press, 1975. P. 41-58.
Gudykunst W., Ting-Toomey S., Chua E. Verbal Communication Styles. Culture and Interpersonal Communication. – Newbury Park, CA: Sage Publications, 1998. P. 99-116.
Guirdham M. Сommunicating across Cultures. – Palgrave, 1999.
Hall Е. Т. How Cultures Collide // Psychology Today. 1976. P. 66-97.
Haslett B. Communication and language acquisition within a cultural context // S. Ting-Toomey, F. Korzenny (eds.) Language, Communication and Culture: Current Directions. – Newbury Park, CA: Sage, 1989.
Hofstede G. The Business of International Business is Culture // International Business Review. 1994. 3. P. 1-14.
Jandt F. An Introducion to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. – Sage Publications, 2004.
Tanaka S., Kawade S. Politeness strategies and second language acquisition. 5 (1). (1982). P. 18-33.
Tylor E.B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. – L., 1993.
Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.
Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. – N.Y.; L.: Oxford University Press, 1992.
Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1997.
Williams R. Key Words: A Vocabulary of Culture and Society. – London: Fontana, 1997.
Художественные тексты:
Достоевский Ф.М. Подросток. – М.: Правда, 1984. – 608с.
Пелевин В.О. Generation «П». – М.: Эксмо, 2008. – 352с.
Улицкая Л. Девочки. – М.: Эксмо, 2008. – 288с.
3

Список литературы [ всего 64]

1.Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тез. докл. междунар. конф. М., 1995. Т. 1. С. 32–33.
2.Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1999.С.187
3.Балашова Л.В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 93–108.
4.Бенвенист О.Г. Общая лингвистика. М., 1984, С.103.
5.Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века. Судьба России. М.: Сварог и К, 1997. –526 с.
6.Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Сов. писатель, 1990.
7.Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М. Высшая школа, 1978. С. 273
8.Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Изд-во Ростовского ун-та, 1996.С.35-36.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. – 416с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительнной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - М.: Наука, 1988. - С. 54-61.
11.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003.
12.Выготский Л.С. История развития высших психологических функций. Собр. соч. М., 1983, т. 2.
13.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ – ДАНА, 2002. –352 с.
14.Дементьев В.В., Фенина В.В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт.
15.Каразия Н.А. Прагмалингвистическое исследование акта упрека в контексте современной американской речевой культуры: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2004. –21 с.
16.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.
17.Качалкин А. Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/13.htm
18.Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. - 2005.- 140 с.
19.Котков С.И., Панкратова Н.П. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII — начала XVIII в. М., Наука, 1964. 312 с.
20.Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002.
21.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. Издательство: Рукописные памятники Древней Руси. 2009. – 516 с.
22.Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Lotm/06.php
23.Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1998.
24.Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004.
25.Мамонтов А.С., Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005.
26.МДБП – Московская деловая и бытовая письменность XVII века, М.: Наука, 1968.
27.Муратов А.Ю. Структура межкультурной компетенции личности / А. Ю. Муратов // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета. Сер.: Психол. пед. науки. — 2004. — Вып. 4. — С. 138 — 142.
28.Павловская А. В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, Лтд, 2004.
29.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Наука, 1958. С. 404-408.
30.Поцепцов О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания, № 3, 1990. С. 110-122
31.ПП - Письма и бумаги императора Петра Великого, I-XI, СПб., М.-Л.: 1887-1964.
32.РГ - Русская грамматика в 2-х томах. М.: Просвещение, 1997.
33.Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Просвещение, 1968. С.104.
34.Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 259-265; то же в: http://www.philology.ru/ linguistics1/sapir-93c.htm (сохранено 6 марта 2004 г.).
35.Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2004.
36.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975.
37.Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
38.Суперанская А.В.Общая теория имени собственного. М., 1975. С.73
39.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.
40.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. –624 с.
41.Торсуев Г.П. К вопросу об интонационной структуре обращения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1971. С. 242.
42.Фенина В.В. Речевые жанры и светская беседа в англо-американской и русской культурах: Автореф. канд. филол. наук. Саратов, 2005.
43.Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и национальной политики // Общественные науки и современность. 2000. № 2. С. 151-165.
44.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая шк., 1989. –159 с.
45.Фролов Н.К. Духовные исторические истоки формирования русской гражданственности и патриотизма // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень, 1998.С.4
46.Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии // Славянские духовные ценности на рубеже веков. ТюмГУ, 2001.
47.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Наука, 1963.
48.Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки слав. культуры, 2002.
49.Goffman E. On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction, Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations 18:3 1955. P. 213–231. [rpt. in: Interaction Ritual, P. 5–46.]
50.Gladkova A. The journey of self-discovery in another language // Cambridge University Press, 1995.
51.Grice P. 1975. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. 41-58. (Also // P. Grice Grice P. Studies in the way of words. – Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1989. 22-40)
52.Gudykunst, W., Ting-Toomey, S. & Chua, E. (1988), "Verbal Communication Styles". Culture and Interpersonal Communication, Newbury Park, CA: Sage Publications, pp 99-116.
53.Guirdham M. Сommunicating across Cultures. Palgrave, 1999.
54.Hall Е. Т. How Cultures Collide // Psychology Today. 1976 Only). P. 66-97.
55.Haslett 1989 – Haslett B. Communication and language acquisition within a cultural context // S. Ting-Toomey, F. Korzenny (eds.) Language, Communication and Culture: Current Directions. Newbury Park, CA: Sage, 1989.
56.Hofstede, G. (1994). "The Business of International Business is Culture". International Business Review, 3, 1, pp 1-14.
57.Jandt F. An Introducion to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. 4th edition. Sage Publications, 2004.
58.Tanaka S. & Kawade S. Politeness strategies and second language acquisition. 5 (1). (1982). 18-33.
59.Tylor E. B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. L., 1903.
60.Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.
61.Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
62.Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1992.
63.Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1997.
64.Williams, Raymond (1976), Key Words: A Vocabulary of Culture and Society (London: Fontana).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024