Вход

Семантика имен существительных номинирующих формы межличностных отношений в русском и китайском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 118164
Дата создания 2011
Страниц 45
Источников 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………....2
ГЛАВА 1. Специфика имён существительных в русском и китайском языках……………………………………………………………………………...5
1.1 Номинативная функция имён существительных в русском и китайском языках…………………………………………………………………5
1.2 Проблемы семантики имён существительных. Лексическое значение……………………………………………………………………...…….7
1.3 Основные компоненты лексических значений слов………………..14
1.3.1 Сигнификативный компонент значения…………………………..14
1.3.2 Денотативный компонент значения……………………………….15
1.3.3 Прагматический компонент значения……………………………..17
1.3.4 Остенсивный компонент значения………………………………...18
ГЛАВА 2 Номинации форм человеческих отношений в русской и китайской системе имён существительных……………………………………21
2.1. Формы человеческих отношений…………………………………...21
2.2. Семантика имен существительных номинирующих формы человеческих отношений в русском и китайском языках…………………….23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………..43
ЛИТЕРАТУРА ……………………………………………………………46

Фрагмент работы для ознакомления

дружбой. 2) Любимый человек; возлюбленный или возлюбленная. 3) Сторонник кого-л., защитник чьих-либо интересов, взглядов. 4) разг. употр. как дружеское обращение к кому-либо, а также как доброжелательное обращение вообще.
Это позволяет нам выделить лексему «друг» в ядро поля дружба и выявить ближнюю периферию «приятель», «товарищ».
Приятель - 1. Близкий и дружески расположенный знакомый. 2. Фамильярное обращение к незнакомому лицу. 3. Человек, с к-рым состоят в дружеских, коротких отношениях, близкий знакомый.
Товарищ - 1. Человек, близкий кому-н. по взглядам, деятельности, по условиям жизни, а также человек, дружески расположенный к кому-н. 2. В советское время (обычно перед фамилией, званием, должностью, профессией): обращение к гражданину (во 2 лице), а также его упоминание, обязательное обращение или упоминание применительно к члену коммунистической или дружественной партии. 3. В названиях некоторых должностей: помощник, заместитель.
В семантическом поле концепта «дружить» авторы словарей выделяют два значения: 1. Находиться с кем-н. в дружбе. 2. перен. Любить что-н., иметь пристрастие к чему-н. (разг.). Дружить с книгой. Дружить со спортом.
У В.И.Даля микрополе, представленное паремиями, ассоциируется со счастьем и любовью и зачастую отражает социальный подтекст: Кому счастье дружит, тому и люди. Кто так друга любит, тот для него последний кусок съест. Кто кому надобен, тот тому и памятен.
Таким образом, анализ лексикографических источников позволяет нам сделать следующий вывод. Понятие «дружба» в русском языке является многогранным и полновесным явлением, образуя семантическое поле. Ядром этого поля можно считать лексему «дружба», а к периферии относить «привязанность» и «товарищество».
В результате анализа внутренней формы слова «дружба», заложенной в его этимологии, удалось установить, что понятие «дружба» в обоих рассматриваемых языках базируется на компоненте «друг».
Ненависть
К основным средствам репрезентации понятия «ненависть» в китайском языке относятся такие слова как: 憎恨zēnghèn (ненавидеть; ненависть; злоба, вражда), 仇恨chóuhèn (вражда, злоба, ненависть; ненавидеть), 憎恶zēngwù ненависть; ненавидеть; питать отвращение, гнушаться (兽性的憎恶звериная ненависть).
Рассмотрим лексему . Словарь современного китайского языка 现代汉语词典 указывает, что «憎恨» является словом, состоящим из двух лексем: «憎» и «恨». Иероглиф «憎» имеет 3 основных значения:
1. ненавидеть, чувствовать отвращение (可憎 ненавистный, отвратительный; неприятный, противный);
2. ненависть; антипатия (憎爱 ненависть и любовь);
3. словообр. в соединении с морфемой, указывающей на объект, образует прилагательные, соответствуя -фоб, -фобный в русском языке (憎水 гидрофобный, 憎液 лиофобный)
Иероглиф «恨» имеет следующие значения:
1. ненавидеть; презирать (恨他的仇人 ненавидеть его врагов, 恨之切骨 ненавидеть его до мозга костей)
2. досадовать, негодовать; быть недовольным; сожалеть; раскаиваться (一失足成千古恨 один раз оступиться и целый век каяться, 恨别 сожалеть о разлуке, 恨铁不成钢 посл. досадовать, что железо не превращается в сталь (что человек не становится еще твёрже, лучше)
3. ненависть; злоба, вражда (一天二地恨 лютая ненависть, 抱恨而入地 хранить ненависть до гроба,毒恨 острая ненависть)
4. досада, негодование; раскаяние (不知戒後必有恨 если не знать границ своим поступкам, то в дальнейшем тебя неизбежно ждёт раскаяние)
Рассмотрим несколько примеров с лексемой 憎恨: Начало формы
燃起憎恨ránqǐ zēnghèn гореть ненавистью
由于憎恨, 脸都变得难看了yóuyúzēnghèn, liǎndōu biàndé nánkànle лицо исказилось от ненависти
激起憎恨jīqǐzēnghèn пробудить ненависть
Рассмотрим лексему 仇恨chóuhèn . Словарь современного китайского языка 现代汉语词典 указывает, что «仇恨» является словом, состоящим из двух лексем: «仇» и «恨». Иероглиф «仇» имеет следующие значения:
1. враг, противник, соперник (嫉恶如仇 ненавидеть порочного человека как врага)
2. ненависть, вражда, злоба(深仇 глубокая вражда, 跟他有仇 иметь с ним вражду)
3. отвечать, откликаться (无言不仇 ни одно слово не остаётся без ответа)
4. ненавидеть, мстить, враждовать (万姓仇予 все меня ненавидят)
5. платить, выплачивать, возмещать (仇数倍 платить (возмещать) в сумме в несколько раз большей)
6. равный, в равной степени (皆仇有功 быть в равной степени заслуженным)
7. собств. Цю (фамилия)
Рассмотрим несколько примеров с лексемой 仇恨:
Конец формы
充满仇恨chōngmǎn chóuhèn воспылать ненавистью
对...心怀仇恨duì…xīnhuái chóuhènпитать вражду к кому-либо
仇恨心发作chóuhèn xīn fāzuò заговорила вражда
激起对...的仇恨jīqǐ duì…de chóuhènзажигать ненависть к кому-либо
对敌人的刻骨仇恨duìdírénde kègǔchóuhèn лютая ненависть к врагу
仇恨使他眩惑chóuhènshǐ tāxuànhuò он ослеплён ненавистью
燃起仇恨的怒火ránqǐchóuhènde nùhuǒ разжечь ненависть
不共戴天的仇恨bùgòngdàitiānde chóuhènсмертельная ненависть
刻骨仇恨kègǔ chóuhènсмертельная (лютая) ненависть
刻骨的仇恨kègǔde chóuhèn смертельная ненависть
Для выделения особенностей семного состава лексемы «ненависть» нам необходимо представить семантическую структуру лексем, определяющих её значение и являющихся одновременно её синонимами:
- вражда: неприязнь, взаимная ненависть, недоброжелательные отношения;
- неприязнь: нерасположение, недоброжелательное, скрыто враждебное отношение к кому-либо, чему-либо;
- отвращение: резкая неприязнь, соединённая с брезгливостью
- месть: вредящие действия, произведённые из побуждения ответить на реальную или мнимую несправедливость, причинённую ранее.
В русском языке ядро исследуемого нами понятия объективируется лексемой ненависть. Словарь русского языка С.И. Ожегова (1984) представляет следующее значение лексемы ненависть: чувство сильной вражды и отвращения. Питать ненависть к чему-нибудь.
Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова II т. (1996) определяет ненависть как чувство сильнейшей вражды. Непримиримая ненависть. Питать ненависть к кому-нибудь. Классовая ненависть. Смертельная ненависть.
В словаре сочетаемости слов русского языка под ред. В.В. Морковкина (1983) ненависть определена как очень сильное враждебное чувство к кому-либо или чему-либо.
Словарь антонимов русского языка Л.А. Введенской (1982) предлагает следующее значение лексемы ненависть: это чувство сильнейшей неприязни, вражды к кому-либо, чему-либо.
Таким образом, в семный состав лексемы «ненависть» входят следующие структурные единицы:
1) ненависть является крайне интенсивной эмоцией;
2) ненависть и вражда – близкородственные понятия;
3) ненависть предполагает желание зла по отношению к объекту;
4) ненависть может быть основана на брезгливости, имеющей физиологическую основу.
Часть сем, выделенных нами при анализе русских и китайских лексем, совпадает. К совпавшим семам относятся: интенсивность ненависти как эмоции; желание зла объекту ненависти; наличие вражды между индивидами. Однако в семантической структуре русской лексемы не отражены такие семы, как: продолжительность ненависти; причинение вреда и разрушение как результат ненависти; злорадство как составляющая ненависти.
Толковые словари и русского и китайского языка не проводят столь чётких разграничений между ненавистью и враждой, определяя последнюю, как "отношения и действия, проникнутые неприязнью, ненавистью». Однако и в этом определении виден более активный характер вражды, направленный на действие и причинение вреда.
Собрав показания различного типа словарей русского языка, мы выделили 4 основных синонима лексемы ненависть: вражда, неприязнь, злоба и отвращение.
При анализе лексемы «ненависть» в русском языке мы выделили два существенных когнитивных признака: признак оправданности и социального поощрения ненависти с точки зрения морали (священная ненависть, ненависть к врагу, к войне, к подлости и т.д.), а также возможность того, что субъект скроет чувство ненависти от объекта (скрывать, прятать ненависть).
Таким образом, семантический анализ толковых словарей, а также словарей синонимов и словарей сочетаемости русского и китайского языков позволил нам выявить особенности структуры ядерной части понятия «ненависть» в русском и китайском языковом сознании.
Выводы:
Центральным компонентом в лексическом поле человеческих отношений выступают лексемы «любовь», «дружба», «ненависть».
В китайском языке семантика любви, дружбы, ненависти как центральной разновидности форм человеческих отношений, представляет собой разветвлённое поле, вбирающее в себя не только понятия отношений, но и чувства и выражение эмоций в целом.
В русском языке в семантическом составе лексических единиц, передающих понятие любви, дружбы, ненависти выделяются три уровня признаков: дефиниционные семы, совокупность которых совпадает с дефиниционной частью полного, но не избыточного, определения и позволяет выделить предмет из класса ему подобных. Признаки избыточные (redundant), несущие информацию, превышающую необходимый и достаточный минимум сведений для такого выделения, являются энциклопедическими. И ряд семантических признаков, которые занимают промежуточное положение между дефиниционными и энциклопедическими и представляют собой переформулировку дефиниционных либо логические следствия из них и являются импликативными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной целью работы являлось проведение анализ семантического содержания имён существительных, представляющих номинации форм человеческих отношений в русском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели нами были рассмотрены особенности имён существительных в русском и китайском языках, изучена специфика лексического значения лексем, а так же был проведён лингвокультурологический и семантический анализ имён существительных, номинирующих формы человеческих отношений в русском и китайском языках.
Мы пришли к выводу, что в китайском языке лексическое значение слова связано с синтаксическим положением в предложении и особенностями звучания. Помимо этого важно подчёркнуть иероглифическую природу китайского письма и зависимость значения также от графического изображения штрихов иероглифа.
Лексическое значение представляет собой совокупность семантических признаков, относящихся к описанию называемых словом денотатов (класса денотатов). Данные признаки организуются в структуру с определенными зависимостями, которые отражают признаки денотата (класса денотатов).
Центральным компонентом в лексическом поле человеческих отношений выступает лексема «любовь».
В китайском языке семантика любви, как центральной разновидности форм человеческих отношений, представляет собой разветвлённое поле, вбирающее в себя не только понятия отношений, но и чувства и выражение эмоций в целом.
В русском языке в семантическом составе лексических единиц, передающих понятие любви выделяются три уровня признаков:
Дефиниционные семы, совокупность которых совпадает с дефиниционной частью полного, но не избыточного, определения и позволяет выделить предмет из класса ему подобных.
Признаки избыточные (redundant), несущие информацию, превышающую необходимый и достаточный минимум сведений для такого выделения, являются энциклопедическими.
И ряд семантических признаков, которые занимают промежуточное положение между дефиниционными и энциклопедическими и представляют собой переформулировку дефиниционных либо логические следствия из них и являются импликативными.
Немаловажную роль в лексическом поле человеческих отношений играет лексема «дружба».
В ходе анализа лексем китайского языка удалось выявить, что к идентификационным признакам понятия «Дружба» относятся «отношение» и «чувства». Доминирующим является признак отношение, который в дальнейшем раскрывается через семантические множители: доверие, взаимопонимание, связь, общность, взаимная выгода.
К качественным признакам концепта «Дружба» в китайской лингвокультуре относятся прочность, слабость, ценность, подлинность. У признака «прочность» выделяются семантические множители: сплоченность, сила, крепкость. Признак «слабость» имеет один семантический признак: хрупкость. К семантическим множителям «ценности» относятся: нравственная ценность, духовная ценность и материальная ценность. Подлинная дружба проявляется через семантические множители и может быть истинной, настоящей и проверенной.
Иерархическая структура семантических признаков лексемы «дружба», наблюдаемых в языковых реализациях современного китайского языка, в своем основании имеет четыре центральных признака: душевная близость, откровенность, бескорыстность и помощь/ поддержка.
Анализ лексикографических источников позволяет сделать вывод, что понятие «дружба» в русском языке является многогранным и полновесным явлением, образуя семантическое поле. Ядром этого поля можно считать лексему «дружба», а к периферии относить «привязанность» и «товарищество».
Важную роль в лексическом поле человеческих отношений играет лексема «ненависть».
Анализ лексикографических источников позволяет сделать вывод, что понятие «ненависть» в русском и китайском языках является многогранным и полновесным явлением, образуя семантическое поле. Ядром этого поля можно считать лексему «ненависть», а к периферии относить «вражда», «неприязнь», «злоба» и «отвращение». В семантической структуре русской лексемы не отражены такие семы, как: продолжительность ненависти; причинение вреда и разрушение как результат ненависти; злорадство как составляющая ненависти. Толковые словари и русского и китайского языка не проводят чётких разграничений между ненавистью и враждой, определяя последнюю, как "отношения и действия, проникнутые неприязнью, ненавистью.
ЛИТЕРАТУРА
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» - М., 1995
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика - М., 1974
Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дис. ...канд. филол. наук: 10.02.22. – Саратов, 2004.
Беляевская Е.Г. Семантика слова - М., 1987
Бекдикс Э.Г. Проблемы и методы лексикографии – М., 1983
Бирвиш М. Семантика «Новое в зарубежной лингвистике» - М., 1988
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов, 2000
Васильев Л.М. «Современная лингвистическая семантика» - М., 1990
9. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание – М., 1997
10. Виноградов В. В., «Основные типы лексических значений слова», Избранные труды. Лексикология и лексикография — М., 1977
11. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград, 2003.
12. Городецкй Б.Ю. К проблеме семантической типологии - М., 1999
13. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика - М., 2000.
14. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира – М., 1988
15. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Серия литературы и языка, Т. 52, №1, 1993.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. уч. заведений – М., 2001.
17. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике –Волгоград, 1997
18. Никитин М. В. Лексическое значение слова - М., 1983.
19. Новиков Л.А. Семантика русского языка - М., 1982.
20. Новиков Л.А. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология - М., 1987.
21. Огекян И. Н., Волчек Н. М., Высоцкая Е. В. и др. «Большой справочник: Весь русский язык. Вся русская литература» - М., 2003
22. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М., 1997
23. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи - Воронеж, 1985
24. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова - Воронеж, 1979.
25. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы –семинара по когнитивной лингвистике: Выпуск 2 – Тамбов, 2000
26. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения. Филологические науки, М., 1997
27. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность — М., 2004
28. Телия В.Н. Типы языковых значений - М., 1981
29. Уфимцева А.А. «Лексическое значение. Принципы семасиолгоического описания - М., 1985
30. Уфимцева А.А. Семантика слова - М., 1980
31. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики - М., 1973
32. Шмелев Д.Н. Современный русский язык - М., 1997
33. Щерба Л.В. Очерки по семасиологии русского языка - М., 1974
34. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филоло гические науки – М., 1995
Словари:
1. Бабенко Л. Г. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы – М., 2005
2. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка - М., 1982
3. Даль В.И. Толковый словарь - М., 1978.
4. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. Т. 2 – М., 1985–1988
5. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь – М , 2005
6. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка –СПб., 1998
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - М., 1992
8. Ушакова Д. Н. Толковый словарь русского языка. Т. 2 – М., 1934–1940
9. 大饿汉词典,黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所,2003年,北京
10. 汉俄词典,上海外国语学院,2000年,北京
11. 吴好修. 汉俄词典, 上海外国语学院, 2006年, 北京
12. 张静. 汉语虚词小词典, 2007年, 四川
13. 饿汉谚语俗语词典, 商务印书馆, 2005年, 北京
14.现代汉语词典(第5 版),中国社会科学语言研究所词典编室编, 商务印书馆, 2005年, 北京
15. 中华成语词典, 延边人民出版社, 2000年,延吉
Интернет-ресурсы:
1. Берн Э. Формы человеческих отношений // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.fido7.com/faqserv/psytech/
2. Большой китайско-русский словарь // Электронный ресурс, режим доступа: http: //bkrs.info/
3. Викисловарь // Электронный ресурс, режим доступа: http://ru.wiktionary.org/wiki/
Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М., 1968
Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. М., 1989
Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. М., 1953.
Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М., 1968.
Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. М., 1989.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983.
Никитин М. В. Указ. соч. 1983.
Никитин М. В. Указ. соч. С. 52-53.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. С. 38-42.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. С. 38-42.
Городецкй Б.Ю. «К проблеме семантической типологии».-М., 1999. С.148
Бирвиш М. Семантика «Новое в зарубежной лингвистике». М., 1988. С.29
Щерба Л.В. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1974. С.127
Бирвиш М. Семантика «Новое в зарубежной лингвистике». М., 1988. С.68
Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987. С.55
Берн Э. Формы человеческих отношений // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.fido7.com/faqserv/psytech/
Берн Э. Формы человеческих отношений // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.fido7.com/faqserv/psytech/
2. Жуламанова, И.Г. Кросс-культурные теории вежливости и стратегии речевого поведения/ И.Г. Жуламанова// Изучение китайского языка– М.: «Муравей», 2003.
Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004
Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004
Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004
Толковый словарь русского языка. Т. 2 / под ред. Д. Н. Ушакова. – М., 1934–1940. – С. 108.
Толковый словарь русского языка. Т. 2 / под ред. Д. Н. Ушакова. – М., 1934–1940. – С. 108.
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. –СПб., 1998. – С. 509.
Словарь русского языка. Т. 2 / под ред. А. П. Евгеньевой. – М., 1985–1988. – С. 209.
Толковый словарь русского языка. Т. 2. – С. 108.
Толковый словарь русского языка. Т. 2. – С. 108.
Словарь русского языка : в 4 т. Т. 2. – С. 209.
Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. – М., 2005. – С. 188.
Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003. С. 189–208.
现代汉语词典. С. 964
汉俄词典. 上海外国语学院编写组编. 北京., 2004. С. 1123
汉俄词典. 上海外国语学院编写组编. 北京., 2004. С. 1123
汉俄词典. 上海外国语学院编写组编. 北京., 2004. С. 1123
Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М., 1997
Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000
Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.,1985.
Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. М., 1978.
现代汉语词典. С. 964
现代汉语词典. С. 964
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984
Л.А.Введенская Словарь антонимов русского языка, М., 1982
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984
2

Список литературы [ всего 18]


1.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» - М., 1995
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика - М., 1974
3.Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дис. ...канд. филол. наук: 10.02.22. – Саратов, 2004.
4.Беляевская Е.Г. Семантика слова - М., 1987
5.Бекдикс Э.Г. Проблемы и методы лексикографии – М., 1983
6.Бирвиш М. Семантика «Новое в зарубежной лингвистике» - М., 1988
7.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов, 2000
8.Васильев Л.М. «Современная лингвистическая семантика» - М., 1990
9. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание – М., 1997
10. Виноградов В. В., «Основные типы лексических значений слова», Избранные труды. Лексикология и лексикография — М., 1977
11. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград, 2003.
12. Городецкй Б.Ю. К проблеме семантической типологии - М., 1999
13. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика - М., 2000.
14. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой карти¬ны мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира – М., 1988
15. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Серия литературы и языка, Т. 52, №1, 1993.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. уч. заведений – М., 2001.
17. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике –Вол¬гоград, 1997
18. Никитин М. В. Лексическое значение слова - М., 1983.
19. Новиков Л.А. Семантика русского языка - М., 1982.
20. Новиков Л.А. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология - М., 1987.
21. Огекян И. Н., Волчек Н. М., Высоцкая Е. В. и др. «Большой справочник: Весь русский язык. Вся русская литература» - М., 2003
22. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М., 1997
23. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи - Воронеж, 1985
24. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова - Воронеж, 1979.
25. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы –семинара по когнитивной лингвистике: Выпуск 2 – Тамбов, 2000
26. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения. Филологические науки, М., 1997
27. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность — М., 2004
28. Телия В.Н. Типы языковых значений - М., 1981
29. Уфимцева А.А. «Лексическое значение. Принципы семасиолгоического описания - М., 1985
30. Уфимцева А.А. Семантика слова - М., 1980
31. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики - М., 1973
32. Шмелев Д.Н. Современный русский язык - М., 1997
33. Щерба Л.В. Очерки по семасиологии русского языка - М., 1974
34. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филоло¬
гические науки – М., 1995
Словари:
1. Бабенко Л. Г. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы – М., 2005
2. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка - М., 1982
3. Даль В.И. Толковый словарь - М., 1978.
4. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. Т. 2 – М., 1985–1988
5. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь – М , 2005
6. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка –СПб., 1998
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - М., 1992
8. Ушакова Д. Н. Толковый словарь русского языка. Т. 2 – М., 1934–1940
9. ?????,????????????????????,2003?,??
10. ????,???????,2000?,??
11. ???. ????, ???????, 2006?, ??
12. ??. ???????, 2007?, ??
13. ????????, ?????, 2005?, ??
14.??????(?5 ?),????????????????, ?????, 2005?, ??
15. ??????, ???????, 2000?,??
Интернет-ресурсы:
1. Берн Э. Формы человеческих отношений // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.fido7.com/faqserv/psytech/
2. Большой китайско-русский словарь // Электронный ресурс, режим доступа: http: //bkrs.info/
3. Викисловарь // Электронный ресурс, режим доступа: http://ru.wiktionary.org/wiki/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.18832
© Рефератбанк, 2002 - 2024