Вход

Способы моделирования имплицитных смыслов (на примере англоязычных анекдотов и эпиграмм)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 118093
Дата создания 2010
Страниц 63
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Жанровые особенности анекдота и эпиграммы как разновидностей текста
1.1. Жанр «анекдот» и «эпиграмма» в сопоставлении с функциональными стилями английского языка
1.2. Стилистические особенности анекдота и эпиграммы
1.3. Типы анекдотов и эпиграмм
1.4. Английский анекдот как лингвокультурное явление
Выводы по главе 1
Глава 2. Роль имплицитных смыслов в современном английском анекдоте и эпиграмме
2.1. Определения понятия «имплицитный смысл»
2.2. Приемы создания комического эффекта в юмористическом тексте
2.3. Лексический контекст и семантика соседних слов как способ моделирования имплицитных смыслов в юмористических текстах
2.4. Метафора как способ моделирования имплицитных смыслов в юмористических текстах
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

В тексте анекдота может высмеиваться оценка:
"Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking". [www.jokes24.eu]
Данный текст иллюстрирует не только армейский юмор, который в основных своих характеристиках универсален, но и отношение к словесно выраженной норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно.
В следующем анекдоте высмеивается мысль о самоволке, перенесенная в пространство подводной лодки:
«First year sailors decided to leave their duty wilfully and play hooky. They opened the tambour and all the water gushed in...
Yes, it's hard to escape from a submarine.» [www.jokes24.eu]
В противоположность юмору абсурда существует юмор реальности, например, чрезмерный испуг человека из-за пустяка, очевидная глупость, попытка казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности мы находим в анекдоте:
"Broken off your engagement to Mary?"
"She wouldn't have me".
"You told her about your rich uncle?"
"Yes. She's my aunt now". [www.thejokeyard.com]
Аргумент, которым пытался воспользоваться неудачливый жених, сработал против него: его возлюбленная вышла замуж за богатого дядю.
Анекдот как жанр юмористического общения может быть успешным только с учетом социальных типов участников дискурса, на которых он рассчитан: выделяются детские, мужские, женские, студенческие, армейские и прочие анекдоты. Образованные люди юмористически обыгрывают значимые для них темы, которые закрыты для посторонних. Например:
«Q: What's the difference between a shark and a consultant?
A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish.» [www.thejokeyard.com]
"В чем разница между акулой и консультантом?" - "Один из них - это опасный плотоядный стервятник, а другой - рыба". Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула - это опасная хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится скрытый имплицитный смысл: рыба - это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами - это консультант. По-видимому, данная шутка актуальна для бизнесменов, которым приходится иметь дело с консультантами и выплачивать за консультации последних огромные деньги.
2.3. Лексический контекст и семантика соседних слов как способ моделирования имплицитных смыслов в юмористических текстах
При моделировании имплицитных смыслов в юмористических, как и многих других текстах, велико значение контекста (структурна целостность анекдота). Контекст – понятие неоднозначное, рассматривается разными учеными по-разному. Мы будем исходить из определения И.Г. Торсуевой: «контекст – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения ее значения» [Торсуева, 1990: 238] . В настоящее время принято выделять следующие разновидности контекстов:
ситуативный или экстралингвистический и
лингвистический, который в свою очередь делится на
логико-семантический
стилистический
синтаксический
лексический
микроконтекст (в рамках предложения или параграфа)
макроконтекст (в рамках раздела или всего текста) + авторского употребления (всего творчества данного автора) [Паршин , 2001].
Неадекватность интерпретации имплицитных смыслов обусловлена неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эта зависимость в разных случаях определяется различным объемом текста, а иногда и текстов, формирующих лингвистический контекст, под которым понимается языковое окружение той или иной единица языка в тексте, достаточное для ее понимания.
Часто значение многозначной и затрудняющей понимание лексической единицы становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций.
Каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поиска новых вариантов.
Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение. Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словарного состава текста.
Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при интерпретации многозначных слов, на использовании которых достаточно часто основывается игра слов.
Самое важное обстоятельство, которое следует учитывать при переводе анекдота – его связь со смехом и специфичность этого смеха.
A man runs to the doctor and says, "Doctor, you've got to help me. My wife thinks she's a chicken!"
The doctor asks, "How long has she had this condition?"
"Two years," says the man.
"Then why did it take you so long to come and see me?" asked the shrink.
The man shrugs his shoulders and replies, "We needed the eggs." [www.thejokeyard.com]
Соль данного анекдота связана с тем, что сам мужчина, пришедший к доктору рассказать о своей психически ненормальной жене, оказывается не вполне здоровым. Его утверждение "We needed the eggs" указывает на то, что он, вполне вероятно, решил получить прибыль из того, что его жена окажется курицей. В своей невменяемости он пошел дальше своей жены – у него разыгрались прагматические настроения, появился аппетит.
На анекдотичности (нелепости) описываемой ситуации основан следующий анекдот:
Three buddies die in a car crash, and they go to heaven to an orientation.
They are all asked, "When you are in your casket and friends and family are mourning upon you, what would you like to hear them say about you? The first guy says, "I would like to hear them say that I was a great doctor of my time, and a great family man."
The second guy says, "I would like to hear that I was a wonderful husband and school teacher which made a huge difference in our children of tomorrow."
The last guy replies, "I would like to hear them say, "Look! He's moving!" [www.thejokeyard.com]
Фраза "I would like to hear them say, "Look! He's moving!" оспаривает правомерность представления мужчины о том, что он в самом деле попал на небеса (go to heaven), а, значит, умер. Именно контекст указывает на то, что предположение, высказанное в начале анекдота, в отношении одного из участников аварии оказывается недостаточно верным: его родственники заметили в нем признаки жизни (движение), опровергающие предварительно высказанную гипотезу о гибели всех участников аварии.
На абсурдной ситуации, лишенной национальной специфики и игры слов, основан и анекдот:
Mommy, Mommy! What's a werewolf?
Shut up and comb your face! [www.thejokeyard.com]
В данном анекдоте мать воспринимает вопрос своего ребенка метафорически: увидев, какой он растрепанный, она принимает его за оборотня. Здесь мы узнаем, что ребенок хочет узнать, что такое оборотень не спроста – его идентифицировали как оборотня на основании неопрятного вида. Именно высказывание «Shut up and comb your face!», не являющееся ответом на данный вопрос, а указывающее на недостатки ребенка, помогает идентифицировать скрытые, явно не выраженные смыслы данного анекдота.
Роль контекста на моделирование скрытых имплицитных смыслов велика и в анекдоте, посвященном боевым видам спорта:
In the middle of an intergender wrestling match in an American high school, the guy gives a frenzied scream. Being asked afterwards why he screamed, he answers: "Look, when we were grappling in parterre, an appetizing ass just appeared next to my nose... I was unable to resist the temptation and bit at it a little... It turned out to be my own ass though..." [www.thejokeyard.com]
В данном случае фраза «In the middle of an intergender wrestling match in an American high school, the guy gives a frenzied scream» предполагает, что скорее всего участник поединка получил сокрушительный удар от своего соперника. Однако при прочтении анекдота полностью данная гипотеза оказывается несостоятельным – герой сам нанес себе сокрушительный удар, укусив себя за задницу, приняв ее за часть тела своего соперника (It turned out to be my own ass though).
Следующий анекдот основан на модулировании имплицитных смыслов, связанных с использованием не лексических средств, а изображений референтов в качестве основы коммуникации между носителями различных языков.
Bubba, a furniture dealer from College Station, Texas , decided to expand the line of furniture in his store, so he decided to go to Paris to see what he could find. After arriving in Paris he met with some manufacturers and selected a line that he thought would sell well back home in College Station .
To celebrate the new acquisition, he decided to visit a small bistro and have a glass of wine. As he sat enjoying his wine, he noticed that the small place was quite crowded, and that the other chair at his table was the only vacant seat in the house.
Before long, a very beautiful young Parisian girl came to his table, asked him something in French (which he did not understand), and motioned toward the chair. He invited her to sit down.
He tried to speak to her in English, but she did not speak his language so, after a couple of minutes of trying to communicate with her he took a napkin and drew a picture of a wine glass and showed it to her. She nodded, and he ordered a glass of wine for her. After sitting together at the table for a while, he took another napkin, and drew a picture of a plate with food on it, and she nodded.
They left the bistro and found a quiet cafe that featured a small group playing romantic music. They ordered dinner, after which he took another napkin and drew a picture of a couple dancing. She nodded, and they got up to dance. They danced until the cafe closed and the band was packing up.
Back at their table, the young lady took a napkin and drew a picture of a four-poster bed. To this day, Bubba has no idea how she figured out he was in the furniture business. [bestdirtyjoke.com]
Юмор данного анекдота основан на неверном истолковании последнего изображения – кровати. Естественно, девушка предлагала своему знакомому провести ночь вместе. Однако он истолковал смысл изображения совершенно превратно, связав его со своей профессиональной деятельностью. Данный ход мышления имплицитно указывает на то, что переспать с девушкой в планы героя явно не входило.
An elderly couple were killed in an accident and found themselves being given a tour of heaven by Saint Peter. "Here is your oceanside condo, over there are the tennis courts, swimming pool, and two golf courses. If you need any refreshments, just stop by any of the many bars located throughout the area."
"Heck, Gloria," the old man hissed when Saint Peter walked off, "we could have been here ten years ago if you hadn't heard about all that stupid oat bran, wheat germ, and low-fat diets!" [bestdirtyjoke.com]
В данном анекдоте прямо не говорится о том, что старик сожалеет о том, что его жизнь в нелегких условиях затянулось, не говорится и о том, что герой сожалеет о том, что прислушался к рекламе здоровой пищи, заставил себя употреблять ненавистные ему овсянку, хлеб с отрубями, следовал обезжиренной диете. Однако контекст, а именно противопоставление условий существования при жизни с теми, которые стали ему доступными на небесах (stupid oat bran, wheat germ, and low-fat diets - oceanside condo, tennis courts, swimming pool, two golf courses, any refreshments), указывает на то, что герой сожалеет о допущенной им при жизни оплошности.
Two cowboys come upon an Indian lying on his stomach with his ear to the ground. One of the cowboys stops and says to the other, "You see that Indian?"
"Yeah," says the other cowboy.
"Look," says the first one, "he's listening to the ground. He can hear things for miles in any direction."
Just then the Indian looks up. "Covered wagon," he says, "about two miles away. Have two horses, one brown, one white. Man, woman, child, household effects in wagon."
"Incredible!" says the cowboy to his friend. "This Indian knows how far away they are, how many horses, what color they are, who is in the wagon, and what is in the wagon. Amazing!"
The Indian looks up and says, "Ran over me about a half hour ago." [bestdirtyjoke.com]
В данном анекдоте модулирование имплицитных смыслов обусловлено первоначально сделанным предположением ковбоя о невероятной интуиции индейца, способного благодаря своим экстрасенсорным способностям понять, что происходит далеко от него ("This Indian knows how far away they are, how many horses, what color they are, who is in the wagon, and what is in the wagon. Amazing!). Однако данное предположение опровергается контекстом – оказывается, что странное поведение индейца и его предсказание объясняется не его экстрасенсорными способностями, а тем, что с ним случилось полчаса назад: Covered wagon … about two miles away. Have two horses, one brown, one white. Man, woman, child, household effects in wagon… Ran over me about a half hour ago.
An Englishman, Frenchman, Mexican, and Texan were flying across country on a small plane when the pilot comes on the loud speaker and says " We're having mechanical problems and the only way we can make it to the next airport is for 3 of you to open the door and jump, at least one of you can survive"
The four open the door and look out below. The Englishman takes a deep breath and hollers "God Save The Queen" and jumps.
The Frenchman gets really inspired and hollers "Viva La France" and he also jumps.
This really pumps up the Texan so he hollers "Remember the Alamo" and he grabs the Mexican and throws him out of the plane. [bestdirtyjoke.com]
В данном случае моделирование имплицитного смысла связано с нарушением эффекта ожидания. Если первые два пассажира самолета пожертвовали собой выпрыгнув из самолета, то третий оказался смышленым – вместо того, чтобы пожертвовать собой, он принес в жертву другого пассажира, вытолкнув его из салона самолета. При этом, как и предыдущие два пассажира, сопроводил своем действие словами, напомнив мексиканцу об историческом событии - битве между Техасом и Мексикой (Remember the Alamo).
Специфика следующего анекдота основана на любви шотландцев к своему национальному музыкальному инструменту. Над этой любовью посмеиваются англичане и представители других наций.
There was a young Scottish boy called Angus who decided to try life in Australia. He found an apartment in a small block and settled in.
After a week or two, his mother called from Aberdeen to see how her son was doing in his new life.
'I'm fine, ' Angus said. 'But there are some really strange people living in these apartments. One woman cried all day long, another lies on her floor moaning, and there is a guy next door to me who bangs his head on the wall all the time.'
'Well, ma laddie,' says his mother, 'I suggest you don't associate with people like that.'
'Oh,' says Angus, 'I don't, Mam, I don't. No, I just stay inside my apartment all day and night, playing my bagpipes.' [bestdirtyjoke.com]
Именно контекст помогает нам понять, что не соседи шотландца ведут себя чрезвычайно странно, а сам он. Первую гипотезу поддерживает мнение шотландца 'But there are some really strange people living in these apartments. One woman cried all day long, another lies on her floor moaning, and there is a guy next door to me who bangs his head on the wall all the time.' Разрушает же данную гипотезу признание шотландца ‘I just stay inside my apartment all day and night, playing my bagpipes.'
Естественно, непрерывная игра на волынке и днем, и ночью может вывести из себя любого нормального человека.
2.4. Метафора как способ моделирования имплицитных смыслов в юмористических текстах
Обыгрывание имплицитных смыслов имеет место и в широком ряде анекдотов, использующих метафорический перенос:
Dialogue of female boxers before a bout
- Madam, I have striking news for you!
- I know you are good in twaddling...
- Not only, I am good in cooking too
- I'm gonna make mincemeat of you.
- Then I am good in making cocktails
- I am gonna mix a hot punch for you!
- You are already a cocktail, I am gonna make trash of you!
- You are already a trash, before the fight.
- In fact, I am much more beautiful than you!
- Then I am gonna decorate you even more!
- And I am gonna take care of your makeup!
- Let's rather talk about the beautiful.
- OK, fine! Have you ever been in knockout?
- Never! - That's beautiful! You will be there soon.
- You vainly endeavor to look tough...
- I am really hard!
- So, I am gonna boil you hard!
- That will be you who is gonna look like a soft-boiled egg!.. [www.fscclub.com/humor/anekdoty.shtml]
Если мы обратимся к специфике использования в данном анекдоте лексемы decorate, например, то узнаем, что контекст ситуации указывает на то, что она используется не в своем привычном значении make more attractive by adding ornament, colour, а в совершенно ином - make much less attractive by striking a number of blows. Использование такого выражения как take care of your makeup, казалось бы указывающего на изменение внешности к лучшему, ни в кое мере не доказывает правомерность ранее представленной нами интерпретации глагола decorate в его прямом значении.
Сходным образом и тема кулинарии находит свое смещение в игре слов: первая из участниц разговора хвастается в своем умении готовить, вторая же использует различные названия кулинарных блюд в метафорическом смысле (You are already a cocktail, I am gonna make trash of you!). Использование слова cocktail в данном случае связано с его привычными значениями any mixed drink with a spirit base, usually drunk before meals и an appetizer of seafood, mixed fruits лишь от части – участница разговора хочется отделать партнеру так, как обычно взбивают ингредиенты коктейля, то есть исколошматить ее и так, и сяк.
На метафорическом переносе основан и следующий анекдот:
A boy is asking his father:
- Why women started doing men’s things such as boxing and wrestling?
- Because every time you don’t act somewhere as a man a woman slips out from under you. [bestdirtyjoke.com]
Глагол slip в данном анекдоте используется не в своем привычном значении move or cause to move smoothly and easily и даже не в своем привычном метафорическом значении place, insert, or convey quickly or stealthily. Метафора в данном случае связана с влиянием, преобладанием, на что указывает контекст: boxing and wrestling – это боевые виды спорта. Если женщина окажется боксером или бойцом, то она ускользнет из под влияния мужчины: в данном случае уже не мужчина, а женщина будет контролировать дела в семье, заставлять своего суженого повиноваться, ибо неповиновение м ожжет привести к кровопролитию.
A woman walks into a supermarket, and notices a male customer whose zipper is undone. The woman kindly says" excuse me sir, but your barracks doors are open". Not having a clue what the woman was talking about he continued shopping. A few moments later another customer approached the man and explained that his zipper was undone. The man zipped up and continued his shopping. At the checkout he ran into the woman who originally informed him of his zipper. He decides to play into her unusual comment; "excuse me ma’am, when you noticed my barracks door was open, did you happen to see a soldier standing at full attention?" The woman responded by saying " no, all I saw was a disabled vet sitting on two duffle bags". [bestdirtyjoke.com]
Обыгрывание имплицитных смыслов данного анекдота связано с игрой слов – использованием метафоры barracks doors в значении fly (a closure that conceals a zip, buttons, or other fastening, by having one side overlapping, as on trousers), метафоры soldier standing at full attention в значении hard-on, метафоры disabled vet sitting on two duffle bags в значении no erection и обыгрывании данных эмфатических выражений, указывающих на имплицитный смысл (наличие сексуального желания у мужчины, его повышенное самомнение, отсутствие сексуального желания у женщины, мотивированное отсутствием эрекции или возможной импотенцией мужчины).
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что модулирование имплицитных смыслов, связанное, прежде всего с использованием контекста, опровергающим изначально постулированную гипотезу, чрезвычайно часто используется в юмористических текстах.
Модулирование имплицитных смыслов связано также и с использованием метафоры, фигуры речи, которая требует интерпретации использованного лексического средства, обозначающего референт, имеющий некое важное сходство с обозначаемым явлением. Данный признак является основанием уподобления двух совершенно разных явлений или объектов.
Комический эффект, как важное свойство таких жанров, как анекдот и эпиграмма, достигается именно использованием недосказанности, контекстуального единства текста, игры слов, связанной с возможной интерпретацией метафорически использованного слова в его прямом значении.
Заключение
Язык как система представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях.
Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех как мягкую критическую реакцию на нелепость, т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат "серьезное / несерьезное" общение. Выделяются полусерьезная, шутливая и шутовская разновидности несерьезной коммуникативной тональности. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля поведения. Эта тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.
Специфика английской лингвокультурной модели поведения состоит в постоянной готовности к неожиданному переключению тональности общения: от серьезного к шутливому и наоборот.
Анекдот и эпиграмма, как и всякие другие тексты, содержат информацию, полученную рассказчиком из внешнего мира и им переработанную. Будучи опубликованным, они уже получают самостоятельную ценность и отдельное от автора существование, поэтому наряду с анализом генезиса произведения и замысла автора правомерен и анализ самого анекдота и эпиграммы, а также их воздействия на читателя/слушателя.
Юмор является одним из концептов английской национальной картины мира, его предметно-образная характеристика представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей.
В анекдоте и эпиграмме, как разновидностях текстов, ориентированных в основном на разговорный стиль, часто имеет место попытка высказать смысл не прямо, а при помощи намеков и иносказательно. Использование импликации (намеков и иносказания) само по себе создает комический эффект. Кроме того, существуют анекдоты и эпиграммы, составленные настолько талантливо и художественно, что их по праву можно было бы отнести к разновидности художественного текста: таковыми, например, юмористические высказывания и эпиграммы отдельных писателей.
Чем значительнее юмористический текст, тем богаче возможности различного его понимания разными людьми, но эти различия должны быть обоснованы текстом и ничего общего не имеют с произвольным фантазированием и предвзятым пониманием.
Важным свойством анекдота и эпиграммы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста. Использование различных фигур речи ведет к возможности разного истолкования анекдота и эпиграммы, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.
Анекдоту и эпиграмме присуща интертекстуальность: они часто основываются на некой реальной или вымышленной ситуации, ранее уже где-то описанной, в этой связи важную связующую роль играет контекст, помогающий читателю расшифровывать неявные смыслы, заложенные в данных юмористических текстах.
Комический эффект создаваемый анекдотом обуславливается различного рода нарушениями, мешаниной, несоответствиями, игрой слов, желанием рассказчика во что бы то ни стало рассмешить своего слушателя, чем и обусловлено отнесение конкретных текстов к жанру анекдота. Художественность анекдота отмечена частым применением в нем различных тропов и фигур речи, обыгрыванием омонимии и полисемии, возможным буквальным пониманием метафоры, как важного средства модулирования имплицитных смыслов, и т.п.
Отмечая, что правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми единицами и их соединениями, но и необходимым общим фондом знаний, коммуникативным фоном, мы обнаруживаем, что при восприятии и анализе анекдотичности текста необходим учет пресуппозиций, ведь проблема отклонения от нормы, являющаяся одним из центральных вопросов стилистики, поэтики, риторики, напрямую используется в анекдоте и эпиграмме для создания комического эффекта.
Понимание анекдота и эпиграммы, подобно пониманию значения идиомы, не сводится к простой сумме сообщения. Это особенно справедливо в отношении эмоционального настроя анекдота, характера и интенсивности иронии, заставляющей читателя расшифровывать имплицитные смыслы, служащие ключом к пониманию юмора.
Специфика истолкования анекдота и эпиграммы, во многом напоминающая сложность интерпретации художественного текста, решается в различных анекдотах и эпиграммах по-разному (с преимущественным использованием различных приемов переосмысления, недосказанности, заставляющей читателя вникать в смысл изложенного текста. Расшифровывать в нем скрытые имплицитные смыслы, лежащие в основе юмора) и отличается в зависимости от специфики юмора (использованием анекдотичной по своей сути ситуации, национальной специфики и игры слов, связанной с возможностью интерпретировать слова буквально и расшифровывать метафорическое значение данного слова).
Библиография
Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996.
Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Гнозис, 2002.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.
Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
Арнольд И.В. Стилистика декодирования. — Л., 1974.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
Барт Р. О чтении / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М., 2003.
Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.
Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
Брудный А. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур// Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации)/ Под ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьева. - М., 1976. – С. 148- 157.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.
Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка// Бахтин под маской. Т.3. — М., 1993.
Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики 1971/ Отв. ред. С. К. Шаумян. - М., 1972. – С. 46-78.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике/ Под ред. Е. В. Падучевой. - М., 1985. Вып. 16. – С. 218- 233.
Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000.
Димитрова С. Текст и подтекст. — София, 1984.
Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. — Вологда, 1982.
Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. — М., 2005.
Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). — Самара, 1999.
Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб., 1997.
Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. — М., 1987.
Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л., 1972.
Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М., 1970.
Милевская Т.В. Грамматика дискурса. — Ростов н/Д, 2003.
Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003.
Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. — Тамбов, 1998.
Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. – С. 30-37.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М., 1969.
Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. — Балашов, 2003. С. 24-29.
Скрипникова Н.Н. Лингвистика текста. — Воронеж: ВГА-СУ, 2005.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.
Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж, 2000. — С. 41-49.
Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика/ Под ред. Ю. С. Степанова. - М., 1983. – С. 376- 395.
Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986.
Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003.
Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М.; Л., 1963.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979.
Шмидт В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003.
Шошин П. В. Анизоморфизм эксплицитного и имплицитного// Бессознательное: природа, функции, методы исследования/ Под ред. А. С. Прангишви-ли, А. Е. Шерозия, Ш. Н. Чхартишвили. Тбилиси, 1978. – С. 658- 669.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". — М., 1975. — С. 193-230.
Austin J.L. How to do things with words. — Harward, 1983.
Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. — Paris, 1966. No 8. — P. 1-27.
Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.
Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. — New Jersey, 1973.
Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. — V. 34. — № 1. — P. 88-90.
Feinberg L. Introduction to Satire. — Iowa, 1967.
Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
Nash W. The Language of Humour. — L.; N.Y., 1985.
Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour — http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.
Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.
Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor — ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Использованные интернет-ресурсы
bestdirtyjoke.com
en.wikiquote.org/wiki/Frank_Zappa
http://moikompas.ru/compas/angliskiijumor
http://www.spellingsociety.org/journals/j31/satires.php
http://www.tnellen.com/cybereng/epigram.html
wiesenraute.de/limericks
www.absolutewebaholic.com/fun
www.angelfire.com/nj4/ever1/Humor_Quotes
www.answerbag.com/q_view/52942
www.brainyquote.com/.../oscarwilde137987.html
www.buzolich.com/indecorum/author/levine
www.examples-help.org.uk/epigram.htm
www.fscclub.com/humor/anekdoty.shtml
www.funnybonez.com/women_jokes.asp
www.homeschooloasis.com/storehs_food_related_humor.htm
www.jewishmag.com/53mag/humor/humor.htm
www.jokebuddha.com/topic/Man/hot
www.jokes24.eu
www.poetryfoundation.org
www.stumbleupon.com
www.thejokeyard.com
70

Список литературы [ всего 21]

Библиография
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996.
2.Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Гнозис, 2002.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.
4.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
6.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. — Л., 1974.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
8.Барт Р. О чтении / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М., 2003.
9.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.
10.Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
11.Брудный А. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур// Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации)/ Под ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьева. - М., 1976. – С. 148- 157.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.
13.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка// Бахтин под маской. Т.3. — М., 1993.
14.Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики 1971/ Отв. ред. С. К. Шаумян. - М., 1972. – С. 46-78.
15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
17.Грайс Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике/ Под ред. Е. В. Падучевой. - М., 1985. Вып. 16. – С. 218- 233.
18.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000.
19.Димитрова С. Текст и подтекст. — София, 1984.
20.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
21.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
22.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
23.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. — Вологда, 1982.
24.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.
25.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001.
26.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
27.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. — М., 2005.
28.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). — Самара, 1999.
29.Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб., 1997.
30.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. — М., 1987.
31.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л., 1972.
32.Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.
33.Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М., 1970.
34.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. — Ростов н/Д, 2003.
35.Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003.
36.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. — Тамбов, 1998.
37.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.
38.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.
39.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
40.Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. – С. 30-37.
41.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
42.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М., 1969.
43.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. — Балашов, 2003. С. 24-29.
44.Скрипникова Н.Н. Лингвистика текста. — Воронеж: ВГА-СУ, 2005.
45.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.
46.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж, 2000. — С. 41-49.
47.Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика/ Под ред. Ю. С. Степанова. - М., 1983. – С. 376- 395.
48.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
49.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986.
50.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
51.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003.
52.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М.; Л., 1963.
53.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979.
54.Шмидт В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003.
55.Шошин П. В. Анизоморфизм эксплицитного и имплицитного// Бессознательное: природа, функции, методы исследования/ Под ред. А. С. Прангишви-ли, А. Е. Шерозия, Ш. Н. Чхартишвили. Тбилиси, 1978. – С. 658- 669.
56.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". — М., 1975. — С. 193-230.
57.Austin J.L. How to do things with words. — Harward, 1983.
58.Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. — Paris, 1966. No 8. — P. 1-27.
59.Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.
60.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. — New Jersey, 1973.
61.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
62.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. — V. 34. — № 1. — P. 88-90.
63.Feinberg L. Introduction to Satire. — Iowa, 1967.
64.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
65.Nash W. The Language of Humour. — L.; N.Y., 1985.
66.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour — http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
67.Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.
68.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.
69.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor — ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Использованные интернет-ресурсы
1.bestdirtyjoke.com
2.en.wikiquote.org/wiki/Frank_Zappa
3.http://moikompas.ru/compas/angliskiijumor
4.http://www.spellingsociety.org/journals/j31/satires.php
5.http://www.tnellen.com/cybereng/epigram.html
6.wiesenraute.de/limericks
7.www.absolutewebaholic.com/fun
8.www.angelfire.com/nj4/ever1/Humor_Quotes
9.www.answerbag.com/q_view/52942
10.www.brainyquote.com/.../oscarwilde137987.html
11.www.buzolich.com/indecorum/author/levine
12.www.examples-help.org.uk/epigram.htm
13.www.fscclub.com/humor/anekdoty.shtml
14.www.funnybonez.com/women_jokes.asp
15.www.homeschooloasis.com/storehs_food_related_humor.htm
16.www.jewishmag.com/53mag/humor/humor.htm
17.www.jokebuddha.com/topic/Man/hot
18.www.jokes24.eu
19.www.poetryfoundation.org
20.www.stumbleupon.com
21.www.thejokeyard.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024