Вход

Лингвистические особенности передачи заголовков в английских газетных текстах.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 115225
Дата создания 2011
Страниц 39
Источников 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 390руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Стилистические особенности современной публицистики и специфика ее перевода
1.1. Специфика современного газетного текста
1.2. Существующие приемы перевода и их применение при переводе англоязычных газетных текстов
1.3. Проблемы перевода политических реалий и терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода газетных заголовков
Выводы по главе 2
Заключение
Список используемой литературы
Источники публицистической литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

UK aid workers jet in to Japan only to fly straight back out again after being 'foiled by British Embassy red tape'
(Daily Mail March 17 2011)
Настоящий фарс! Британских спасателей завернула британская бюрократия
В данном случае следует обратить внимание на экспликацию политического термина red tape (букв. красная тесьма; лента, ленточка) – бюрократия. Выбор данного варианта перевода обусловлен учетом макроконтекста и стилистики газетного текста (перевод-калька не имеет значения, присущего составному термину оригинала).
Добавление слов, транскрипция (Kuchma) и экспликация + добавление слова (charge - осуждать; обвинять; ставить в вину; возлагать ответственность - предъявлять обвинения) – важные гаранты адекватного перевода заголовка:
Kuchma charged
(Financial Times March 27 2011)
Кучме предъявлены обвинения
Добавление слов, транскрипция = замена части речи (Ukraine Opposition - Украинская оппозиция), экспликация + добавление слов (Warns of Setbacks - предостерегает: есть опасность отката) – важные гаранты адекватного перевода заголовка:
Ukraine Opposition Warns of Setbacks
(Wall Street Journal March 28 2011)
Украинская оппозиция предостерегает: есть опасность отката
Экспликация, транслитерация и добавление слов (the Obamas - Обама с супругой) помогают сделать более стилистически адекватным текст следующего заголовка:
When the Obamas go out for dinner ...
(Guardian March 27 2011)
Когда Обама с супругой выходят на обед...
Перевод-калька данного заголовка с точки зрения стиля был бы неудовлетворителен: «Когда Обамы выходят на обед...».
Таким образом, мы видим, что в большинстве случаев буквальная интерпретация газетных заголовков недопустима с точки зрения как лексико-грамматических, так и стилистических норм языка перевода.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что при переводе заголовков газетных текстов метод калькирования используется достаточно редко, особенно при переводе газетных терминов, клише и многих экспрессивных и оценорчных слов и выражений приходится прибегать к различного рода модуляциям, в ряде случаев подбирая сходное по экспрессивности выражение, в ряде случаев используя логическую синонимию, экспликацию, добавление слов, конкретизацию, генерализацию и т.п.
Эти преобразования важны, поскольку иначе заголовок газетной статьи будет непонятным читательской аудитории с точки зрения использующейся лексики и грамматики, а также неудовлетворительным с точки зрения стиля.
Достаточно часто приходится прибегать к различного рода грамматическим приемам перевода, меняя порядок слов и изменяя структуру газетного заголовка (желая сделать его более емким, информационно точным и экспрессивным). Достаточно часто приходится модулировать значение переводимых слов, опираясь на логическую синонимию и контекст, при переводе реалий, прежде всего имен собственных, – использовать транскрипцию или транслитерацию.
Заключение
Газетные заголовке по своей структуре достаточно разнообразны. В зависимости от характерных признаков заголовка газетного текста переводчик отыскивает средства перевода. У каждого заголовка газетного текста есть свои особенности перевода, зависящие от специфики содержания, а также каждого конкретного способа оформления и передачи информации в самой статье.
Именно стилистические особенности газетных текстов определяют доминанты перевода заголовка газетного текста. При переводе заголовка газетного текста особое внимание следует обращать на средства, отражающие его коммуникативное задание, поскольку необходимо точно, кратко и экспрессивно новые сведения представленной статьи, дав им уже в самом заголовке определенную оценку.
Газетные термины (обычно политические), клише, различные средства выражения оценки и эмоций, используемые в газетных заголовках, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) выражения, не менее точные и экспрессивные по своей коннотации.
Непременным атрибутом полноценного перевода заголовка газетного текста является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной газетной статьи в целом (опора на макроконтекст).
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты заголовка газетного текста, заставляет некоторых практиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что делает данные интерпретации недостаточно адекватными с точки зрения грамматики, лексики или стилистики.
При переводе экспрессивного заголовка газетного текста этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму газетных клише, различных фигур речи и реалий и терминов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в прямом значении удается достаточно редко без ущерба для стиля заголовка газетного текста.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный заголовок газетного текста в рамках другого языка, существенно не искажающий информационной специфика. Связанного с ним газетного текста.
При подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых являются перестановка, добавление, опущение слов, калькирование, транскрипция, транслитерация, логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение образного или необычного по форме выражения для передачи его без потери экспрессивности, стилистической категории, важной с точки зрения привлечения читателя к газетной статье. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного термина. Реалии, выразительного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к экспликации (описательному переводу), поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных единиц заголовка газетного текста оригинала.
Список используемой литературы
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. - 258c.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М, 1986.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 1999. - С. 79-84.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Дисс... к. ф. н. СПб., 1995.
Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, №3.
Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.
Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995.
Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2.
Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983.
Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.
Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000.
Goffman E. Behavior in Public Places. New York, 1963.
Источники публицистической литературы
«Daily Mail» - Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
«Financial Times» - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
«Independent» - Адрес в сети Интернет: www.independent.co.uk
«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
«M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
«Mail Online» Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
«New Yorker» - Адрес в сети Интернет: www.newyorker.com
«Observer» - Адрес в сети Интернет: observer.guardian.co.uk
«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
«Wall Street Journal» - Адрес в сети Интернет: online.wsj.com
Приложение
Net Impact:
One man’s cyber-crusade against Russian corruption.
(New Yorker March 29 2011) Что может Сеть: одиночный крестовый поход против российской коррупции
Russian opposition leaders publish report alleging corruption under Putin’s rule
(Washington Post March 29 2011) Лидеры российской оппозиции опубликовали доклад с утверждениями о коррупции при власти Путина Anna Chapman: Agent provocateur
(Observer March 27 2011) Анна Чапман - Agent provocateur
Russian Site Smokes Out Corruption
(New York Times March 27 2011) Российский сайт выкуривает коррупцию из ее логова Kiev playing catch-up in 2012 race
(Independent March 10 2011) Киев в спешке готовится к Евро-2012
For football fans in Grozny, it's just like watching Brazil. No, really
(Guardian March 9 2011) В Грозном футбольные болельщики ощущают себя совсем как на матче бразильцев, и это правда! Russia Faces 3-Year Race to Secure Site of Olympics
(New York Times March 7 2011) России предстоит трехлетняя гонка по обеспечению безопасности на олимпийских объектах A lifeless look at Lenin’s embalmers
(Globe Mail Nov. 03, 2010) Образы бальзамировщиков Ленина, попахивающие мертвечиной Lust for Life: Movies, Men, Melodramas
(New York Times March 23 2011) Фильмы, мужчины, мелодрамы: страстная жажда жизни Sex, politics and intrigue at the Bolshoi
(Guardian March 23 2011) Секс, политика и интриги в Большом театре Bolshoi rocked by scandal and intrigue
(Guardian March 22 2011) Большой театр охвачен скандалами и интригами Muscovite Lives, Entangled in History
(New York Times March 21 2011) Жизнь москвичей, переплетенная с историей Secret shame of Egypt's army: Women protesters were forced to have 'virginity checks' after being arrested in Tahrir Square
(Daily Mail March 24 2011) Тайный позор египетских военных: демонстранток с площади Тахрир подвергали "проверке на девственность"
US Army 'kill team' in Afghanistan posed for photos of murdered civilians
(Guardian March 21 2011) "Убойная бригада" американской армии позировала для фото с убитыми мирными афганцами Revealed: US spy operation that manipulates social media
(Guardian March 17 2011) Появились сведения о разведоперации США по манипулированию социальными сетями What a farce! UK aid workers jet in to Japan only to fly straight back out again after being 'foiled by British Embassy red tape'
(Daily Mail March 17 2011) Настоящий фарс! Британских спасателей завернула британская бюрократия
Russians question allies’ adherence to UN remit
(Financial Times March 29 2011) Российская сторона усомнилась, что коалиция соблюдает мандат ООН
Kuchma charged
(Financial Times March 27 2011) Кучме предъявлены обвинения
Ukraine Opposition Warns of Setbacks
(Wall Street Journal March 28 2011) Украинская оппозиция предостерегает: есть опасность отката BP Needs Friends in Russia
(Wall Street Journal March 25 2011) BP понадобились друзья в России
US preacher warns end of the world is nigh: 21 May, around 6pm, to be precise
(Independent March 27 2011) Американский проповедник предупреждает: конец света настанет 21 мая, часов в шесть
When the Obamas go out for dinner ...
(Guardian March 27 2011) Когда Обама с супругой выходят на обед... Modern men prefer powerful women (but also 'bad girls' like Angelina Jolie)
(Daily Mail March 25 2011) Современные мужчины предпочитают сильных женщин... и "плохих девчонок", вроде Анджелины Джоли Now macho man Putin dresses up in black leather to watch football match with the Night Wolves biker gang
(Daily Mail March 25 2011) Настоящий мачо Путин в черной кожаной куртке сходил на футбол с байкерами из клуба "Ночные волки"
Why Do We Let Them Dress Like That?
(Wall Street Journal March 19 2011) Почему мы разрешаем им так одеваться? New Approaches to Understanding a Former Enemy
(New York Times March 28 2011) Новые подходы к пониманию бывшего врага
Adulterers beware... it could raise your risk of heart attack
(Daily Mail March 23 2011) Осторожно! Внебрачные половые связи повышают опасность инфаркта Bad moon rising?
(Independent March 18 2011) Восход плохой Луны?
Non-hormonal Pill may give women contraception without side-effects
(Daily Mail March 17 2011) Революция в контрацепции: возможно, удастся обойтись без гормонов Jerusalem Blast Raises Fears of Growing Violence
(New York Times March 23 2011) Взрыв в Иерусалиме пробуждает страхи перед эскалацией насилия
A New York Prosecutor With Worldwide Reach
(New York Times March 27 2011) Нью-йоркский прокурор с глобальным радиусом действия
US lawyer to assist Kuchma defence
(Financial Times March 28 2011) В защите Кучмы будет участвовать американский адвокат Ukraine’s ex-president charged over murder
(Financial Times March 24 2011) Бывшему президенту Украины предъявлены обвинения в связи с убийством Demjanjuk Trial Gets Bogged Down
(Wall Street Journal March 21 2011) Судебный процесс над Демьянюком застопорился Russian emigre found guilty in murder, indentity theft case
(New York Post March 3 2011) Эмигрант из России признан виновным в убийстве и краже личности Missile defence: the missing piece of the puzzle
(Guardian March 28 2011) Противоракетная оборона: отсутствующая часть пазла
France plays hawk, Germany demurs. Libya has exposed Europe's fault lines
(Guardian March 24 2011) Ливия обнажила "линии раскола" в Европе: Франция играет роль "ястреба", Германия ведет себя нерешительно The end of the world as we know it
(Independent March 23 2011) Конец света, каким мы его знаем
How China should rule the world
(Financial Times March 22 2011) Как Китаю следует править миром
Russia publicly humiliates Defense Secretary Robert Gates
(Washington Post March 23 2011) Россия публично унизила министра обороны США Роберта Гейтса

4

Список литературы [ всего 40]

Список используемой литературы
1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.
3)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4)Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.
5)Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. - 258c.
6)Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М, 1986.
7)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
8)Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
9)Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 1999. - С. 79-84.
10)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
11)Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
12)Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
13)Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
14)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
15)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
16)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
17)Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999.
18)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
19)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Дисс... к. ф. н. СПб., 1995.
20)Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, №3.
21)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991.
22)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000.
23)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
24)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
25)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
26)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.
27)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995.
28)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2.
29)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004.
30)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
31)Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003.
32)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
34)Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001.
35)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983.
36)Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
37)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.
38)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979.
39)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000.
40)Goffman E. Behavior in Public Places. New York, 1963.
Источники публицистической литературы
1. «Daily Mail» - Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
2.«Financial Times» - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
3. «Independent» - Адрес в сети Интернет: www.independent.co.uk
4.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
5. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
6.«Mail Online» Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
7.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
8.«New Yorker» - Адрес в сети Интернет: www.newyorker.com
9.«Observer» - Адрес в сети Интернет: observer.guardian.co.uk
10.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
11.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
12.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
13.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
14. «USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
15.«Wall Street Journal» - Адрес в сети Интернет: online.wsj.com

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00536
© Рефератбанк, 2002 - 2024