Вход

Лексические и грамматические различия Британского и Американского английского языка.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 114867
Дата создания 2011
Страниц 43
Источников 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 100руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
Глава II. Специфика англоязычной картины мира в Британии и США
2.1. Особенности в области орфографии и грамматики
2.2. Различия в использовании активной или нормативной лексики
2.3. Различия в фразеологической картине мира
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари

Фрагмент работы для ознакомления

фраза из речи президента Вудро Вильсона [Wilson, Woodrow] в 1917г., в которой он призывал к объявлению войны Германии 
Политические/исторические документы:
administration bill – законопроект, выдвигаемый исполнительным opгaном 
adversary - парламентский запрос со стороны пресcы. В отличие от британской парламентской системы, президент США и члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа на вопросы прессы, но, согласно сложившейся традиции, пресса имеет право парламентского запроса «от имени широкой публики» 
Affirmative action - «утверждающее действие», закон, направленный на  увеличение числа негров, женщин и и'  Других меньшинств среди сотрудников компаний, госучреждений и учащихся учебных заведений, в которых сложилось преобладание белых лиц мужского пола. Требует от предпринимателей и руководителей учреждений определённых мероприятий по увеличению найма на работу и приёма на учёбу представителей меньшинств. Такие меры многие считают «дискриминацией наоборот» ('reverse discrimination'], поскольку они закрывают дорогу квалифицированным мужчинам с белым цветом кожи ' 
bill - законопроект. Обычно готовится одним или несколькими членами Конгресса. Внесение его в Палату представителей или в Сенат называется «первым чтением» ('first reading']. Затем законопроект поступает в соответствующий комитет, после его одобрения и комитетом, и палатой (Сенатом) направляется в другую палату Конгресса, снова обсуждается и уже после одобрения обеими палатами поступает на подпись президенту 
Blue law - «синий закон», пуританский закон (в Новой Англии). Регулирует  режим воскресного дня 
bumper sticker - небольшой плакат шуточного характера (с политическим или религиозным лозунгом) 
calendar - повестка дня; перечень законопроектов, выносимых на обсуждениe законодательного органа [Томахин 2001].
Таким образом, во многих случаях в британском и американском вариантах языка имеются расхождения при обозначении одного и того же явления, объекта, действия или признака (используются различные слова, которые в большинстве случаев есть и в другом варианте языка, но имеют различные лексико-семантические варианты, часть из которых в другом варианте языка практически не используется). Кроме того, в рамках данных вариантов языков используются различные культурные реалии, которые могут быть непонятными для носителей другого варианта языка.
2.3. Различия в фразеологической картине мира
В связи с необходимостью выявления различий в языковой и концептуальной картинах мира различных региональных вариантов английского языка А.Д.Швейцер считает целесообразным выделение следующих пластов лексики:
1) Лексики, входящей в территориальные диалекты Великобритании и США;
2) лексики, входящей в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;
3) лексики, ограниченной рамками одного из вариантов литературного английского языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
4) лексики, входящей в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений [Швейцер 2003: 109].
Лексические единицы, входящие в первую группу, А.Д.Швейцер именует диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, считает соответственно американизмами и бритицизмами. Учитывая подвижность границ между теми и другими и высокую степень взаимопроникновения лексических единиц, он делает существенную оговорку о том, что под территориальными ограничениями в данном случае имеется в виду преимущественное распространение в ареале того или иного варианта, поскольку в большинстве случаев не исключается возможность окказионального использования локально маркированной единицы носителями другого варианта. Тем не менее, как настаивает исследователь, «американизмы и бритицизмы представляют собой в большинстве случаев вполне реальные понятия для носителей современного английского языка и вызывают у них более или менее однотипную реакцию» [Швейцер 2003: 109]. Четвертая группа слов (лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений) рассматривается исследователем как общеанглийская.
Фонетические, грамматические, орфографические, лексические и фразеологические особенности английского языка в различных регионах мира, входивших в состав Британской империи давно уже вызывают многочисленные споры у лингвистов всего мира. Так, теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародившаяся в работах американского лингвиста Н. Вебстера (1758—1843), когда американцы стремились создать свою собственную культуру и отстоять некоторую самостоятельность своего языка, существовала наравне с гипотезой о правомерности рассмотрения американского варианта английского языка как одного из диалектов [New Webster 2009]. Однако неоднообразие фонетических, грамматических, орфографических, лексических и фразеологических особенностей английского языка в Америке послужило причиной выделения регионального американского варианта английского языка, подразделяющегося, как и британский вариант английского языка, на несколько диалектов. Однако постепенно складывающийся американский, австралийский, новозеландский, южноафриканский и индийский менталитеты и географическая удаленность от Британии определили необходимость переосмысления языка своих предков. Кроме того, имело важное прогрессивное политическое значение освобождение от британской зависимости Австралии, Новой Зеландии, Канады, Индии, объединение в одну нацию тринадцати разрозненных колоний, из которых образовалось государство США.
В своих исследованиях Н. Вебстер отмечал, что американцам, как отдельной и независимой нации, необходимо найти не только свою собственную систему правления, но и образовать свою собственную систему языка. Важным шагом к достижению данной цели стало издание им в 1828 году «Американского словаря английского языка». Название «американский» лексикограф оправдывал тем, что в центре его внимания оказались принятые в Америке нормы употребления слов, несколько видоизмененная орфография, цитаты из американских авторов.
По словам Э. Хаугена, глобализация, использование английского языка в качестве международного на различных политических и культурных мероприятиях, развитие современной техники во многом уменьшают расстояние между континентами, благодаря чему возникла сильная тенденция к сближению интерференции существующих вариантов английского языка, в связи с которой американизмы все больше и больше проникают на Британские острова и другие регионы мира, проникают в британский вариант английского языка, становятся нормой английского литературного языка [Хауген 1972: 61-80].
Фразеологическая семантика тесно соприкасается с лексической, но ей свойственен и ряд характерных особенностей. К типам значений в сфере фразеологии относятся фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения, имеющие свои особенности в использовании и интерпретации даже привычной фразеологии английского языка.
Различия в британской и американской фразеологических картинах мира обусловлены прежде всего частотой использования конкретных фразеологических единиц.
Такие фразеологизмы, как to have an ax to grind - иметь свои эгоистические цели; to sit on the fence - занимать выжидательную позицию; to bark up the wrong tree быть - неправильно ориентированным; to go on the war path - быть агрессивно настроенным; to bury the hatchet – помириться [Spears 2001] этимологически и культурологически связаны с США и потому встречаются в этом регион значительно чаще.
Если мы обратимся к словарю американских идиом [Spears 2001], то в нем мы сможем обнаружить огромное количество идиом, использующихся и британцами (Seidl 2008), которые усвоили и стали использовать идиоматические выражения, возникшие на другом континенте:
back and forth - основательно, досконально, со всех сторон; на все лады, снова и снова;
down on one's luck - в беде, несчастье, в тяжёлом положении; ≈ счастье изменило;
down the drain (of smth.) - "в канализационную трубу", впустую, на ветер, зря (с to go, to pour и to throw);
down the hatch - до дна (говорится пьющему)…
То же самое можно сказать и о типично британских идиомах, которые не так часто, но используются и американцами:
back bench - скамья для рядовых членов парламента (отсюда back-bencher рядовой член парламента, "заднескамеечник");
parliamentary agent - лоббист, лицо, "обрабатывающее" членов парламента в пользу того или иного законопроекта;
parliamentary language - вежливый язык, корректные выражения;
May Queen (may queen (the queen of (the) may)) - "королева мая" [девушка, избранная за красоту "королевой" в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов];
the Queen of the Adriatic - "жемчужина Адриатики", Венеция [Guland 2004] …
Таким образом, фразеология британского и американского вариантов английского языка имеет свою специфику. Многие фразеологизмы, использующиеся в Британии, в Америке почти не используются и могут быть непонятными для большинства населения и наоборот.
Выводы по главе 2
Таким образом, проблема языковых контактов является одной из центральных в современной лингвистике. Диалекты и варианты одного языка живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих лексики и семантики. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами, например, английским языком, использующимся в Британии и США.
Английский язык в каждом отдельном регионе мира имеет свои лексические и грамматические особенности, связанные с частотой обозначения того или иного понятия тем или иным словом и выражением, что ни в коей мере не обозначает, что данная лексическая единица не может быть употреблена и понята представителями другого регионального варианта английского языка.
И все же в последнем случае частота использования значительно меньше, а риск непонимания – значительно больше. Это касается и общеупотребительной лексики, и терминов, и фразеологии, и культурно-национальных реалий.
По причине глобализации, а также межъязыковой и внутриязыковой интерференции риск непонимания другого варианта языка уменьшается. Однако ничто не стоит на месте: в американском и британском вариантах английского языка возникают новые слова и выражения, которые начинают использоваться на определенной территории и с течением времени их использование может быть ограничено лишь рамками данного региона.
Изменение внутриязыковой картины мира в американском варианте английского языка обуславливает не только заимствование лексики из других вариантов английского языка, а также коренных жителей Америки, выходцев из других европейских стран (испанцев, голландцев, французов и др.), но и появление новых лексических значений у слова, которые так же, как и слова, могут быть использованы лишь в определенном регионе, а могут и стать достоянием других вариантов английского языка. Британский вариант по причине межкультурной коммуникации достаточно часто использует типичные американизмы, однако уступает по частоте использования привычным словам британского варианта, имеющим иную лексическую форму.

Заключение
Проблема языковых контактов является одной из центральных в современной лингвистике. Языки живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами и подсистемами, например, британским и американским вариантами английского языка.
В настоящей работе предпринята попытка проанализировать проблему взаимовлияний различных вариантов английского языка: использование ими привычных слов другого варианта языка в аналогичном лексическом значении и развитие новых лексических значений привычных слов в рамках другого (американского) варианта английского языка.
На сегодняшний день наблюдается интенсивный процесс взаимовлияния не только различных языков, но и различных вариантов одного и того же (английского) языка. Значительно увеличилось число британцев, знающих английские американизмы и использующих их произвольно в своей речи. Активно работают механизмы заимствования и привычной британской лексики, обусловленные глобализацией и активизацией связей, изменениями в менталитете британцев и американцев.
Однако несмотря на интерференцию, различия между британским и американским вариантами английского языка во многих случаях сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами языка недостаточно велики и речь американца в большинстве случаев понятна британцу, не смотря на свои особенности использования артиклей, предлогов (в результате чего имеет место по различию переходности и непереходности глаголов), видо-временных форм глагола, обозначения одного и того же понятия при помощи различных слов, в другом варианте языка не имеющим идентичного лексического значения, например, слово lift в значении «лифт» в американском варианте языка не используется, вместо него используется слово escalator.
В британском и американском вариантах языка часто возникает нужда оперативно обозначить активно пульсирующее в жизни явление и достаточно часто сразу не находится точное слово, в связи с чем в одном из вариантов происходит заимствование лексики, а в другом используется привычное слово в непривычном для другого варианта языка значении.
Безусловно, с влиянием других языков и вариантов одного и того же языка надо по мере сил бороться. Зачастую трудно однозначно судить, что лежит в основе предпочтения к непривычной лексике других вариантов английского языка и других языков - влияние оригинала или же обычная небрежность. Ведь человек, находящийся в непосредственном контакте с языковой средой других языков и вариантов языка, особенно подвержен их влиянию, что во многом обусловлено тем, что британская художественная литература читается американцами в оригинале, без перевода на их вариант английского языка.
При сопоставлении лексических и фразеологических единиц любого рода нужно учитывать действие закона асимметрического дуализма между формой и содержанием или формой и функцией. Формально идентичные единицы могут функционировать в сопоставляемых вариантах одного языка по-разному. Идентичные по лексическому значению слова имеют, как правило, неодинаковую сочетаемость и характеризуются полисемией, имеющей свои особенности в различных вариантах языка.
С проникновением американской лексики в британский вариант английского языка и проникновением британской лексики в язык американцев в настоящее время сталкиваешься достаточно часто, ведь межъязыковая и внутриязыковая (междиалектная) интерференция – это неизбежное следствие глобализации. Однако некоторые различия в грамматике и лексике остаются и становятся причиной непонимания при общении носителей различных вариантов английского языка.
Список использованной литературы
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. - 215 с.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Просвещение, 1975. - 240 с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Ан СССР, 1963. - Т.II.- С. 360-398.
Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1979. – 256с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.
Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь - М., 1990. - C. 234.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997. – 312с.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М.,1988. – 225с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М., 1985. – 398с.
Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации - СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 229 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990. – 232с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 82-194.
Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. - М.: Наследие, 1998. - С. 196-201.
Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: , 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.
Мулуд Н. Современный структурализм. - М.,1973. – 476с.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 416с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 294-307.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 354с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 324с.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. - 70с.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. - 198с.
Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 31-40.
Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns - Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 454р.
Magnuson W. English idioms: Sayings & slang - Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. - 356 p.
White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 - L., NY: Routeledge, 2003. - 467p.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.
Использованные словари
Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 2004.
Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.
Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 2009.
Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. - Macmillan Publishers Limited, 2002.
New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 2009.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 2008.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
2

Список литературы [ всего 64]

Список использованной литературы
1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. - 215 с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Просвещение, 1975. - 240 с.
6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
7.Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Ан СССР, 1963. - Т.II.- С. 360-398.
8.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
9.Вайнрайх У. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1979. – 256с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
13.Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.
14.Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь - М., 1990. - C. 234.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
16.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
17.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997. – 312с.
18.Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М.,1988. – 225с.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М., 1985. – 398с.
20.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации - СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 229 с.
21.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
22.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990. – 232с.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
24.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
25.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 82-194.
26.Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. - М.: Наследие, 1998. - С. 196-201.
27.Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51.
28.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: , 2004. — 792 c.
29.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
30.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
31.Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.
32.Мулуд Н. Современный структурализм. - М.,1973. – 476с.
33.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
34.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
35.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.
36.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 416с.
37.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
38.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.
39.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 294-307.
40.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
41.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128с.
42.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 354с.
43.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
44.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
45.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
46.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 324с.
47.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
48.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
49.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. - 70с.
50.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. - 198с.
51.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 31-40.
52.Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns - Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
53.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 454р.
54.Magnuson W. English idioms: Sayings & slang - Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. - 356 p.
55.White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 - L., NY: Routeledge, 2003. - 467p.
56.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.
Использованные словари
1.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 2004.
2.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.
3.Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 2009.
4.Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. - Macmillan Publishers Limited, 2002.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 2009.
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 2008.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
8.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024