Вход

Языковые средства выражения уверенности в сообщаемой информации (на материале англ.яз)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 113465
Дата создания 2011
Страниц 30
Источников 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Прагмалингвистика и информационный аспект
1.1. Прагматическая лингвистика и деятельный аспект
1.2. Правила речевого общения
1.3. Диалогическое общение
1.4. Коммуникативная ситуация и ее параметры
1.5. Коммуникативное намерение
Выводы по главе 1
Глава 2. Средства усиления и смягчения уверенности в сообщаемой информации
2.1. Смягчение уверенности
2.1.1. Лексические средства выражения уверенности
2.1.2. Грамматические средства выражения уверенности
2.2. Усиление уверенности в сообщаемой информации
2.3. Нейтральные средства выражения уверенности
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

"
Janet: "Oddly enough I'm not, but we'd better leave it at that, I think, and get back to the point at issue." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. III)
"I have already told you. I am unhappy."
Hubert: "How can you be unhappy in Paradise?"
Charlotte: "Perhaps because I am beginning to realise that it is a fool's Paradise." (N. Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. 1)
I told you last night he nearly drove over me... If I hadn't kept my head he'd have bowled me over like a ninepin, and Bee into the bargain. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part I, ch. IX)
‘...it was impossible to lie to her,’ said Georgie...
‘I told you I aint sick. I just dont feel so good, that's all,’ she said looking away.
‘Little under the weather. Little down in the dumps.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXVIII)
‘Look here, Mister! I told you three times it's forbidden to talk to the witnesses!..’
‘But she's my mother-in-law! She keeps house for me.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2)
Wilf... snicked. ‘You won't get any change out of him, Meldy, I told you.’ (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 4)
‘As I told you, Mr. Person, this lady who's the boss, Miss Trant, she's put up a lot of money for us...’
‘She'll think we've sold her the gold brick,’ Mr. Mitcham put in mournfully.
‘And the show ought to go,’ said Jimmy. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. III)
Mitzi: "Alas, yes - the life of an adventures is not an easy one."
Duchess: "Adventuress!"
Mitzi: "Hasn't Monsieur Felix warned you - I live by my wits." (N. Coward, ‘Operette’, act I, sc. II)
‘Sir!’ said Mrs. Hominy, ‘where do you hail from?’
‘I am afraid I am dull of comprehension,’ answered Martin, ‘being extremely tired; but upon my word I don't understand you.’
‘...Where was you rose?’
‘Oh!’ said Martin, ‘I was born in Kent.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXII)
2.3. Нейтральные средства выражения уверенности
Нейтральные средства выражения уверенности, с точки зрения прагматики, не связаны с интенцией коммуниканта навязать свое собственное мнение, как при использовании речевых стереотипов усиления уверенности, о которых шла речь выше.
В данном случае средства выражения уверенности обусловлены прагматической функцией перспективизации.
Перспективизация обусловлена «отграничением релевантных для адресанта стратегий понимания адресатом содержания адресованного ему высказывания» (Коканова 2005: 14).
It is what I have been working for all these years!"
"But—but why? Why? That's what I want to know. Why?"
Mrs. Crocker's fine eyes glittered.
"I will tell you why, Bingley. Just before we were married I had a talk with my sister Nesta. She was insufferably offensive. She referred to you in terms which I shall never forgive. She affected to look down on you, to think that I was marrying beneath me. So I am going to make you an English peer and send Nesta a newspaper clipping of the Birthday Honours with your name in it, if I have to keep working till I die! Now you know!"
Использование «I will tell you why» в отличие от «I will definitely / certainly tell you why» в данном случае не дает полной гарантии на то, что говорящий выполнит свое обещание, хотя его уверенность в своих словах достаточно велика в отличие от «I might / could tell you why», например.
"She hasn't accepted him?"
"Not definitely."
"I hope she doesn't."
"Don't be foolish, Peter. It would be an excellent match." (P. G. Wodehouse, ‘Piccadilly Jim’)
В данном случае нейтральное средство выражения уверенности I hope противопоставлено выражению полной уверенности definitely и обусловлено нежеланием представить свою точку зрения как единственно возможную.
Выводы по главе 2
Таким образом, резюмируя все выше сказанное, мы можем утверждать, что средства выражения уверенности предполагают определенную оценку говорящим определенной гипотезы.
При использовании нейтральных средств выражения уверенности говорящий не пытается навязать свою точку зрения собеседнику. Использование средств смягчения уверенности обусловлено намерением адресанта подчеркнуть достаточно спорный характер представленной в высказывании точки зрения. При использовании средств смягчения уверенности он подчеркивает, что его гипотеза недостаточно точна, а потому и у собеседника не должно быть полной уверенности в достоверности информации.
Усиление уверенности, напротив, связано с желанием навязать свою точку зрения, что в данном случае является нарушением высказанного Грайсом принципа кооперации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прагматика, как область языкознания, связана, прежде всего, с исследованием целей и задач, которые ставит перед собой каждый отдельный участник дискурса, прибегая к использованию различных по своей структуре высказываний.
В целом, многие средства выражения уверенности в большинстве случаев употребляются в структуре того или иного речевого акта с прагматической целью манипулирования мнением собеседника. Данная прагматическая функция средств выражения уверенности играет важную роль в рамках диалога, поскольку актуализирует характер воздействия адресанта на адресата, выделяет нарочитую достоверность изложенной адресантом информации. В этой связи можно говорить о важной роли средств выражения уверенности в структуре речевого акта и диалога в целом, поскольку они представляют собой достаточно эффективный способ воздействия на понимание адресатом изложенной информации и развитие речевого акта в целом, что позволяет рассматривать их как смысловые единиц, выполняющие важные прагматические функции.
Средства выражения уверенности могут быть использованы в различных типах речевого акта (репрезентативе, промиссиве, директиве и т.п.), однако чаще всего они используются в репрезентативах.
Функция манипуляции, характерная для средств усиления уверенности, обусловлена желанием адресанта сократить и ограничить пространство диалога, навязать собственную, часто недостаточно аргументированную точку зрения в качестве единственно возможной и тем самым помешать адресату использовать интеррогативные и экспозитивные речевые акты, в ходе которых недостаточная убедительность постулированной точки зрения могла бы быть обнаружена.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Лишь в общении, гарантирующем открытость и искренность собеседников, внимательных как к словам, так и жестам друг друга, референциальная неполнота и недостаточная компетентность одного из коммуникантов по сравнению с другим в той или иной области, подталкивает к выходу за пределы собственной некомпетентности и ограниченности, преодолеть желание нарушить принцип кооперации как важнейшее правило тактичного речевого общения. В этом случае коммуниканты часто опираются на средства смягчения уверенности, связанные с прагматической функцией перспективизации (попыткой представить нечто, при этом не указывая на авторитетность своей точки зрения.
Библиография
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
Богданов В.В. Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л., 1990.
Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. - М., 1985. - С. 251-275.
Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С. 276-302.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 217-238.
Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. - М., 1985. - С. 303-308.
Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. - М., 1981.
Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957.
Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.
Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. - Уфа, 2002.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - Л., 1978.
Коканова Е.С. Английские сентенциональные наречия в когнитивно-дискурсивном аспекте. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. филол.н. - СПб., 2005.
Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. - М.: Флинта, Наука, 2007.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков. — СПб.: СПбГУ; Алетейя, 2000.
Остин Дж.Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 22–129.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. - СПб., 1995.
Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. - СПб., 1998.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.
Batеs E. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York, 1976.
Edmondson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London; New York, 1981.
Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983.
Leech G.N., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Mosсow, 1983.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
Приложение
‘It seems to you that an inquiry on my part is ill-advised!’ ‘Frankly, it does. Are you sure, M. Poirot, that this is not a case of Roman Holiday?..’ ‘The private lives of a family upset and disturbed - so that Hercule Poirot can play a little game of detection to amuse himself?’ ‘I didn't mean to be offensive - but isn't it a little like that?’ (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 4)
7th Juryman: "I can't see a madman using the words "off his chump." 3rd Juryman: "Why not? It's a very handy expression." 7th Juryman: "I think if a man was mad, he wouldn't use slang." (J. Galsworthy, ‘The Show’, act III)
Robert: "Well, now look here, Caroline, it's no good kicking against the pricks. We've got to marry." Caroline (energetically): "I'm hanged if we do." (W. S. Maugham, ‘The Unattainable’, act II)
Charley: "It's no good attempting to talk sense to you - you're hopeless." Janet: "Oddly enough I'm not, but we'd better leave it at that, I think, and get back to the point at issue." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. III)
‘As I told you, Mr. Person, this lady who's the boss, Miss Trant, she's put up a lot of money for us...’ ‘She'll think we've sold her the gold brick,’ Mr. Mitcham put in mournfully. ‘And the show ought to go,’ said Jimmy. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. III)
I bet you wonder what I'm doing here,’ the Lieutenant said. ‘Oh, no,’ said Michael hastily not wishing to get into that conversational department. ‘Not at all.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 32)
" Hey! " Donleavy did his best to look hurt. " We're the guys who hate to make mistakes, remember? The DEA, hell -- it's just one big mistake. Which is why we want you out there. To keep an eye on, em. " " Sure. " Heads we win, tails you lose. But there had been little doubt he would go from the moment Micheal Hurley had called during the Thanksgiving holiday to say he had at last been funded for a major operation in the Middle East and would Coleman be interested in going back to Cyprus as a DEA contractor? Maybe, Coleman had replied cautiously, but it was not up to him. He had been involved in other things. (Goddard D. Trail of the octopus: from Beirut to Lockerbie - inside the DIA.)
" If she's two lengths up entering the home straight she should win, " said John who considers Name Crisis the danger. " There's no doubt about her getting the distance, but in this top grade it's essential she sets off in front. " (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. VI)
‘I've been asking myself for the last five-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man.’ ‘And the answer?’ ‘Well, upon my word, I don't think there's much to choose between them.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI)
Patrick: "...I got back just before lunch." Alfred: "Trust you for that. And I bet you walloped into the fatted calf." Patrick (with hauteur): "I managed to swallow a morsel of cold chicken." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1)
17

Список литературы [ всего 28]

Библиография
1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
2.Богданов В.В. Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
3.Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспек¬ты. - Л., 1990.
4.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. - М., 1985. - С. 251-275.
5.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С. 276-302.
6.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингви¬стике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 217-238.
7.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. - М., 1985. - С. 303-308.
8.Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. - М., 1981.
9.Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957.
10.Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.
11.Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. - Уфа, 2002.
12.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - Л., 1978.
13.Коканова Е.С. Английские сентенциональные наречия в когнитивно-дискурсивном аспекте. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. филол.н. - СПб., 2005.
14.Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. - М.: Флинта, Наука, 2007.
15.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
16.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
17.Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков. — СПб.: СПбГУ; Алетейя, 2000.
18.Остин Дж.Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 22–129.
19.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
20.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. - СПб., 1995.
21.Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. - СПб., 1998.
22.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
23.Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.
24.Batеs E. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York, 1976.
25.Edmondson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London; New York, 1981.
26.Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983.
27.Leech G.N., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Mosсow, 1983.
28.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024