Вход

Дифференциации слов с широкой семантикой

Реферат*
Код 1127
Дата создания 2010
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ 20 марта в 8:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
630руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
1. Понятие широкозначности и полисемии 4
2. Трудности перевода слов с широкой семантикой. 12
Заключение 20
Список использованной литературы и словарей 21
Приложения 23

Фрагмент работы для ознакомления

1. Понятие широкозначности и полисемии
В первом разделе мы рассмотрим понятия многозначности (полисемии) и широкозначности.
Многозначность, или полисемия, слова (произошло от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения, эти значения должны быть связаны семантически, либо обладать общими или смежными дентативными признаками. Стоит отметить, что полисемия может быть как грамматической, так и лексической.
Полисемия характерна для всех европейских языков и обусловлена принципом экономии формальных средств, используемых для передачи смысла. Моносемия, или наличие у языковой единицы только одного значения, в целом не характерна для языка. Одно значение, как правило, имеют термины, не образованные путем переноса из литературного языка, или слова, которые были позаимствованы из других языков и означают экзотические объекты (кенгуру, вигвам) . Однако и с таком случае часто наблюдается развитие нового значения. Например, даже термин может стать многозначным. Так, термин инверсия встречается в бухгалтерии, лингвистике и биологии, его значение каждый раз отличается. Сам принцип экономии возникает из-за того, что человеческая память имеет пределы, а объемы,

Список литературы

Список использованной литературы и словарей
1. Free Merriam-Webster Dictionary. - http://209.161.37.11/dictionary
2. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ. Press, 1980.
3. Lingvo, 13 версия
4. Multitran, интерактивный словарь английского языка. – www.multitran.ru
5. Webster's Third New International Dictionary. 1961.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
7. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml
9. Большой Энциклопедический Словарь - http://slovari.299.ru/enc.php
10. Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - М.: Р.Валент, 2007. – 320 с.
11. Елисеева В.В. – Лексикология английского языка (учебник). - СПб: СПбГУ, 2003 г.
12. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. - Лексические проблемы перевода с английского
языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
13. Нелюбин Л. Л. - Толковый переводоведческий словарь — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
14. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
15. Терехова Г.В. - Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: «Филология три», СПб.: Филологический факультет СПбГУ – 2002;
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019