Вход

Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в текстах публицистического стиля.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 112689
Дата создания 2012
Страниц 85
Источников 81
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
ГЛАВА I. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Основные подходы к исследованию значения и функций фразеологизмов
1.2. Структурно-семантические свойства фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. СТИЛЬ СОВРЕМЕННЫХ СМИ: СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1. Специфика публицистического стиля
2.2. Экспрессивность, эмотивность и оценочность как основные факторы использования фразеологизмов в современных публицистических текстах
2.3. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 2
Глава 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

If the government's battle of wits is at an end, the powers have won... (The Sunday Times:11-16-2009)
a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений
Как нам кажется, использование экспликации (ожесточённый спор) – более удачный вариант перевода данного фразеологизма, как в случае ФЕ battle of words и многих других использующихся в публицистике фразеологических единиц.
В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.
Однако фразеологизмы, не имеющие аналога в языке перевода, приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся фразеологизмов, как, например, в случае использования blue print и booby prize.
a blot on one's reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one's reputation) - пятно на чьей-л. репутации
David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. (BBC News: 09-23-2009)
В переводе получаем —«Дэвид Лашапель - человек с незапятнанной репутацией».
A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer ... (47: 06/10/2009)
a break in the clouds - "просвет в тучах", луч надежды, надежда на улучшение
В переводе, прибегая к приему объединения предложений, получаем — «Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…»
When I find republicans... voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. (The Sunday Times: 10-05-2009)
a cat in the meal (a cat in the meal(-tub)) - тайна, секрет
В переводе получаем — «Когда республиканцы... единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется».
В данном случае при переводе прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов.
Описательный перевод – одна из возможностей более или менее адекватной передачи на другой язык цельнопредикативных и многих других ФЕ исконно национального происхождения.
a bargain is a bargain ≈ уговор дороже денег
Well, Lynne must keep his promise. A bargain is a bargain. (M&C News: 2-10-2008)
В переводе получаем — Линну все же придется выполнить свое обещание. Уговор дороже денег.
If the government's battle of wits is at an end, the powers have won... (The Sunday Times:11-06-2005)
a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений
Как нам кажется, использование экспликации (ожесточённый спор) – более удачный вариант перевода данной ФЕ, как в случае ФЕ battle of words и многих других использующихся в публицистике фразеологизмов.
В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.
She had a big heart and was willing to help anyone. (M&C News: 18 -10-2009)
a big heart - 1) великодушный, благородный человек; человек большой души 2) великодушие, благородство
В переводе получаем — Она человек широкой души и готова помочь каждому.
При переводе же ФЕ а blank spot необходимо использовать прием логической синонимии (+экспликация).
a blank spot "белое пятно" (на карте)
Their conquest of Africa marked the elimination of the last "blank" spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism. (The Daily Telegraph: 24-09-06)
В переводе получаем — «Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма».
Однако ФЕ исконно национального происхождения, не имеющие соответствий в языке перевода, приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся ФЕ, как, например, в случае использования blue print и booby prize.
a blot on one's reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one's reputation) - пятно на чьей-л. репутации
David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. (60: 23-09-06)
В переводе получаем —«Дэвид Лашапель - человек с незапятнанной репутацией».
A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer ... (M&C News: 6-10-07)
a break in the clouds - "просвет в тучах", луч надежды, надежда на улучшение
В переводе получаем — Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…
When I find republicans... voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. (International Herald Tribune: 30-05-06)
a cat in the meal ; (a cat in the meal(-tub)) - тайна, секрет
В переводе получаем — «Когда республиканцы... единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется».
В данном случае при переводе опять прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов.
При переводе компаративных фразеологизмов переводчику часто приходится менять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения:
But there is a plot to politicize public broadcasting. It is plain as a pikestaff, and it is coming from the Right. (New York Times: 19-04- 2008)
(as) plain as a pikestaff - ясно как день (экспликация с заменой объекта сравнения)
В переводе получаем — Есть планы политизировать общественное телевещание. Ясно как день, что за ними стоят правые партии.
Во многих случаях приходится жертвовать и объектом сравнения ради сохранения экспрессии, эмотивности и оценочности используемой ФЕ:
(as) mad as a hatter - не в своем уме, совсем из ума выжил
(as) large as life – в натуральную величину
(as) black as hat - абсолютно черный
(as) black as one's hat - абсолютно черный
(as) fit as a fiddle - в полном здравии, в хорошем настроении
(as) full as a tick - пьяный в усмерть
(as) game as Ned Kelly - задиристее некуда
(as) good as it gets – лучше не бывает
В данных ФЕ удается компенсировать утрату образности, экспрессии, эмотивности при помощи дополнительных лексических средств, как например слова-усилители «абсолютно», «страшно», «ужасно», использующиеся в своем метафорическом значении.
The runners in Monday's Boston Marathon may be fit as a fiddle, but what makes a fiddle fit? (M&C News: 06-07-2007)
Экспликация (as fit as a fiddle - в полном здравии)
В переводе получаем — Участники Бостонского марафона, вероятно, неплохо себя чувствуют, но откуда такой оптимизм?
Вряд ли перевод компаративных экспрессивных ФЕ путем отражения в переводе лишь основания сравнения использования интенсификатора «очень» может считаться удовлетворительным, как в примерах:
(as) bold as brass- нахальный, наглый, бесстыдный
(as) fat as butter - пухленький, полненький
(as) crooked as a corkscrew - бесчестный, непорядочный
(as) crooked as a dog's hind leg - бесчестный, непорядочный
(as) easy as falling off a log - очень легко
(as) good as a play - очень интересный, занимательный
(as) sharp as a needle – очень умный, проницательный
"Mr. Freeze," or whatever you want to call him, being as crooked as a corkscrew didn't dissuade his congressional district from voting him back into office. (The Los Angeles Times: 7-09- 2007)
В переводе получаем — Господин Фриз, или как вы его еще называете, - человек непорядочный, он не стал убеждать своих избирателей, что отнюдь не является лучшей кандидатурой на место в Конгрессе.
Необходимость лексической замены и логической синонимии при переводе фразеологии обусловлена необходимостью обнаружения в языке перевода сходной по денотативному значению и коннотации фразеологической единицы. И лишь при необнаружении близкого по значению фразеологизма приходится прибегать к экспликации денотативного значения фразеологизма оригинала.
(as) certain (или clear) as (that) two and two make four (Данная компаративная ФЕ, как видим, является вариантной.) соответствует русскому ФЕ «ясно как дважды два четыре», состоящему из семантически и синтаксически сходных составляющих. (It is as certain as that two and two make four. - Это так же бесспорно, как то, что дважды два — четыре.);
none the worse (for) – «ничуть не хуже». (I have lived this defamation down and am apparently none the worse.)
the same old sixpence («ничуть не изменился, такой же, как был раньше» - Не is the same old sixpence he used to be.);
one's worse half - «худшая половина», т.е. «муж».
He's none the worse for his fall. (The Daily Telegraph: 08-09-07)
В переводе получаем — Он ничуть не пострадал от падения.
(Экспликация)
Как мы видим, имеет место или лексическая замена элемента сравнения, или экспликация фразеологической единицы с утратой идиоматичности.
Образность фразеологизма возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент: например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. При переводе данной ФЕ возможны вариации, вызванные контекстом, тем более что буквальное соответствие «храбрый как лев» не отличается оригинальностью и потому недостаточно экспрессивно.
(as) brave as a lion - храбрый как лев (калькирование)
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным значением оценки как положительным, так и отрицательным, например:
(as) fierce as a tiger «свирепый как тигр»;
(as) pretty as a picture «хорошенькая как картинка» и др.
'Sharp as a tack and brave as a lion' - a final tribute to Jinky .... (New York Times: 12-06-06)
В переводе получаем — Сообразительности и отваги Джинки не занимать!
Особенностью стилистики сравнения (as) clear as mud является использование такого тропа, как оксюморон, сообщающего ФЕ необычайную экспрессивность и эмоциональность. И поэтому в зависимости от ситуации переводческое решение будет меняться:
«Is that quite clear?» «Clear as mud» — «Это понятно?» - «Ничего не понятно».
(Здесь в переводе необходимо сохранить лексему «понятно» и потому используем описательный перевод)
It was all clear as a mud-spattered windscreen — В этой истории без бутылки не разберешься.
(Данный вариант перевода вызван разговорным стилем)
About clear as mud so far — Ясно, что дело темное.
Transparency is as clear as mud (USA Today: 30-10-06) – И что это за прозрачность? Ясно, что дело темное.
= Описательный перевод.
Как показывает последний пример, при переводе фразеологизмов можно менять их структуру, использовать и имеющиеся в языке перевода поговорки, наделенные в избытке экспрессивностью).
Характер оценки зависит от семантики первого компонента ФЕ. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например (as) fat as a pig «жирный, откормленный как свинья, как боров» и (as) fat as butter «пухленький», «полненький». Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Случаи, когда значение ФЕ расходится со значением ее первого компонента, единичны:
(as) large as life - в натуральную величину, как живой, во всей красе, собственной персоной
Large as life and twice as natural (USA Today:   16 – 09- 2007)
Ни одно из трех значений фразеологизма («в натуральную величину» / «как живой», «во всей красе», «собственной персоной») не совпадает ни с одним значением прилагательного large – имеет место экспликация фразеологизма.
В переводе получаем — Живой и абсолютно нормальный.
Однако полноценность перевода предполагает стилистическую эквивалентность не только всех (или, по крайней мере, подавляющего большинства) составляющих его высказываний, но и эквивалентность отдельных языковых единиц (хотя и не всех, конечно), ибо «неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима» (16: 43). Следовательно, стремление к стилистической эквивалентности должно обнаруживаться и при передаче языковых знаков фразеологического типа.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты фразеологизмов исконно-национального происхождения, заставляет при переводе отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
Данная проблема еще более усугубляется при подбор соответствия для фразеологизмов-топонимов (ФЕ, в состав которых входят географические названия). В качестве примеров ФЕ-топонимов можно привести:
Canterbury story (детская сказка),
Dutch bargain (сделка, сопровождаемая выпивкой),
Dutch feast (пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей),
Dutch lunch (угощение, при котором каждый платит за себя),
Amsterdam Playboy (таблетка экстази с изображением логотипа журнала Playboy - забавным зайчиком).
Mappa Mundi’s Canterbury Tales is a joyous story, full of earthly humour ... (International Herald Tribune: 07-04- 06)
В данном случае, как мы видим, приходится прибегать к опущению слова с потерей идиоматичности (адекватный перевод ФЕ-топонимов крайне затруднителен).
В переводе получаем — В рассказах Маппы Мунди много радости и земного (= светлого) юмора…
Как мы видим, невозможность обнаружения в языке перевода близкого по значению фразеологизма вынуждает обращаться к экспликации ФЕ.
Подобно приведенным выше адъективным ФЕ, адвербиальные фразеологизмы также эксплицируются с утратой идиоматичности, но сохранением своего грамматического (синтаксического) значения:
hide and hair — целиком, полностью; с потрохами;
in large measure — в значительной мере;
in a small way — в небольших размерах, понемногу; скромно;
to a high degree — очень, чрезвычайно;
like a clock (тж. like clock-work) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма;
like a lead balloon - безрезультатно, никакого эффекта.
Those words fell on his ears like a lead balloon. (The Sunday Times: 10 -10- 2007)
— Эти слова не произвели на него ни малейшего впечатления.
Чрезвычайно затруднителен перевод междометных ФЕ: в данном случае приходится учитывать связь ФЕ с прагматикой и выражением конкретной эмоции:
sakes alive! — ну да!, вот те на!, черт подери! (удивление);
my foot! — черта с два! (несогласие, отказ)
Magnets, my foot! (The Sunday Times: 18-10-2008)
( экспликация)
В переводе данного заголовка статьи получаем - Магниты? Черта с два!
Benji seen as damaged goods (International Herald Tribune: 08-09-2007)
damaged goods -1) "гнилой товар", человек с подмоченной репутацией (о женщине)
2) работник, не оправдавший надежд, оказавшийся больным и т. п.
При переводе данного заголовка мы прибегаем опять к экспликации ФЕ – «Бенджи не оправдал возложенных на него надежд».
To someone from a small town, the prices of meals and theater tickets in New York often seem to be highway robbery. (The Times: 04-08-07)
В переводе получаем — Провинциалу, приехавшему из маленького городка в Нью-Йорк, цены на продукты и стоимость театральных билетов кажутся просто грабительскими.
highway robbery - грабёж средь бела дня (экспликация)
Just playing devil's advocate here, guys, but perhaps slavery is the reason African ... (BBC News: 11-10-06)
devil's advocate 1) "адвокат дьявола"
2) злостный критикан, злопыхатель, человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки
В данном случае можно было бы ограничиться калькированием – «адвокат дьявола», однако из стилистических соображений мы прибегаем к описательному переводу.
В переводе получаем — Это может быть и козни дьявола, но, возможно, рабство объясняет то, что африканцы…
Here you will find daily UN News, UN Documents and Publications, ... there has been a dilution of labor expenditures ... (USA Today: 9-3-05)
dilution of labour - замена квалифицированных рабочих неквалифицированными (экспликация)
В переводе получаем — Здесь вы можете обнаружить самые популярные газетные издания, из которых вы узнаете, что замена квалифицированных рабочих неквалифицированными…
Ding-Dong battle after limp guard of honour (International Herald Tribune: 14-10-05)
Ding-dong battle (ding-dong battle (fight или struggle)) - 1) бой с переменным успехом 2) борьба, в которой силы противников приблизительно равны, борьба на равных
При переводе данного газетного заголовка необходимо использовать и буквальный и описательный перевод, поскольку собственные имена, использующиеся в фразеологизме, употребляются иносказательно – «Бой Динга и Донга или борьба на равных».
The Prime Minister's failure to appear at the reception has been explained by some newspapers as a case of diplomatic cold. (The Times: 10-06-07)
diplomatic cold - "дипломатическая болезнь", ссылка на нездоровье (как предлог, чтобы уклониться от чего-л.)
В переводе получаем — «Некоторые газеты объясняли отсутствие премьер-министра на приеме "дипломатической болезнью"» (калькирование + генерализация (болезнь вместо простуды)
I saw him two years ago for the last time. Since then he has disappeared into the blue. (International Herald Tribune: 08-07-07)
disappear into the blue - растаять, раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; ≈ как в воду канул, как сквозь землю провалился
В переводе получаем — Последний раз я видел его два года тому назад. С тех пор он как в воду канул. (экспликация)
He gave me the once-over as I was comin' out and I went on the hot-foot. (New York Times: 09-08-06)
do a hot foot ; (do a hot foot (go on the hot foot)) - смыться, смотаться, убраться
В переводе получаем — ...я почувствовал на себе быстрый, оценивающий взгляд этого типа и поторопился смыться.
(экспликация с опущением слов)
It is as much as your ears are worth to venture into that part of New York at night. (The Washington Post: 12-04-2006)
it's as much as one's ears are worth (it's (или it'd be) as much as one's ears are (или were) worth) ≈ это дело рискованное, это может дорого стоить
В переводе получаем — Вы рискуете жизнью, если отважитесь показаться ночью в этой части Нью-Йорка.
(экспликация)
One of the greatest blots on American civilization is lynch law. (The Washington Post: 23-02-2010)
Lynch law (Lynch (lynch или mob) law) закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия (Lynch's law; предположительно, по имени плантатора Ч. Линча (Ch. Lynch), который был мировым судьёй в конце XVIII в. в. штате Виргиния)
В переводе получаем — Суд Линча - одно из самых позорных пятен во всей истории Америки. (калькирование)
The BA see how the cat jumps ... made its maiden flight yesterday from Filton Aerodrome, Bristol. (The Daily Telegraph: 09-06-06)
maiden flight первый полёт (самолёта)
В переводе получаем — Самолет " BA " совершил свой первый полет с аэродрома "Филтон" в Бристоле.
(экспликация)
Don't make any breaks with them. They're not with us. (The Washington Post: 08-08-06)
make a break (make a (bad) break) - проговориться, обмолвиться; сделать неуместное замечание; сделать ложный шаг
В переводе получаем — Не проговоритесь. Это не наши люди.
(экспликация)
There's no point in just patching it up; we may as well make a job of it while we're at it. (The Washington Post: 03-07-2010)
make a job of smth. – успешно справиться с чем-л., сделать что-л. хорошо
В переводе получаем — Нельзя делать эту работу кое-как. Если уж мы взялись за нее, надо выполнить ее как следует. (экспликация)
He tried to make a joke of his last words. (International Herald Tribune:  09.06.05)
make a joke of smth. свести что-л. к шутке, обратить что-л. в шутку; посмеяться над чем-л
В переводе получаем — Он попытался свои последние слова обратить в шутку.
(экспликация )
You'll make a sight of yourself if you wear that awful hat. (The Guardian 08-06-2010)
make a sight of oneself - делать из себя посмешище, являть собой диковинное зрелище
В переводе получаем — Вы будете просто пугалом, если наденете эту ужасную шляпу.
(экспликация)
She doesn't weep at the parting or make any time over it. (BBC News: 02-07-2007)
make a time over smth. - волноваться, суетиться, шумно реагировать по поводу чего-л.
В переводе получаем — При расставании она не плачет и вообще не выказывает особенных чувств.
(экспликация)
As soon as they heard the news, the creditors swooped like eagles on their victim. (International Herald Tribune: 09-08-2007)
swoop like an eagle on the victim - ринуться как коршун на добычу
В переводе получаем — Как только кредиторы услышали печальную новость, они как коршуны ринулись на свою жертву.
(экспликация)
You can't think how I'm encumbered with these ruffles! (BBC News: 07-08-2009)
you can't think! - вы не можете себе представить!
В переводе получаем — Вы и представить себе не можете, сколько хлопот с этими оборками!
(экспликация)
Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (= цельнопредикативных ФЕ (Кунин 1986)) (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко. При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело чрезвычайно сложное.
Like Uncle, Like Nephew? Representative Ken Bentsen, a four-term congressman from the Houston area, hopes to follow in the footsteps of his uncle, Lloyd, who was first elected to the Senate in 1970 and remained there until 1993, when he became President Clinton's first treasury secretary. (New York Times: 23-01-2009)
Данная сравнительная конструкция интертекстуальна по своему содержанию и отсылает к пословице Like Father, Like Son, что позволяет интерпретировать модуль сравнения как преемственность, продолжение дела начатого старшим поколением.
При переводе можно использовать русскую пословицу, аналог английской Like Father, Like Son - яблочко от яблони недалеко падает.
= описательный перевод, позволяющий достаточно точно передать коннотацию ФЕ оригинала
В переводе получаем — яблочко от яблони недалеко падает.
Это один из многочисленных примеров использования экспликации при переводе ФЕ в публицистике.
Выводы по главе 3
Таким образом, при переводе фразеологизмов в публицистике необходимо исходить из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение, отрицательная оценка, представленная достаточно скрыто при помощи перифраза), пытаться сохранить образность и особенности переосмысления.
Переводческие нормы во многом еще не решены и в значительной степени зависят от учета жанра и структуры текста, предназначенного для перевода, при этом проблема эквивалентности перевода состоит не в поэтапном подборе эквивалента для каждой единицы перевода, а в передаче содержания того или иного фразеологизма, исходя из существующих в языке перевода стилистических, синтаксических и лексико-семантических традиций построения высказывания, учета микро- и макро- контекстов.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного публицистического текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе газетного текста, связанного с описаниями различных политических событий и их оценкой при помощи того или иного фразеологизма.
Проблема адекватной интерпретации переводчиком ФЕ, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода.
Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации, представленной в том или ином фразеологизме, при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия.
Использование различных способов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора газетного текста к определенным явлениям и событиям.
Как мы видим, при подборе соответствия фразеологизму необходимо учитывать характер переосмысления, особенности речевого поведения журналиста, желающего представить негативное явление более или менее нейтрально. В результате, метафорическая образность используемого фразеологизма (использование слов, входящих в состав ФЕ не в прямом значении, необходимость переосмысления всей ФЕ в целом) передается при помощи имеющегося в языке перевода фразеологизма, имеющего сходное значение, или различных слов и выражений, использующихся в языке перевода, передающих семантику данного фразеологизма.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для газетной статьи характерно использование фразеологизмов, некоторые из которых расцениваются в качестве газетных штампов.
Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода фразеологизмов.
ФЕ обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые не находят выражение в обычной лексике.
Экспрессивность ФЕ обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.
В тесной связи с экспрессивностью ФЕ находится эмоциональная окраска или «способность ФЕ передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т.п., пути реализации которой зависят от цели говорящего, настолько потрясенного чем-то, что он не может объективно оценить свое переживание.
Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, как правило, чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен.
Важнейшим атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной ФЕ.
Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной ФЕ.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму фразеологизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе ФЕ, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
При переводе фразеологизмов, многие из которых не имеют соответствий в языке перевода, необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности.
При подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на фразеологические средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение ФЕ для передачи его идиоматически. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного компонента ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.
Как мы проследили, при подборе соответствия ФЕ необходимо учитывать идиоматичность и образность использующейся фразеологии. В результате, метафорическая образность используемой ФЕ (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных сленговых слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.
Важнейшая задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФЕ при учете контекста и прагматики речевого акта, в практике перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения редко выполнима.
В этом случае приходится прибегать к экспликации (самому типичному приему перевода ФЕ, гарантирующему часто, но не всегда достаточно верную передачу коннотации ФЕ оригинала).
Помимо экспликации используется также калькирование, логическая синонимия, приемы расширения и сжатия (добавления и пропуска слов), при этом следует отметить, что калькирование во многих случаях вредит переводу стилистически и даже информационно.
Как мы убедились, в большинстве случаев имеют место синтаксические трансформации, лексические замены, экспликация значения ФЕ по возможности с сохранением идиоматичности. Выбор варианта перевода в большинстве случаев определяется контекстом.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. - С. 100— 107.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М., 2002.
Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995.
Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб, 2003.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М., 1998.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.,1985.
Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. - С. 7-19.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2001.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978.
Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980.
Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск, 1986.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. - Кемерово, 2004.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка. - Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. - С. 222—226.
Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
Руденко С.А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. - М., 1981.
Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики (. – М.: МГУ, 1978.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. - С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987.
Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – P. 45-67.
Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.
Использованные словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
Oxford English Dictionary. - Oxford, 2009.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. - Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:
«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
«The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
«M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
43

Список литературы [ всего 81]

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
3.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
5.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
7.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
10.Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
11.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. - С. 100— 107.
12.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
15.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
16.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
17.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
19.Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М., 2002.
20.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995.
21.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974.
22.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
23.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002.
24.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб, 2003.
25.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М., 1998.
26.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
27.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
28.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.,1985.
29.Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. - С. 7-19.
30.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2001.
31.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973.
32.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
33.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.
34.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978.
35.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
36.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993.
37.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
38.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980.
39.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
40.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.
41.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
42.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск, 1986.
43.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
44.Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. - Кемерово, 2004.
45.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.
46.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка. - Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. - С. 222—226.
47.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
48.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
49.Руденко С.А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. - М., 1981.
50.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики (. – М.: МГУ, 1978.
51.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
52.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. - С. 559-560.
53.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
54.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
55.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
56.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
57.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
58.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
59.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987.
60.Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
61.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
62.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979.
63.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000.
64.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
65.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.
66.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – P. 45-67.
67.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.
Использованные словари
68.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
69.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
70.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
71.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
72.Oxford English Dictionary. - Oxford, 2009.
73.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
74.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. - Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:
75.«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
76.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
77. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
78.«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
79.«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
80. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
81.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
82.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
83.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
84.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
85.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024