Вход

Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга "Куджо". И-42258.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 112209
Дата создания 2011
Страниц 69
Источников 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Реалии как лингвистическое явление
1.1. Определение и сущность реалий
1.2. Проблема классификации реалий
1.3. Способы передачи реалий при переводе
1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении
Выводы по главе 1
Глава II. Американские реалии в романе Стивена Кинга «Куджо»
2.1. Классификация слов-реалий в романе С.Кинга «Куджо»
2.2. Способы передачи реалий в переводе произведения С.Кинга «Куджо»
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников

Список литературы [ всего 42]

Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 - 462.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 286с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. – 254с.
7.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
10.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
11.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
12.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
13.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М.: Наука, 1998. – 564c.
15.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
16.Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
18.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
19.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
20.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
21.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
22.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
23.Нелюбин Л.Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
24.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М., 1953, № 5. - с. 257—278.
25.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
26.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
27.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
28.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. – С.43-49.
29.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
31.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
32.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
33.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
34.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 342с.
36.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. - С. 223-224.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
38.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
39.Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
40.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
Список источников
41. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). – М.: АСТ, 1997.
42.King S. CUJO. - www.homeenglish.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508
© Рефератбанк, 2002 - 2024