Вход

Способы сохранения юмористического эффекта при переводе английского публицистического текста.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 112190
Дата создания 2011
Страниц 76
Источников 68
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Жанровые особенности публицистического текста. Специфика юмора в СМИ
1.1. Специфика публицистического стиля
1.2. Экспрессивность современных публицистических текстов
1.3. Языковая картина мира. Английский юмор как лингвокультурное явление
1.4. Юмор в публицистике, его стилистические особенности
1.5. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта
Выводы
Глава 2. Специфика перевода юмора в публицистике
2.1. Сущность и адекватность перевода. Применение различных приемов перевода
2.2. Перевод юмора, основанного на эффекте неожиданности
2.3. Перевод юмора, имеющего национально-этническую специфику
2.4. Перевод юмора, основанного на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Anna Chapman the "sultry Russian secret agent" who hit the headlines last year after being exposed as a deep-cover operative in the United States, says she bears no ill will towards the man who betrayed her. And why should she? Since being freed as part of a dramatic spy swap deal in Vienna in July 2010, the flame-haired daughter of a Russian career diplomat has rarely been out of the limelight, taking up a number of lucrative job offers and positioning herself for a move into big-time politics. [The Observer: 28 March 2011]
В данном случае юмористический эффект связан с приписыванием российской шпионки качеств верующей, следующей во всем заповедям Христа и указанием на желание заняться политикой (занятием, далеким от преданного служению Христу). Его сохранение обеспечивается использованием описательного перевода и перестановки слов (bears no ill will - не желает зла; big-time politics - политикой в большом масштабе), а также логической синонимии и опущения слов (positioning herself for a move into - готовится заняться).
В переводе получаем:
Чапман утверждает, что не желает зла человеку, который ее предал. "Да и за что, собственно, тут желать зла? После того как в июле 2010 года ее освободили в ходе драматичного обмена шпионами в Вене, огненноволосая дочь российского кадрового дипломата почти все время проводит на виду: она приняла несколько предложений о выгодной работе и готовится заняться политикой в большом масштабе", - отмечает Беннетс.
It wasn't hard to predict that only good things awaited Chapman once she was safely back in Russia. The country's all-powerful premier, Vladimir Putin, had said that Chapman and her former comrades would "work in worthy places" and have "bright, interesting lives". [The Observer: 28 March 2011]
В данном случае юмористический эффект связан с обыгрыванием благодарности российских властей, понимаемой как божьей милостью. При переводе в данном случае следует применить добавление (Собственно), перестановку ((It wasn't hard to predict - предсказать это было несложно)) и опущение слов (that only good things awaited Chapman once she was safely back in Russia). Опущение слов в данном случае компенсируется использованием экспрессивной лексики при переводе оценочных эпитетов ("work in worthy places" and have "bright, interesting lives" - работать в достойных местах и жить яркой, интересной жизнью).
В переводе получаем:
Собственно, предсказать это было несложно. Премьер-министр Путин ранее заявил, что Чапман и ее бывшие коллеги будут работать в достойных местах и жить яркой, интересной жизнью.
And while a number of her former colleagues have reportedly been rewarded with cushy posts at state-run companies, it is Chapman's star that has risen by far the highest. [The Observer: 28 March 2011]
В данном случае юмористический эффект связан с обыгрыванием невероятного успеха незадачливой российской шпионки у себя на Родине. Его сохранение связывается с применением таких приемов перевода, как логическая синонимия + опущение и добавление слов (colleagues have reportedly been rewarded - получили в награду), перестановка слов (Chapman's star – звезда Чапман), опущение слов (by far the highest - выше всех), логическая синонимия (has risen - взошла, cushy posts - тепленькие местечки ).
В переводе получаем:
По слухам, некоторые из ее экс-коллег получили в награду тепленькие местечки в госкомпаниях, но именно звезда Чапман взошла выше всех.
Chapman has also been made the face of the ruling United Russia party's youth movement and has been tipped to win a seat in parliament in upcoming elections. [The Observer: 28 March 2011]
В данном случае юмористический эффект связан с обыгрыванием прогноза развития невероятного успеха незадачливой российской шпионки у себя на Родине. Его сохранение связывается с применением таких приемов перевода, как калькирование (face – лицо, youth movement - молодежное движение), логическая синонимия (win a seat in parliament - получить депутатский мандат).
В переводе получаем:
Чапман также сделалась "лицом" молодежного движения "Единой России" и, по прогнозам, на грядущих выборах получит депутатский мандат.
Ren TV, one of the few non state-run television companies left in Russia, screens the show. But producer Tukmachev denies that the appearance of a figure with obvious Kremlin connections is a sign that the channel is slowly losing whatever modicum of independence it may enjoy. "Nothing has changed at the channel since the arrival of Chapman," he tells me. "As you can see, there is nothing political about the programme at all.
But why did the show's glamorous presenter not get out and about and try to uncover the truth herself? Why was she largely confined to a sterile Moscow studio?
Well, she can't do everything," Tukmachev says. [The Observer: 28 March 2011]
В данном случае сохранение юмористического эффекта обеспечивается применением приемов логической синонимии (slowly – постепенно), опущения слов (losing whatever modicum of independence it may enjoy - теряет остатки своей независимости), перестановки слов (Nothing has changed - На канале ничего не изменилось), перестановки, опущения и добавления слов (Well, she can't do everything - Не может же она делать все сразу).
В переводе получаем:
Чапман стала ведущей программы "Тайны мира с Анной Чапман" на "Рен-ТВ". "Продюсер Михаил Тукмачев отрицает, что появление фигуры с очевидными связями с Кремлем - знак, что канал постепенно теряет остатки своей независимости. На канале ничего не изменилось, а идея передачи родилась спонтанно.
На вопрос, почему ведущая не выезжает в командировки, чтобы докопаться до истины, Тукмачев ответил: "Не может же она делать все сразу".
The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All
With her stunning body and sultry charm, Russian spy Anna Chapman made easy prey of the men of America. To this day, they insist that what they had with her was special.
It was the first week of 2010, and Anna and Bill were living it up in a bountiful suite at the Venetian in Las Vegas. [Daily Mail 12 October 2010]
В отдельных случаях сохранить юмористический эффект получается и путем применения буквального перевода. Так, например, калькирование имеет место при переводе заголовка «The Spy Who Loved Us» (Шпионка, которая нас любила). Однако далее по тексту эффект неожиданности, связанный с талантом женщины, которую российская власть рассматривает в качестве идеала для молодежи, в соблазнении богатых американцев своими женскими прелестями, требует использования таких переводческих приемов, как логическая синонимия (With her stunning body and sultry charm - Благодаря своему феноменальному телу и знойному шарму), транслитерация (charm - шарм), экспликация и опущение слов (living it up in a bountiful suite at the Venetian - наслаждались красивой жизнью).
В переводе получаем:
Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман
Благодаря своему феноменальному телу и знойному шарму Анна. Они доныне твердят, что пережили с ней нечто особенное.
В начале января 2010 года Анна и Билл - "без малого 40-летний главный управляющий сайта недвижимости PropertyShark, спортивный, пунктуальный, целеустремленный бывший морпех" наслаждались красивой жизнью в Лас-Вегасе.
2.3. Перевод юмористического эффекта, имеющего национальную специфику
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. И в этой связи при переводе юмора следует учитывать специфичность конкретной культуры – например, готовность рассматривать военное поражение в качестве своего рода преимущества по причине накопления нового опыта, который может быть использован на благо страны в будущем.
Unlike Britain, with its traditional fondness for incompetence, Russia has never been known for its willingness to celebrate defeat. Is Chapman's unlikely fame an indication of a startling new Russian mindset? Not quite. In an Orwellian feat of reinterpretation, dominant state-run media outlets have portrayed the Chapman saga as a feelgood story, her life held up as something to be envied, aspired to. [The Observer: 28 March 2011]
В данном случае сохранение юмористического эффекта обеспечивается применением приемов логической синонимии (has never been known - никогда не славилась), перестановкой и добавлением слов (Orwellian feat of reinterpretation - подвиг переосмысления в оруэлловском духе), заменой части речи (something to be envied, aspired to - объект для зависти и подражания).
В переводе получаем:
"В отличие от Великобритании с ее традиционной любовью к некомпетентности, Россия никогда не славилась готовностью прославлять поражения, - замечает автор. - Неужели неожиданная известность Чапман показывает, что русский менталитет поразительно изменился? Не совсем. Основные государственные СМИ совершили подвиг переосмысления в оруэлловском духе: они подали историю Чапман как оптимистичный сюжет, как объект для зависти и подражания".
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика юмористического эффекта, основанного на использовании фразеологии как средства негативной оценки самых влиятельных в мире организаций, определить те компоненты смысла данных слов и устойчивых выражений, негативная оценочность которых представлена в «закамуфлированном» виде, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно компенсировать в ходе перевода других лексических единиц или пожертвовать в процессе перевода.
Именно пренебрежение к культурологическим различиям в понимании действительности, существующим в языке оригинала фразеологизмам, мешает добиться адекватности в переводе, приводит к досадным переводческим ошибкам, связанным с неправомерным калькированием фразеологизмов, как одного из важных средств сохранения в переводе юмористического эффекта, приводящим к непониманию смысла текста.
The right bull for UN china shop. [The Times: 27- 04- 2005]
a bull in a china shop ≈ слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек, "медведь" (like a bull in a china shop)
В переводе получаем — Этот неуклюжий человек - на своем месте в ООН.
При переводе имеет место логическая синонимия + экспликация (right - на своем месте), добавление и перестановка слов.
В данном случае нам удается сохранить юмористический эффект, обусловленный точкой зрения автора о ООН как организации, готовой взять на работу самых неумелых людей.
Рассмотрим специфику перевода текста современной англоязычной публицистики, юмористический эффект которого связан с переоценкой популярности культурного наследия среди новых русских.
1 Will the boom ever end?
2 Rich buyers are shelling out large sums for art. But is a crash imminent?
3 It all began with money, as everything usually does. The Russian oligarchs have had lots of it available to spend on houses and yachts in the past few years, and now they are trooping into the art auction houses to buy up not only their own artistic heritage, but also some serious Western art.
4 Sotheby’s, which opened an office in Moscow a few weeks ago, has notched up, in the first six months of this year, sales of just under £60 million. This is an enormous amount considering that the company’s sales of Russian art for the whole of 2000 reached just £4 million.
5 The Russians have been buying all sorts of things, says Sotheby’s UK Chairman, Lord Poltimore. “Traditional works of art such as Fabergé eggs, porcelain and silver have been doing extremely well, but also Russian paintings from the 1850s up until the revolution. In fact, pretty well anything Russian is very hot at the moment and the buyers are 99 per cent Russians.”[ The Times: August 22, 2006]
Буквальный перевод заголовка «Закончится ли бум?» представляется малоинформативным, в этой связи, необходимо, опираясь на макроконтекст статьи, пояснить, что за бум имеется в виду, поэтому необходимо введение дополнительных слов. В результате получаем:
1 «Закончится ли бум на искусство?»
В первом абзаце статьи используется разговорная фразеология – глагол с послелогом shell out, который в переводе мы при помощи метода логической синонимии заменяем менее экспрессивным словом, далеким от фразеологии – «тратить». Следующее предложение этого абзаца необходимо переформулировать. Мы используем прием антонимического перевода: вместо imminent crash=неминуемый обвал – «продлится долго».
2 Богатые покупатели тратят крупные суммы на искусство, но долго ли продлится этот бум?
В первом предложении второго абзаца мы меняем местами главное и придаточное предложения, при чем в последнем используем прием свертывания и логической синонимии: as usually = как всегда; everything does оставляем без перевода. В следующем предложении мы применяем прием перестановки слов/членов предложения, передвигая на первое место обстоятельство времени: yachts in the past few years = В последние годы; оставляя без перевода few, разбивая это достаточно длинное сложносочиненное предложение на два простых. Метафору troop мы передаем сходной русской идиомой метафорического типа «двигаться строем». Далее придерживаемся калькирования.
3 Как всегда, все началось с денег. В последние годы у российских олигархов их было в изобилии, и они тратили их на дома и яхты. Теперь же они строем двинулись в аукционные дома, занимающиеся продажей предметов искусства, где покупают не только отечественное художественное наследие, но и серьезные произведения западного искусства.
В следующем абзаце с целью пояснения лингвокультурных особенностей необходим прием добавления слова: аукцион Sotheby's вместо Sotheby’s. Метафорическую идиому notched up (отмечать, записывать (победу) мы переформулируем в «довел (до высокого уровня)». В следующем предложении мы модулируем значение сказуемого: «составил» вместо «достиг» (reached).
4 Аукцион Sotheby's, несколько недель назад открывший офис в Москве, за первые шесть месяцев этого года довел продажи до 60 млн фунтов. Это огромная сумма, учитывая, что доход от продажи всех русских произведений искусства за 2000 год составил всего 2 млн фунтов.
В следующем абзаце вместо выражения-клише all sorts of things мы используем более экспрессивную идиому «все подряд», переводя имена собственные Sotheby’s и Lord Poltimore при помощи транскрипции и транслитерации. Английскую идиому do well мы интерпретируем при помощи русской идиомы «идти хорошо», сохраняя идиоматичность переводимого высказывания. Сходным образом мы интерпретируем и идиому be hot = быть популярным, пользоваться спросом, на этот раз заменяя идиому неидиоматичным выражением.
5 Русские покупают все подряд, говорит британский глава Sotheby's лорд Полтимор. "Традиционные предметы искусства, такие как яйца Фаберже, фарфор и серебро, идут очень хорошо, но кроме того, еще и русская живопись с 1850 года до революции. На самом деле, вообще все, все русское сейчас очень популярно, и 99% покупателей – это русские".
В результате упомянутых выше переводческих трансформаций удается в определенной степени сохранить юмористический эффект, обусловленный рассмотрением автором данной газетной статьи большого спроса на предметы роскоши у новых русских как своего рода любви к своей Родине (anything Russian is very hot at the moment - все русское сейчас очень популярно).
Генерализация понятия применима при переводе фразеологии, использующейся для создания юмористического эффекта в публицистике.
The Prime Minister's failure to appear at the reception has been explained by some newspapers as a case of diplomatic cold. [International Herald Tribune: 30-06-2010]
diplomatic cold - "дипломатическая болезнь", ссылка на нездоровье (как предлог, чтобы уклониться от чего-л.)
В переводе получаем:
«Некоторые газеты объясняли отсутствие премьер-министра на приеме "дипломатической болезнью"» (калькирование + генерализация (болезнь вместо простуды).
Экспликация применяется при переводе другого фразеологизма, использованного для создания юмористического эффекта:
“It’s you people in the press who put me under pressure.” [The Times: 09- 16 – 2009]
В данном случае юмористический эффект обусловлен тем, что субъектом давления на другого человека является журналист, а не влиятельный политический деятель. Последний, напротив, рассматривается в качестве своего рода жертвы произвола.
Фразеологизм put sb under pressure, как нам кажется, целесообразно передать при помощи приемов опущения слов и компенсации – «оказывать давление, (на)давить», поскольку данное выражение и слово обладают сходной коннотацией.
Использование экспликации – «заставлять человека действовать против воли (under pressure под давлением, не по собственному желанию, против воли) сделало бы текст перевода слишком громоздким.
В переводе получаем – «Именно вы, журналисты, давите на меня.
Сохранение юмористического эффекта связывается также с добавлением слова (именно) и опущением слов и компенсацией при переводе эмфатической конструкции «It’s … who…» опущением слов при переводе «people in the press» (журналисты).
2.4. Перевод юмористического эффекта, основанного на игре слов
В большинстве современной публицистики юмористический эффект связывается как с эффектом обманутого ожидания, так и с игрой слов.
Важнейшей составляющей юмористического текста является такой стилистический прием, как каламбур или игра слов (pun), который С. Влахов интерпретирует как «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания» и «игру на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением» [Влахов 1980: 288]
С. Влахов отмечает, что игра слов может быть и «оборотом речи» (элементом данного текста), и «самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме» [Влахов 1980: 288].
Игра слов оказывается успешной лишь благодаря непредсказуемости того или иного звена в цепи речи, так называемого эффекта неожиданности. в результате читатель юмористического текста обнаруживает два лексических значения, одного из которых оказывается неожиданным.
Сущность игры слов заключается в столкновении или неожиданном объединении двух несовместимых значений одного слова, представленного в одной и той же фонетической форме, то есть основными составными элементами игры слов являются одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях) или несоответствие до антонимии между двумя противопоставляемыми в данном тексте лексическими значениями слов.
Игра слов как способ выражения стилистической категории экспрессивности и прием создания комического эффекта – характерная черта британской культуры в целом.
When she was arrested in an FBI sting in a Manhattan coffee shop last June on charges of espionage, it looked like Anna Chapman would disappear into obscurity in Russia. Less than a year later she's the darling of the country's media, has her own TV show and is tipped as a rising star of the political right [The Observer: 28 March 2011]
В данном случае юмористический эффект связан с авторской иронией и использованием метафоры rising star of the political right (буквально: восходящая звезда политических правых). Однако использование приема опущения слов помогает достичь более удачного способа сохранить юмористический эффект, поскольку лексема «звезда» связывается часто с талантом эстрадного исполнителя, своего рода «звездой» разоблаченная российская шпионка и оказывается в сознании российских телезрителей, следящих за выпусками новостей на каналах России.
В переводе получаем:
Когда в прошлом году Анну Чапман арестовали в Нью-Йорке, ожидалось, что она пропадет из виду в России, но не прошло и нескольких месяцев, как она сделалась звездой.
Игра слов в данном случае в переводе связывается не только с обыгрыванием метафоры star (звезда), но и с игрой слов основанной на антонимии «она пропадет из виду» \ «сделалась звездой» (- стала знаменитостью).
The irony is, of course, that Anna Chapman is being rewarded for doing her job badly. Not only was she duped by the FBI into blowing her cover, but she apparently failed to turn up any useful information for Moscow. Espionage charges were not brought against a single member of the spy ring, as there was no indication that any classified information had been accessed. [The Observer: 28 March 2011]
В данном случае юмористический эффект основан на игре слов и эффекте обманутого ожидания (награда не за отличное, а плохое выполнение работы). Его сохранение связывается с применением таких приемов перевода, как замена части речи и опущение слов (is being rewarded for doing her job badly - вознаграждают за плохую работу)
В переводе получаем:
Разумеется, ирония в том, что Анну Чапман вознаграждают за плохую работу. Она не просто попалась на удочку ФБР и разоблачила себя, но, видимо, не добыла и никакой полезной информации для Москвы. Ни одному члену шпионской сети не были предъявлены обвинения в шпионаже, поскольку, судя по всем признакам, доступа к секретной информации не было.
Выводы
Таким образом, мы видим, что при переводе публицистических текстов, связанных с использованием юмористического эффекта, следует придерживаться различных стратегий в зависимости от типа переводимого юмористического текста.
Наименьшие трудности для перевода представляют собой публицистические тексты, построенные на эффекте неожиданности, лишенные национально-культурной специфики и игры слов. В данном случае стратегия перевода во многом сходна со стратегией перевода разговорной речи, представленной в художественной литературе (широкий ряд лексических и синтаксических трансформаций, нацеленных на передачу речи максимально выразительно и эмоционально).
При переводе юмористического текста, обладающего национально-культурной спецификой, переводчику приходится тщательно взвешивать способ передачи фразеологизмов и метафор, имеющих в каждой культуре свои собственные устоявшиеся особенности интерпретации.
Наиболее сложно добиться сохранения юмористического эффекта, построенного на игре слов. В данном случае следует говорить лишь о приблизительной адекватности перевода.
Заключение
С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:
Специфика современных английских и русских газет и журналов весьма специфична. Она обусловлена, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его аудиторией. С точки зрения юмора, русскоязычная и англоязычная публицистика опирается на обыгрывание тех или иных несоответствий предметно-понятийного характера, нормативно-оценочное и ситуативно-выводное обыгрывании, обыгрывание формы слов, которые в каждом отдельном случае обусловлены культурно и исторически.
Характеризуя конститутивные признаки публицистического текста юмористического характера, мы обнаружили, что специфика истолкования юмористических текстов публицистики, во многом напоминающая сложность интерпретации художественного текста, решается в различных юмористических текстах по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) и отличается в зависимости от специфики юмора (использованию анекдотичной по своей сути ситуации, национальной специфики и каламбура).
Устанавливая основные свойства юмора как части языковой картины мира и менталитета английской нации, мы обнаружили юмор обусловлен языковой картиной мира, которая указывает носителям языка на абсурдность и комичность определенных ситуаций, лежащих в основе создания юмористического эффекта.
Анализируя средства реализации юмористической составляющей публицистического текста и проблемы ее передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой адекватной интерпретации юмористического эффекта является сохранение юмористичности слова и/ или ситуации, во многих случаях связанного с использованием образных средств (метафор, эпитетов и других тропов и фразеологизмов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе политического и юмористического текста современной публицистики, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику юмористического текста в целом и стилистику отдельных его частей.
Стилистическая равноценность публицистических текстов оригинала и перевода, связанных с созданием юмористического эффекта, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания юмористического текста. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов разговорной речи, на которой основано большинство юмористических текстов современных СМИ).
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника (прежде всего юмористического эффекта, основанного на игре слов), заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, тем самым ставя под вопрос саму возможность адекватного перевода.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные синтаксические и лексические трансформации.
Наибольшие трудности при сохранении юмористического эффекта связаны с проблемой выражения при помощи лексических и синтаксических средств другого языка экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, идиоматичности (при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического значения единицу перевода). В этой связи часто используются синтаксические трансформации, перестановка, добавление и опущение слов (при очевидности по контексту их значения и при необходимости восполнить имплицитные смыслы текста оригинала), генерализация и конкретизация, а также описательный перевод.
Закономерности адекватного перевода политического по своей направленности и юмористического по своей специфике текста публицистики, не возможного без сохранения юмористического эффекта, определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена так называемых безэквивалентных единиц перевода вполне осуществима.
Библиография
Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1996.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - Л., 1974.
Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. - Изв. АН СССР, 1973.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М., 2003.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.,1959.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980.
Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. - М., 1993.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.
Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. - Саратов, 2000.
Димитрова С. Текст и подтекст. - София, 1984.
Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. - М., 1998.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.
Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. - Вологда, 1982.
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара, 1999.
Курганов Е. Анекдот как жанр. - СПб., 1997.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Милевская Т.В. Грамматика дискурса. - Ростов н/Д, 2003.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983.
Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - C. 507-508.
Политковская А. Армия моей страны - newtimes.ru/news/2007-11-01/2007-11-01-part1a
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М.: Высш. Шк., 1982.
Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. - М., 1969.
Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. - Балашов, 2003. - С. 24-29.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000.
Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж, 2000. - С. 41-49.
Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., 1986.
Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000.
Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. - New Jersey, 1973.
Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Источники публицистической литературы
«Инопресса» - Адрес в сети Интернет: http://www.inopressa.ru
«Cynic» - Адрес в сети Интернет: http://www.cynicmag.com/
«Daily Mail» - Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
«Independant» - Адрес в сети Интернет: http://www.independent.co.uk
«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
«Observer» - Адрес в сети Интернет: observer.guardian.co.uk
«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
«The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
«The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
«The Wymsey chronicle» - Адрес в сети Интернет: http://www.wymsey.co.uk/wymsey/wymsey.htm
48

Список литературы [ всего 68]

Библиография
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1996.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
4.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - Л., 1974.
5.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. - Изв. АН СССР, 1973.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
7.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М., 2003.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
10.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.,1959.
11.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. - М., 1993.
12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
14.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
15.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
16.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002.
17.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
18.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.
19.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. - Саратов, 2000.
20.Димитрова С. Текст и подтекст. - София, 1984.
21.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
22.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. - М., 1998.
23.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.
24.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. - Вологда, 1982.
25.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
28.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара, 1999.
29.Курганов Е. Анекдот как жанр. - СПб., 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
31.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
32.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. - Ростов н/Д, 2003.
33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
34.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983.
35.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - C. 507-508.
36.Политковская А. Армия моей страны - newtimes.ru/news/2007-11-01/2007-11-01-part1a
37.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М.: Высш. Шк., 1982.
38.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. - М., 1969.
39.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. - Балашов, 2003. - С. 24-29.
40.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000.
41.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж, 2000. - С. 41-49.
42.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001.
43.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
44.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., 1986.
45.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
47.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
48.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
49.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988.
50.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000.
51.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. - New Jersey, 1973.
52.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
53.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
54.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
55.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
56.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
57.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
58.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
59.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Источники публицистической литературы
1.«Инопресса» - Адрес в сети Интернет: http://www.inopressa.ru
2.«Cynic» - Адрес в сети Интернет: http://www.cynicmag.com/
3.«Independant» - Адрес в сети Интернет: http://www.independent.co.uk
4. «The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
5.«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
6.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
7.«The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
8. «The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
9.«The Wymsey chronicle» - Адрес в сети Интернет: http://www.wymsey.co.uk/wymsey/wymsey.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00519
© Рефератбанк, 2002 - 2024