Вход

Перевод фразеологических едениц

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 111214
Дата создания 2012
Страниц 11
Источников 1
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Фрагмент работы для ознакомления

Дополнительной трудностью может стать и наличие нескольких фразеологических единиц со схожим значением: «Пуганая ворона куста боится», «Обжегшись на молоке, на воду дуют» и т.д. Автор также приводит важный принцип при переводе пословиц – неприемлемость замены чужого колорита на свой. С другой стороны, задача переводчика облегчена общими во многих языках схемами построения пословиц: параллелизм, антитеза, сравнение. При переводе также возможно сохранить и воспроизвести такие признаки пословицы, как ритм, рифму, аллитерацию. Автор отмечает, что при удачном переводе пословицы, не имеющей аналогов в ПЯ, умелый переводчик может создать в ПЯ полностью аналогичную пословицу, отличающуюся только отсутствием ее в памяти носителей ПЯ.
Противопоставление интернациональных, национальных и заимствованных ФЕ. Автор отмечает важность интернациональных ФЕ, имеющих общий источник происхождения и облегчающих задачу перевода. Интернациональные ФЕ обычно имеют мифологическое, библейское происхождение, или взяты из латинских, греческих или более поздних классиков литературы других стран. Сложность же представляют национальные пословицы, отличающиеся национальным колоритом и оперирующие несовпадающими образами. Автор также отмечает, что нередко аналогичные ФЕ – кальки в разных языках несут разную стилистическую окраску и оттенки значения.
Противопоставление по признаку наличия и отсутствия национального колорита. Автор отмечает, что национальный колорит фразеологическим единицам придает наличие какой-либо реалии, топонима, имени собственного, или же отнесение к какому-либо факту культурно-исторической жизни народа. Вопрос о сохранении или нейтрализации колорита при переводе таких ФЕ остается спорным и неоднозначным. Так, ФЕ «to carry coal to New Castle» может быть переведен как «в Тулу со своим самоваром», однако это привлечет дополнительное внимание читателя и создаст ненужную яркость образа. В данном случае предпочтительно выбрать более нейтральный эквивалент, к примеру «морю воды прибавлять». Важнейшим принципом при этом является недопустимость замены одного национального колорита другим.
Авторские ФЕ являются отдельной проблемой для перевода. Несмотря на то, что для их перевода используются общие принципы, сложность представляет необходимость сохранения необходимых коннотаций, аллюзий и т.д. При этом важно знать источник и контекст данной ФЕ. Для перевода авторских афоризмов применяется в основном нефразеологический перевод с лаконичной передачей смысла в наиболее близкой афористичной форме. Некоторые афоризмы не представляют особого труда для перевода, другие же практически непереводимы («человек в футляре», «а судьи кто?»).
Также проблемой для переводчика является перевод фразеологизмов, преобразованных автором в источнике перевода. Автор текста может использовать такие приемы, как опущение или добавление компонентов ФЯ, использование синонимов или антонимов, сращение двух фразеологизмов и т.д. – в стилистических целях для создания образного, юмористического или другого эффекта. Далеко не все видоизмененные устойчивые словосочетания превращаются в каламбуры или игру слов, так что большинство преобразованных ФЕ могут быть переведены эквивалентно. Перевод же каламбуров выходит за рамки данного исследования.
В реферируемом источнике представлена и продолжена классическая русская школа переводоведения, авторы приводят и анализируют взгляды Комиссарова, Рецкера, Тархова, Катцера и др.
Критическая оценка научной значимости и практической ценности источника
Проанализированный нами материал представляет собой значительный теоретический и практический интерес как для начинающего, так и для опытного переводчика.
С теоретической точки зрения его преимуществами можно считать:
широту подхода, анализ явлений, не рассматриваемых другими учеными;
полнота анализа, охват всех сопряженных с рассматриваемой проблемой вопросов;
глубокий анализ материалов, предоставленных другими учеными;
многообразие примеров из различных языков: русского, болгарского, немецкого, французского;
уместность и высокую иллюстративность данных примеров;
легко воспринимаемый язык и стиль повествования.
Практическая ценность данного материала состоит в следующем:
анализ причин возможных переводческих ошибок;
особое выделение переводческих трудностей и способов их преодоления;
сравнение различных подходов к переводу и выделение критериев выбора наиболее уместного.
Все это позволяет сделать вывод о том, что данная глава монографии «Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорина является обязательной к ознакомлению для всех заинтересованных теорией и практикой перевода как источник систематизированных теоретических сведений, снабженных яркими иллюстративными примерами.
2
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00461
© Рефератбанк, 2002 - 2024