Вход

Национально-культурная специфика анекдота как текста, отражающего национальную картину мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 111167
Дата создания 2011
Страниц 36
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 390руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Национально-культурная специфика анекдота как текста, отражающего национальную картину мира
Содержание
Введение
Глава 1. Национально-культурная специфика анекдота как текста, отражающего национальную картину мира
1.1. Взаимосвязь языка, культуры и мышления
1.2. Языковая, ценностная и национальная картины мира
1.3. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира
1.4. Особенности структуры, содержания и функционирования анекдотов
Выводы по главе 1
Глава 2. Реализация национально-культурной специфики в тексте анекдота
2.1 Стереотипизация основных качеств национального характера англичан в анекдотах
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Источники публицистической литературы

Фрагмент работы для ознакомления

The good news is you're being discharged; since you were able to rationally respond to a crisis by jumping in and saving the life of another patient, I have concluded that your act displays sound mindedness. The bad news is, Ralph, the patient you saved, hung himself right after you saved him with his bathrobe belt in the bathroom. I am so sorry, but he's dead."
Edna replied "He didn't hang himself. I put him there to dry. How soon can I go home?"»
Анекдотичность последней ситуации усугубляется неправильной интерпретацией сотрудниками психиатрической лечебницы действий пациента и тем, что героиня не осознает неправомерности своего поступка и нежелательности последующего признания, которое вряд ли будет вознаграждено освобождением из палаты. Здесь на лицо стереотипизация готовности помочь, доходящая до абсурда: героиня рассматривает убийство как своего рода помощь, за которой последует вознаграждение – выписка из данной больницы «How soon can I go home?».
В английском анекдоте часто можно обнаружить связь между содержанием данного юмористического текста и этноспецифичными культурными стереотипами речевого поведения.
«A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I believe it's your radiator," said the cow.
The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the field.
The farmer nonchalantly leaned out beyond the door frame to glance down the field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly.
"Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.
"Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars."»
Соль этого анекдота состоит в переворачивании знаний о мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования находится между воображаемым миром, где все возможно, и, с его точки зрения, корова может дать ему совет относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом невозмутимая реакция фермера на очевидный абсурд и составляет специфическое английское отношение к нарушению здравого смысла. На наш взгляд, этот анекдот иллюстрирует карнавально переосмысленные ценности английской культуры, каковыми принято считать здравый смысл и контроль за собственным поведением.
«A man visiting the police station is most insistent.
"It's absolutely essential that I speak to the burglar who broke into my house last night".
"Why's that?"
"I need to know how he got into the house at three o'clock in the morning without making a noise and without waking my wife!"»
Данный анекдот указывает, что, как ни странно, преступник (грабитель) в ряде случаев рассматривается англичанами не как опасный человек, а как лицо, обладающее ценным опытом – навыками тихо перемещаться по дому, не разбудив при этом жену.
Персонаж данного анекдота требует от полиции, чтобы ему разрешили поговорить с грабителем, проникшим ночью в его дом. Как оказывается, ему нужно перенять опыт этого преступника, сумевшего попасть в дом ночью так тихо, его жена ничего не заметила. Ситуация становится карнавальной: герой боится жены больше, чем грабителей: симпатии рассказчика и слушателя анекдота оказываются на стороне этого незадачливого мужа, который получает наказание от жены, возвратившись домой ночью. Данный анекдот указывает на такой гендерный стереотип английской культуры, как «все неприятности исходят от жены или от женщины».
Антипатию вызывает персонаж, который намеренно совершает социально неодобряемый поступок:
«The wife of a rich businessman had an accident, and an ambulance was called.
"We shall have to give her artificial respiration," the ambulance man told her husband.
"Certainly not," he replied, "Give her the real thing. I can pay!"»
Хвастовство осуждается в любой национальной языковой картине мира, англичане же особенно чувствительны к открытой демонстрации достоинств другого человека, если при этом задеваются чувства окружающих (хвастать своим благосостоянием в Англии недопустимо, богатство скрывается от выставления напоказ. Американцы же, напротив, не стесняются открыто заявлять о своем богатстве. В приведенном примере высмеивается богач, который готов заплатить огромную сумме денег за что угодно, не понимая даже, о чем идет речь (ему не нравится словосочетание "искусственное дыхание", поскольку он считает, что искусственные товары стоят дешево и поэтому не престижны). Этот персонаж похож на тип нового русского, в этом смысле отношение к выставлению своего богатства напоказ в русской и английской лингвокультурах, указывающих на такое основное национальное качество как необходимость быть скромным даже, если твое материальное положение становится причиной зависти окружающих, совпадают.
Английский анекдот, как жанр юмористического общения, очень часто строится на абсурде, при этом некоторая ситуация выглядит совершенно нелепой, но не затрагивает ориентиров адресата, связанных со смыслом жизни.
Пример семантической абсурдности показывает анекдот:
«A little boy runs down into the lounge and shouts "daddy, daddy, can I have another glass of water?"
His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row".
"I know, my bloody bedroom's on fire".»
Данный анекдот при помощи стереотипа (речевого акта просьбы, связанного с выражением вежливости) «can I have another glass of water?", обычно использующегося в тех случаях, когда адресат испытывает жажду, свидетельствует о таком основном качестве национального характера англичан, как проявление вежливости даже в чрезвычайных ситуациях, когда нужно не церемониться, а не медленно принимать меры для предотвращения угрозы (тушения пожара). Тушить пожар, выливая воду стаканами (так собирается поступить герой данного анекдота), возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку.
Выводы по главе 2
Таким образом, английские анекдоты часто строятся на обыгрывании стереотипов традиционного понимания слов и выражений, семантического, прагматического несоответствий, несоответствия знания о мире данному объяснению и т.п.
Юмор, построенный на обыгрывании формы выражения чрезвычайно характерен для британской лингвокультуры, для которой нарушение этикета до недавнего времени было немыслимо, однако на тот факт, что проявление вежливости рассматривается англичанами как обуза, указывают многи рассмотренные нами анекдоты.
При рассмотрении анекдота в лингвокультурном аспекте представляется целесообразным учет специфических для данной культуры образцов речевого поведения, характерных для взрослого, ребенка, родителя, женщины, старика, представителей различных социальных и национальных групп; преимущественной ориентации на один из этих стереотипов поведения с высмеиванием отклонений от нормы или приверженности стереотипам в поведении (например, взгляд англичан на женщину 9чаще всего жену) как домохозяйку или обузу медлительность, обусловленная желанием вести себя тактично, в чрезвычайных ситуациях).
Заключение
Специфика истолкования анекдота, во многом напоминающая сложность интерпретации художественного текста, решается в различных анекдотах по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) и отличается в зависимости от специфики юмора (использованию анекдотичной по своей сути ситуации, национальной специфики и каламбура).
Несмотря на наличие цинизма в современных анекдотах на английском языке, мы считаем, что английская (и, прежде всего, британская) лингвокультура характеризуется высокой требовательностью к соблюдению тактичности, что отражено во многих этикетных речевых стереотипах, обусловленных выражением вежливости. Однако существующие в английской языковой картине мира нормы вежливого поведения во многих случаях вызывают протест у представителей данной культуры, которые доказывают, что вежливое поведение англичан – это лишь театральная игра. Многие персонажи английских анекдотов нарушают существующие приличия, что находит свое выражение в активном использовании в анекдоте слов и выражений негативной оценки, использующихся в речевых актах, связанных с выражением антипатии.
Антипатия к жене – это один из основных гендерных стереотипов англичан, которые в ряде случаев завидуют представителям преступного мира, умеющим совершать неблаговидные поступки незаметно для окружающих. Жена, в данном случае рассматривающаяся как своего рода жандарм, в ряде других анекдотов интерпретируется как слуга, по отношению к которому соблюдать вежливость нет необходимости.
Обнаруживая принципиальную специфику выражения черт национального характера в содержании, стилистике и национально-культурной специфике английского анекдота, мы констатируем, что вежливость англичан – это в большинстве случаев лицемерие.
Учтивость и вежливость англичан в ряде анекдотов доводится до абсурда: мальчик просит у своего дяди стакан воды не потому, что хочет пить, а потому, что дом, в котором они находятся, горит. Любой нормальный человек, на месте этого мальчика, указал бы своему дяде на необходимость принятия мер, соизмеримых с масштабом возникшей угрозы.
Список использованной литературы
Антонов В.И., Ямпилова З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур//Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. - М.: Наука, 1999. - 55 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка //Общая лингвистика (под ред. Ю.С. Степанова). — М., 1974. - С. 104 — 114.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. – М., 1963.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. – 347с.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 32-58.
Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.
Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1986. – С. 26-39.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.
Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. Сер.9. Филология. - М.: МГУ, 2002.
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
Шеина И.М. Роль языка в формировании языковой картины мира. - Рязань: РГПУ, 1999.
Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. - Минск: 1993.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
Источники публицистической литературы
«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
«The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М, 1963. - с.83.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, - 2001. С. 47.
Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1986. – С. 29.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. -С. 77.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ, 1993 .
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. С. 86.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 37.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. С. 36.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 56.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988.
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 342.
Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. - Минск: 1993.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб 1995. - С. 12.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб 1995. - С. 13.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб 1995. - С. 93-94.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб 1995. - С.68.
Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб 1995. - С. 78.
Курганов Е. Анекдот как жанр. - СПб., 1997.
Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997. С. 29-67.
Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. - Балашов, 2003. - С. 24-29.
The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб 1995. - С. 14.
Антонов В.И., Ямпилова З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур//Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. - М.: Наука, 1999.
«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
«The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
«The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
«The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
«The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
2

Список литературы [ всего 33]

Список использованной литературы
1.Антонов В.И., Ямпилова З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур//Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. - М.: Наука, 1999. - 55 с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
4.Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка //Общая лингвистика (под ред. Ю.С. Степанова). — М., 1974. - С. 104 — 114.
5.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. – М., 1963.
6.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.
7.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
8.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
9.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. – 347с.
10.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
11.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
12.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993.
13.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
14.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
15.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
16.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 32-58.
17.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.
18.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002.
19.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.
20.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1986. – С. 26-39.
21.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004.
22.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.
23.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
24.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
25.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
26.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.
27.Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. Сер.9. Филология. - М.: МГУ, 2002.
28.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
29.Шеина И.М. Роль языка в формировании языковой картины мира. - Рязань: РГПУ, 1999.
30.Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. - Минск: 1993.
31.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
Источники публицистической литературы
1.«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
2. «The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049
© Рефератбанк, 2002 - 2024