Вход

Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 110999
Дата создания 2011
Страниц 67
Источников 60
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Особенности фразеологии с точки зрения, культуры и семантики
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологический состав современного французского языка
1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как семантические и категории, характерные для фразеологии
1.4. Фразеологизмы и национальная культура
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке с точки зрения структуры, семантики их компонентов и семантики фразеологизма в целом
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
ПРИЛОЖЕНИЕ

Фрагмент работы для ознакомления

(J.-P. Sartre, La mort dans l'âme.) — Послушай, моей матери шестьдесят пять лет, мы живем вместе. Так вот, в ее возрасте она по-прежнему выпивает литр вина каждый день.
Идиоматичность данного оборота обусловлена использованием вместо единицы емкости (литр) единицы веса kil (кило(грамм)), при этом всем известно, что вино (rouge - красное вино) при продаже обычно не взвешивается.
avoir un pied de rouge sur la figure накраситься, намалеваться, наштукатуриться
Лексема rouge в данной идиоме связана с косметикой, причем не только помадой или румянами (rouge). Использование существительного pied (фут (мера длины - 32,4 см)) обусловлено гиперболой (преувеличением), благодаря которой данная идиома является весьма экспрессивной.
jouer à rouge ou noire (jouer à rouge ou noire [jouer la rouge]) играть в рулетку
Использование в rouge и noire (ставить на красное или черное) в данном случае связано с использованием данных цветов в азартной игре (рулетка).
en bleu, blanc, rouge всевозможных цветов, разноцветный
Следует отметить, что цвета, обозначенные в данной идиоме (синий, белый, красный), не исчерпывают богатства красок, которое данный фразеологизм передает.
Использование прилагательного jaune (желтый) также связано с богатством тайных смыслов.
jaune comme un cierge pascal (jaune comme un cierge pascal [или comme cire, comme de la cire]) желтый как воск, воскового цвета
Elle n'est pas belle non plus, dit une autre. Elle est jaune comme un cierge pascal et ses grands yeux ne disent rien du tout ... (G. Sand, Consuelo.) — - Да она совсем дурнушка, - сказала вторая. - Желтая как воск и глазища как у истукана ...
Лексемы cierge pascal (пасхальная восковая свеча) и cire (воск), использующиеся в качестве объекта сравнения, имеют желтый цвет. Их применение связано с экспрессивностью, желанием подчеркнуть желтизну обозначаемого объекта или субъекта.
jaune comme un citron (jaune comme un citron [или un coing, une orange]) желтый как лимон
Madame Grandet était une femme sèche et maigre, jaune comme un coing, gauche, lente ... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Госпожа Гранде была женщиной тощей и сухопарой, желтой как лимон, медлительной и неповоротливой.
Вновь объект сравнения citron (лимон) обусловлен желанием интенсифицировать желтизну обозначаемого объекта или субъекта. Данная мотивация имеет место и в ряде других фразеологизмов:
jaune comme souci (jaune comme (un) souci) желтый как ноготки (растение с желтыми лепестками)
jaune comme du nankin желтый как солома
être jaune comme du safran 1) быть желтого цвета 2) страдать желтухой
Экспрессивность последней идиомы обусловлена использованием safran (шафран), лекарственного растения для обозначения коварной болезни (желтухи).
les gants jaunes щеголи, франты
В данном случае использование jaune обусловлено тем, что прожигатели жизни любят себя украшать: желтый цвет – это цвет золота (métal jaune — жёлтый металл, золото).
На связь с богатством (золотом) данное прилагательное указывает и в фразеологизмах:
cracher jaune быть при деньгах; бросаться деньгами;
vilain comme lard jaune скаредный.
При этом в составе первой идиомы метафорически переосмыслен глагол сracher (плевать; харкать; брызгать; выбрасывать, выплёвывать), экспрессивно подчеркивающий масштаб расточительства.
Вторая идиома обусловлена метонимическим переосмыслением lard (свиное сало, шпик) > заплывший салом человек. Отрицательная оценка мотивирована также и использованием лексемы vilain (гадкий, плохой, мерзкий, скверный; противный)
rire jaune принужденно смеяться
Charles riait un peu jaune et m'expliquait: - Ça ne fait rien. J'apprends mon métier. (S. Berteaut, Piaf.) — Шарль несколько принужденно смеялся и объяснял мне: - Это ничего. Я постигаю свое ремесло.
Метафорический перенос jaune (желтый – притворный) обусловлен тлетворным влиянием золота, заставляющим человека притворяться, чтобы достичь богатства.
sourire jaune криво улыбаться
Ségurance sursauta, son beau visage flétri d'une soudaine angoisse: - Foutre! - fit-il ... Alors, je l'ai échappé belle ... Son sourire, car il souriait jaune, l'enlaidissait singulièrement. (P. Margueritte, Jouir.) — Сегюранс подскочил, и его красивое потрепанное лицо исказила гримаса страха. - Проклятие!.. Значит, я еще легко отделался, - произнес он ... От улыбки, кривой улыбки, его лицо казалось еще неприятней.
Вновь желтый цвет связывается с неестественностью поведения, которое данная идиома связывает с жаждой золота (богатства), однако метафорическое переосмысление позволяет использовать данную идиому и для неестественного поведения, имеющего другие мотивы.
sable jaune перец
Буквально «желтая сабля». В данном случае jaune обозначает типичный цвет плодов перца, который внешне похож на саблю (имеет изогнутую форму). Используется метафорический перенос.
Использование прилагательного vert в фразеологии во многих случаях связано с растительным миром, признаками жизни, признаками пробуждения жизни и молодости (зеленый цвет – это цвет растительности, символ молодости и неопытности):
ne pas avoir le nombril sec (ne pas avoir le nombril sec [avoir le nombril vert]) быть очень молодым, неопытным
la verte saison весна
houille verte белый уголь (энергия рек)
or vert зеленое золото (доходы от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков)
Les Européens sont plus tentés par l'or noir de la mer du Nord que par l'or vert de la France. (L'Express.) — Европейцев больше привлекает черное золото Северного моря, чем зеленое золото Франции.
tapis vert зеленый ковер, газон
Elle rencontra le Roi dans le parc, au bas du tapis vert, que la neige transformait en tapis blanc. (A. et S. Golon, Angélique et le Roi.) — Анжелика встретила короля в парке, в конце зеленых газонов, побелевших под покровом снега.
ceinture verte зеленая зона (вокруг города)
fruit vert (совсем) молоденькая девушка
se mettre au vert отправиться в деревню, на лоно природы
... Aussi, docteur, il ne s'agit pas de nous le laisser claquer dans les mains. Il faut veiller sur notre Jacques, le mettre au vert ... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — ... Как видите, доктор, нельзя допустить, чтобы наш Жак испустил дух у нас на руках. Нужно вылечить его, нужно отправить его в деревню ...
В ряде случаев данное прилагательное обозначает цвет банкнот (billet) и в этом смысле становится синонимом прилагательного jaune, семантически связанного с золотом и старостью (желтый цвет – цвет осени, означающий окончание существования для многих живых существ).
billet vert доллар, "зеленый"
В ряде случаев данное прилагательное становится синонимом прилагательного rouge, связанного с обозначением долга.
bonnet vert
1) колпак, надевавшийся некогда на несостоятельного должника
2) колпак каторжника; каторжник
Me voilà donc cheval de retour. On me remit à Toulon; cette fois avec les bonnets verts. (V. Hugo, Le Dernier jour d'un condamné.) — И вот я снова в тюрьме. Меня переводят в Тулон: на этот раз уже вместе с приговоренными к пожизненной каторге.
Данный фразеологизм мотивирован историческими традициями. Фразеологическое значение (2) в данном случае мотивировано как гипероним (налицо приобретение данным словом более широкого значения).
le feu vert
1) зеленый сигнал (семафора или светофора)
2) зеленый свет, "зеленая улица"; свобода действий - Si un canard l'expose avant moi, j'en perds le bénéf. - Mais ne vous en faites pas, dès que j'aurai le feu vert avec Faroux, je vous avertis et, de toute façon, même si le commissaire se fend d'un communiqué, vous aurez une édition d'avance sur vos confrères. (L. Malet, L'Envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — - Если какая-нибудь газетенка напишет об этом раньше меня, то я потеряю деньги. - Но вы не беспокойтесь, как только Фару даст мне зеленый свет, я вас предупрежу; во всяком случае, даже если комиссар решится на официальное сообщение, вы получите публикацию раньше своих собратьев.
Фразеологическое значение (1) связано с метонимией - общим признаком, положенным в основу наименования feu (огонь - свет). Фразеологическое значение (2) мотивировано спецификой использования данного цвета для разрешения проезда или перехода улицы, отсюда метафорическое переосмысление «свобода действий», связанное также с символикой молодости, свойственной данному цвету.
vert galant [или vert-galant] сердцеед, покоритель женских сердец (прозвище французского короля Генриха IV (1589 - 1610))
Il a plu à la France, mais sa plus grande qualité a été de lui rendre l'ordre et le repos. On lui passa [...] ce qu'on eût condamné chez d'autres, ses caprices, ses amours, et même des indélicatesses choquantes. Ni les contemporains, ni l'histoire n'ont eu de blâme trop sévère pour Gabrielle d'Estrées et Henriette d'Entraigues, et l'on admire qu'il ait mérité ce nom de Vert-galant. (J. Bainville, Histoire de France.) — Генрих IV пришелся по сердцу французам. Однако главная его заслуга состояла в том, что он вернул стране мир и порядок. Ему прощали то, чего не простили бы другому: его прихоти, его любовные похождения и даже грубое нарушение приличий. Ни его современники, ни историки не осудили слишком строго его связи с Габриэллой д'Эстре или Генриеттой д'Антрэг, и даже его прозвище сердцееда произносят с восхищением.
Данная идиома мотивирована исторически (это прозвище французского короля Генриха IV) и семантически: прилагательное vert имеет значение «вольный, игривый», выраженное в составе данной идиомы.
verte semonce здоровая, основательная нахлобучка
Данная идиома мотивировано значением прилагательного vert «резкий, строгий», экспрессивно усиливающим значение существительного semonce (выговор, нагоняй).
haricots verts
1) немецко-фашистские оккупанты
2) воры
Данный фразеологизм обусловлен зеленым цветом мундира немцев, при этом лексема haricot (фасоль) экспрессивно описывает поведение фашистов, вынужденных изгибаться (принимать странные позиции), чтобы выполнить задание и спасти свою жизнь. Сходное метафорическое переосмысление характерно и для фразеологического значения (2), мотивированного еще и тем, что немцы во время войны отнимали имущество французов (брали чужое = воровали).
5) вольный, игривый
6) резкий, строгий
avoir les doigts verts быть искусным садовником
Буквально «иметь зеленые пальцы», использование прилагательного в данном случае мотивировано спецификой работы (уходом за растениями (зеленым миром).
turbiner une verte выпить абсента
В составе данной идиомы глагол turbiner (пропускать воду через турбину, подавать воду в турбину – медленно пить) переосмысляется метафорически, зеленый же цвет связывается с цветом данного спиртного напитка.
fée verte ((la) fée verte) гашиш
Вновь прилагательное vert обозначает цвет обозначаемого вещества растительного происхождения. Лексема переосмыслена метафорически, мотивирована чудесным преображением сознания человека, находящегося под воздействием гашиша.
Использование синего\голубого цвета (bleu) во французской фразеологии также имеет свою символику, обусловленную культурно и исторически и закрепившуюся в значениях этого слова.
bifteck bleu кровавый бифштекс
В составе данного фразеологизма прилагательное bleu актуализирует лексическое значение «непрожаренный (о мясе)».
bête bleue кляча
В данном случае идиома мотивирована значением образованного по конверсии существительного bleu «рабочая блуза, спецовка, комбинезон (синего цвета)». При этом существительное bête (зверь, животное, скотина) сохраняет свое лексическое значение.
col bleu
1) военный моряк
2) рабочий
Фразеологическое значение (1) мотивировано метонимически: col воротник; воротничок.
Фразеологическое значение (2) обусловлено значением образованного по конверсии существительного bleu «рабочая блуза, спецовка, комбинезон (синего цвета)».
homme du bleu моряк
Ce caractère doit te plaire, à toi, l'homme du bleu. (P. Bourget, Une Idylle tragique.) — Такие люди должны нравиться тебе, моряку.
В составе данной идиомы голубой цвет (bleu) семантически связан с морем (mer).
coup bleu
1) выстрел в воздух
2) напрасный труд
Фразеологическое значение (1) мотивировано значением существительного bleu «новобранец; новичок». Новичку трудно выполнить порученное ему задание, поэтому его старания можно классифицировать как «напрасный труд» (это фразеологическое значение (2) также связано с недостижением цели).
voir bleu быть в восхищении, в экстазе, в самозабвении
voir tout en bleu быть оптимистом; быть утопистом
n'y voir que du bleu ничего не видеть, ничего не понимать
n'être plus un bleu иметь жизненный опыт, не быть желторотым птенцом
В составе данных идиом голубой \ синий цвет связывается с отсутствием достаточного опыта, мотивирован значением существительного bleu «новобранец; новичок». В этом смысле символика синего цвета оказывается близкой символике зеленого цвета, связанного с молодостью, а молодость обозначает недостаточность опыта, излишний оптимизм. В этом плане символика синего цвета оказывается связанной с противоположными признаками: «оптимизмом» и «грустью, тоской» (по причине влияния английского языка).
les diables bleus тоска, меланхолия
Данная идиома является калькой английской идиомы (the blue devils), где данный цвет имеет символику «подавленный, унылый; грустный».
avoir les bleus
1) хандрить, унывать
2) быть сильно пьяным
И вновь следует говорить о влиянии английского языка, в котором лексема blues обозначает «блюз; хандру; тоску».
houille bleue белый уголь (энергия моря)
Данная идиома обусловлена гиперонимией houille (уголь – источник энергии), а голубой цвет (bleu) связан с морем как источником энергии.
oiseau bleu синяя птица, недосягаемый идеал
В данном случае синий цвет обусловлен культурными традициями. Для современника он связывается с сочинением бельгийского писателя Мориса Метерлинка (Maurice (Mooris) Polydore Marie Bernard Maeterlinck) «Синяя птица», рассказывающем о стремлении детей к недосягаемым идеалам.
vouer un enfant au bleu дать обет одевать ребенка до определенного возраста во все голубое (в честь Богоматери)
Данная идиома мотивирована культурными традициями французов, связанными с религией, при этом синий цвет вновь связывается со стремлением к идеалам, возвышенному (это цвет неба), преодолением греха и порока.
Выводы по главе 2
Таким образом, мотивация фразеологических единиц, имеющий в своем составе компонент, обозначающий тот или иной цвет, чрезвычайно многообразна и сложна. В отдельных случаях использование того или иного цвета мотивировано цветом того или иного объекта действительности. при этом слово, обозначающее цвет, достаточно часто используется для обозначения объекта или вещества аналогичного цвета. В других случаях символика цвета обусловлена метафорическим переосмыслением. Так, например, желтый цвет связывается с тягой к богатству (золоту), красный цвет - с бунтарскими настроениями и террором, зеленый – с жизнью и молодостью, синий \ голубой – со стремлением к возвышенным идеалам и грустью, однако данными семантическими признаками символика данных цветов отнюдь не исчерпывается.
Сложность интерпретации данных фразеологизмов обусловлена также переосмыслением и других слов, входящих в их состав, при этом имеет место и метафорическое, и метонимическое переосмысление, и расширение, и сужение лексического значения слова, а также переосмысление всего выражения в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Фразеологизмы обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые не находят выражение в обычной лексике.
Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования компонентов, входящих в их состав, в новом, необычном для них контексте.
Экспрессивность фразеологизмов обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.
В тесной связи с экспрессивностью фразеологизмов находится эмоциональная окраска или способность передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т.п., находящая свое выражение и в фразеологии, обусловленной символикой того или иного цвета.
Хотя фразеологизмы, связанные с символикой того или иного цвета и уступают словам в отношении многозначности, их семантическая структура и мотивация, как правило, чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен, а также культурными традициями, закрепившими в каждом отдельном языке свое понимание того или иного цвета.
Переосмысление данных фразеологизмов на уровне отдельного компонента и всей их структуры в целом обуславливает многообразие смыслов, обусловленных как символикой цвета, так и символикой других понятий, находящих свое выражение в их составе.
Символика цвета, находящая свое проявление в исследованных нами фразеологизмов в ряде случаев связана с антонимией и амбивалентными смыслами (использованием одного и того же цвета для обозначения противоположных понятий), синонимией (в ряде случаев разные цвета имеют сходную символику). Таким образом, символика цвета. Представленная во французской фразеологии чрезвычайно сложна и многогранна: семантическое поле того или иного цвета в отдельных случаях включает противоположные смыслы, семантические поля разных цветов в ряде случаев пересекаются, тем самым демонстрируя многообразие французских национальных и культурных традиций, объясняющих специфику использования того или иного цвета в каждой отдельной фразеологической единице.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 256с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) - М.-Л., 1947. – С. 46-78.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. – 243с.
Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.:Просвещение, 1986. - 182 с.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
Гак В.Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. - Иностранные языки в школе. 1959. № 5. – С. 45-58.
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 279с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 268с.
Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970. – 342с.
Кунин А.В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.- С. 3-18.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 326с.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.
Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - M.: Просвещение, 1978. – 159с.
Назарян А.Г., Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — Л., 1980. - 36с.
Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М. : Высш. шк., 1981.- 189 с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. – СПб., 1999. -С. 36-43.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.- 264с.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 241с.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990. – 365с.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – 186с.
Benveniste É. La forme et le sens dans le langage, Problèmes de linguistique générale, II (1974), Gallimard, 1967. – pp. 215-238.
Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique, Hermann, coll. Savoir, 1972. - 311 p.
Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. - 334 p.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Moignet G. Systématique de la langue française, Klincksieck, Paris, 1981. - 346 p.
Picoche J. Précis de lexicologie française, Nathan Université, Paris, 1992. - 192 p.
Роitier В. Linguistique générale. - Paris, 1974. – 387p.
Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983. – 286р.
Riegel M. La définition, acte du langage ordinaire - De la forme aux interpretations. // La Définition. - Paris, 1988. – Р. 65-79.
Yaguello M. Alice au pays du langage, Pour comprendre la linguistique, Édition du Seuil, 1981. - 208 p.
Использованные словари
Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
Приложение
Rouge bord (разг.)– стакан до краёв наполненный вином
Bonnet rouge – красный колпак (о якобинцах)
Bouillon rouge – зелье
Boule rouge –посредственная оценка на экзамене
Calotte rouge – кардинальская шапка
Chemises rouges (ист.)- красные рубашки (о гарибальдийцах)
Cordon rouge (ист.) – орден Святого Духа
Cul rouge (устар.)- солдат (французские солдаты носили красные шаровары)
Marquer qn au fer rouge – наложить клеймо на кого-либо, заклеймить
Porter un fer rouge sur une plaie – выжечь калёным железом, применить какое либо сильнодействующее средство
Fourmi rouge – женщина-сыщик, осведомительница при полиции
Habit rouge – английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры)
Lanterne rouge – последний (на конкурсе, на соревновании)
Maison rouge- мушкетёры кардинала (они носили красную форму)
Plaine rouge – гильотина
Talon rouge
а) придворный в королевской Франции
б) франт, человек, претендующий на высокие манеры
Etre talon rouge
а) быть изысканным в одежде и манерах
б)быть распутником, повесой
Faire un talon rouge
а)корчить из себя важного вельможу
б) подчёркнуто изысканно одеваться
Avoir la crete rouge – быть очень вспыльчивым
Balancer le chiffon rouge- трепать языком, трепаться
Derouler le tapis rouge devant qn – подобострастно встречать кого-то
Etre ecrit sur lelivre rouge (или etre marque au livre rouge) – попасть в чёрный список, на заметку
Griller le feu rouge – проехать на красный свет
Marquer qn a l’ encre rouge- затаить злобу на кого-то
Marquer qch au fil rouge- проходить красной нитью через что-то
Tirer a boulets rouges sur qn
а) нападать на кого-либо, дразнить, травить
б) привлечь кого-либо к суду
в)нагло пользоваться чьим то именем или кошельком
г)прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо
Verser des larmes rouges – плакать от досады
Rouge comme un cherubin – человек с полным, румяным и свежим лицом
Rouge comme la braise – пунцовый, красный как рак
Rire jaune- принуждённо смеяться
Sourire jaune- криво улыбаться
Vert galant – серцеед
Billet vert – (разг.) доллар
Bonnet vert – каторжник
Dos vert – сутенёр
Feu vert – зелёный свет, свобода действий
Attendre le feu vert – ждать сигнала, разрешения к действию
Demander le feu vert – просить разрешения действовать
Donner le feu vert – предоставить свободу действий, дать «зелёный свет»
Habit vert –зелёный сюртук (о члене Французской академии)
Haricots verts
а) немецко-фашистские оккупанты
б) воры
Houille verte – энергия рек (белый уголь)
Language vert - воровской жаргон, блатной язык, блатная музыка
Numero vert – телефонный номер, позволяющий бесплатно
Or vert – зелёное золото ( доход от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков)
Singe vert-необычная вещь, диковина, фантастическое чудовище
Tapis vert
а) газон, ковёр из травы
б)круглый стол, стол заседаний
Jardiner sur le tapis vert – (разг.) играть в карты
Temps vert – дождливая погода
En dire de vertes et des pas mures – говорить гадости, возмутительные вещи
Endurer des vertes et des pas mures – всякого повидать, всякого насмотреться в жизни
En manger das vertes et des pas mures –испытывать что то несправедливое, унизительное
Avoir des doigts verts – быть искусным садовником
Coucher dans le lit aox draps verts – спать под открытым небом
Etre vert de froid- посинеть от холода
Etre vert de peur- позеленеть от страха
Etre deux vertes, une mure – на каждую хорошую вещь найдутся две плохие
Bas bleu- «синий чулок»
Bete bleu-кляча
Bibliotheque bleu – рыцарские романы, рассказы и сказки для детей
Bifteck bleu – бифштекс с кровью
Blet comme la poule a Simon
а) заблудившийся человек
б) человек в панике
в) консерватор
Casque bleu – солдат вооружённых сил ООН
Col bleu
а) военный моряк
б) рабочий
Cordon bleu
а) орденская лента
б) кавалер ордена Святого Духа
в) человек с большими заслугами
г) искусная кухарка
Coup bleu –а) выстрел в воздух б) напрасный труд
Dentelle bleue
а) английские кружева
б) дама в голубом
Les diables bleus – меланхолия, тоска
Fleur bleu – любовная интрижка, любовная мечта, сентиментальность
Bouille blue – энергия моря, белый уголь
Menton blue – мужчина в годах, зрелый мужчина
Oiseau bleu – синяя птица, недосягаема мечта, идеал
Papier bleu- повестка в суд
Peur bleu-панический страх
Reve bleu – заветная мечта
Ruban bleu
а) орденская лента
б) награда, получаемая теплоходом за скорость пересечения Атлантического океана
Sang bleu –«голубая кровь», «белая кость»
Vin bleu – плохое красное вино
Zone bleu – место ограниченной стоянки машин
Etre tout bleu- разинуть рот от изумления, растеряться
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- С. 43.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1987.
Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. - М., 1981.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1987.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – с. 206.
Гак В. Г. Беседы о французском слове.- М., 1966.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка.- М., 1987.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. - М., 1978.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1987.
Гак В. Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ. 1959. № 5. – С. 45-58.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – -С. 56.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 51-52.
Riegel M. La définition, acte du langage ordinaire - De la forme aux interpretations. // La Définition. - Paris, 1988. – Р. 65-79.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 42.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – С. 230.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – С. 231.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – С. 7.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. – С. 110.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. – С. 44-45.
Роitier В. Linguistique générale. - Paris, 1974. – P. 76.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – С. 28-29.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – С. 110.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – С. 112.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – С. 95.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. - С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Гак В. Г. Беседы о французском слове. -М., 1966.
Riffaterre Michael. Text Production. – NY, 1983. – Р. 45.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – с. 100.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – С. 101.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986. – С. 9.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – С. 119; С. 131.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986. – С. 183-185.
Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1970. – С. 183-185.
Ордена старого режима - http://wap.richelieu.f.qip.ru/?1-6-0-00000081-000-0-0-1303097813
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
http://www.interfax.by/article/13087
kontinent.org/article_rus_46fd4951770f7.html
67

Список литературы [ всего 60]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
6.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
8.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 256с.
9.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) - М.-Л., 1947. – С. 46-78.
10.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11.Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. – 243с.
12.Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.:Просвещение, 1986. - 182 с.
13.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
14.Гак В.Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. - Иностранные языки в школе. 1959. № 5. – С. 45-58.
15.Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
16.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
17.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
18.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 279с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 268с.
21.Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970. – 342с.
22.Кунин А.В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.- С. 3-18.
23.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 326с.
24.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.
25.Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - M.: Просвещение, 1978. – 159с.
26.Назарян А.Г., Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — Л., 1980. - 36с.
27.Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М. : Высш. шк., 1981.- 189 с.
28.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. – СПб., 1999. -С. 36-43.
29.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.- 264с.
30.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
31.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 241с.
32.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
33.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
34.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
36.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990. – 365с.
37.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
38.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – 186с.
40.Benveniste E. La forme et le sens dans le langage, Problemes de linguistique generale, II (1974), Gallimard, 1967. – pp. 215-238.
41.Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, Hermann, coll. Savoir, 1972. - 311 p.
42.Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. - 334 p.
43.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
44.Moignet G. Systematique de la langue francaise, Klincksieck, Paris, 1981. - 346 p.
45.Picoche J. Precis de lexicologie francaise, Nathan Universite, Paris, 1992. - 192 p.
46.Роitier В. Linguistique generale. - Paris, 1974. – 387p.
47.Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983. – 286р.
48.Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire - De la forme aux interpretations. // La Definition. - Paris, 1988. – Р. 65-79.
49.Yaguello M. Alice au pays du langage, Pour comprendre la linguistique, Edition du Seuil, 1981. - 208 p.
Использованные словари
50.Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
51.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ
Rouge bord (разг.)– стакан до краёв наполненный вином
Bonnet rouge – красный колпак (о якобинцах)
Bouillon rouge – зелье
Boule rouge –посредственная оценка на экзамене
Calotte rouge – кардинальская шапка
Chemises rouges (ист.)- красные рубашки (о гарибальдийцах)
Cordon rouge (ист.) – орден Святого Духа
Cul rouge (устар.)- солдат (французские солдаты носили красные шаровары)
Marquer qn au fer rouge – наложить клеймо на кого-либо, заклеймить
Porter un fer rouge sur une plaie – выжечь калёным железом, применить какое либо сильнодействующее средство
Fourmi rouge – женщина-сыщик, осведомительница при полиции
Habit rouge – английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры)
Lanterne rouge – последний (на конкурсе, на соревновании)
Maison rouge- мушкетёры кардинала (они носили красную форму)
Plaine rouge – гильотина
Talon rouge
а) придворный в королевской Франции
б) франт, человек, претендующий на высокие манеры
Etre talon rouge
а) быть изысканным в одежде и манерах
б)быть распутником, повесой
Faire un talon rouge
а)корчить из себя важного вельможу
б) подчёркнуто изысканно одеваться
Avoir la crete rouge – быть очень вспыльчивым
Balancer le chiffon rouge- трепать языком, трепаться
Derouler le tapis rouge devant qn – подобострастно встречать кого-то
Etre ecrit sur lelivre rouge (или etre marque au livre rouge) – попасть в чёрный список, на заметку
Griller le feu rouge – проехать на красный свет
Marquer qn a l’ encre rouge- затаить злобу на кого-то
Marquer qch au fil rouge- проходить красной нитью через что-то
Tirer a boulets rouges sur qn
а) нападать на кого-либо, дразнить, травить
б) привлечь кого-либо к суду
в)нагло пользоваться чьим то именем или кошельком
г)прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо
Verser des larmes rouges – плакать от досады
Rouge comme un cherubin – человек с полным, румяным и свежим лицом
Rouge comme la braise – пунцовый, красный как рак
Rire jaune- принуждённо смеяться
Sourire jaune- криво улыбаться
Vert galant – серцеед
Billet vert – (разг.) доллар
Bonnet vert – каторжник
Dos vert – сутенёр
Feu vert – зелёный свет, свобода действий
Attendre le feu vert – ждать сигнала, разрешения к действию
Demander le feu vert – просить разрешения действовать
Donner le feu vert – предоставить свободу действий, дать «зелёный свет»
Habit vert –зелёный сюртук (о члене Французской академии)
Haricots verts
а) немецко-фашистские оккупанты
б) воры
Houille verte – энергия рек (белый уголь)
Language vert - воровской жаргон, блатной язык, блатная музыка
Numero vert – телефонный номер, позволяющий бесплатно
Or vert – зелёное золото ( доход от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков)
Singe vert-необычная вещь, диковина, фантастическое чудовище
Tapis vert
а) газон, ковёр из травы
б)круглый стол, стол заседаний
Jardiner sur le tapis vert – (разг.) играть в карты
Temps vert – дождливая погода
En dire de vertes et des pas mures – говорить гадости, возмутительные вещи
Endurer des vertes et des pas mures – всякого повидать, всякого насмотреться в жизни
En manger das vertes et des pas mures –испытывать что то несправедливое, унизительное
Avoir des doigts verts – быть искусным садовником
Coucher dans le lit aox draps verts – спать под открытым небом
Etre vert de froid- посинеть от холода
Etre vert de peur- позеленеть от страха
Etre deux vertes, une mure – на каждую хорошую вещь найдутся две плохие
Bas bleu- «синий чулок»
Bete bleu-кляча
Bibliotheque bleu – рыцарские романы, рассказы и сказки для детей
Bifteck bleu – бифштекс с кровью
Blet comme la poule a Simon
а) заблудившийся человек
б) человек в панике
в) консерватор
Casque bleu – солдат вооружённых сил ООН
Col bleu
а) военный моряк
б) рабочий
Cordon bleu
а) орденская лента
б) кавалер ордена Святого Духа
в) человек с большими заслугами
г) искусная кухарка
Coup bleu –а) выстрел в воздух б) напрасный труд
Dentelle bleue
а) английские кружева
б) дама в голубом
Les diables bleus – меланхолия, тоска
Fleur bleu – любовная интрижка, любовная мечта, сентиментальность
Bouille blue – энергия моря, белый уголь
Menton blue – мужчина в годах, зрелый мужчина
Oiseau bleu – синяя птица, недосягаема мечта, идеал
Papier bleu- повестка в суд
Peur bleu-панический страх
Reve bleu – заветная мечта
Ruban bleu
а) орденская лента
б) награда, получаемая теплоходом за скорость пересечения Атлантического океана
Sang bleu –«голубая кровь», «белая кость»
Vin bleu – плохое красное вино
Zone bleu – место ограниченной стоянки машин
Etre tout bleu- разинуть рот от изумления, растеряться
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024