Вход

Многоязычие в Европе на примере немецкого, русского, испанского языков.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 110195
Дата создания 2012
Страниц 37
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЕВРОПА С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
1.1.История возникновения многоязычия в Европе
1.2.Многоязычие и мультикультуризм
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 НЕМЕЦКИЙ, ИСПАНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ, КАК ЯЗЫКОВЫЕ ДОМИНАНТЫ
2.1. Немецкий язык, как язык межнационального общения
2.2. «Ложные друзья переводчика» на примере испанского языка
2.3. Границы русского языка. Восточная Европа
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), "tia" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba" - "слюна".
Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи.
Например:
Caerse la baba a alguien - глазеть, разинув рот; расчувствоваться, распустить слюни.
Caerse la baba a alguien por otra persona - Млеть от восторга, быть
безумно влюбленным.
Echar mаs baba que un buey - Выделять больше слюны, чем воды;
шамкать.
Diablos azules - Белая горячка.
De mil Diablos - Адский.
Donde el Diablo perdiо el poncho - Там, где черт потерял свой пончо (у
черта на куличках).
Tirar el Diablo de la mancha - Потянуть черта за рукав (сделать
тайное явным).
Dar al Diablo - Послать ко всем чертям.
Tiene carrete - У него язык без костей.
Слово "carrete" (m.) означает "катушка", "бобина", "шпулька", "кассета". Данное слово не имеет в русском языке пары, обладающей схожим звучанием. Однако, в испанском языке имеются слова, схожие по звучанию с конкретным словом, но отличаютя по значению. Это слово "careta" (f.), что означает "защитная маска", "сетка", "повязка", "наклейка", "этикетка". Оно схоже по звучанию со словом "карета" (ж.) в русском языке, которое означает "закрытый рессорный экипаж на четырех колесах".
Иногда в испанском слове обнаруживаются значения, связанные с источником его образования, не характерными для русского языка слова.
Например:
Слова "invоlido" (adj.) - "инвалидный" (прил.) объединяются значением "нетрудоспособный". Но, кроме того, "invоlido", образованное от глагола "valer" ("стоить"), имеет значение "незаконный", "недействительный".Также от глагола "parar" ("останавливать") образованы существительные "parada" ("задержка", "стоянка", "остановка", "пауза") и "parado" ("безработный"), в русском "парад" - "праздник", "шествие".
Парные слова в одном из языков могут иметь, кроме общего значения, дополнительное значение, например: "manifiesto" (m.) - "манифест" (м.). Объединяющее их значение - "политическое воззвание". Но в испанском языке данное существительное обозначает также "декларацию о привезенном на судне грузе" и "удостоверение".
Часто в испанском языке русскому слову соответствует два или три слова, различающиеся окончанием, например:
"auditorio" (f.) - 1) "ревизия", 2) "должность ревизора, аудитора", 3)
"аудиторская служба".
"auditorio" (m.) - 1) "зал", "комната для занятий", 2) "присутствующая
публика".
Таким образом, только второе значение соответствует русскому "аудитория".
С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Но в действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке (Рецкер И. «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.).
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.
Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.
Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют - для рассматриваемых слов - обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда - на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Зачастую переводчики делают кальку с другого языка под влиянием "ложных друзей переводчика". И уже это калькированное слово наделяется иным значением. И самое интересное, что эти "новые" слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими. Так в одном из советских переводов Голсуорси рассказа "Беглая" читатель узнаёт правду о капиталистическом обществе, в котором даже ректоры (rector) живут за чертой бедности. Но, на самом деле, речь шла о приходском священнике.
Каждый случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. Этот тип слов очень интересен с точки зрения лексикологии и истории языка, но это явление стоит в серьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – чаще сверяться со словарём, даже если вы считаете себя очень знающим лингвистом, так как словарь – это всегда друг переводчика. Со знатоков, как известно, и спрос большой.
2.3. Границы русского языка. Восточная Европа
По некоторым данным, на сегодняшний день на территории Европы живут до восьми миллионов русскоязычных. Это не только русские, но украинцы, белорусы и люди других национальностей, для которых русский язык является одним из наиболее близких. И, вопреки некоторым стереотипам, зачастую это успешные, активные люди, которые нашли свое место в жизни, сумели пойти в ногу с новой системой, при этом сохранив свою национальную идентичность. В некоторых странах, где процент местных русскоязычных жителей или русских туристов особенно велик, существуют даже справочные бюро на русском языке.
В случае если вы приезжаете в европейскую страну на продолжительное время, то у вас возникает уже иная потребность - вы можете заскучать не только по общению на родном языке, но и по привычным продуктам, напиткам, вам может потребоваться русскоговорящий врач, юрист, няня для детей и другие повседневные услуги, о необходимости которых вы, возможно, даже не задумывались, находясь на родине.
Так что, отправляетесь ли вы в Европу на выходные или переселяетесь туда на несколько лет - стоит заранее продумать, какие моменты для вас могут оказаться наиболее проблемными. Тогда по приезду в новую страну вам не придется волноваться и платить местным посредническим конторам за то, чтобы они свели вас с нужными людьми. И во многих случаях оптимальным решением может быть выход на местные русскоязычные организации или общины, которые помогут вам ощущать себя комфортнее, по крайней мере, в период первой адаптации в стране.
Диалектная лексика Европейского севера России для исследователей русского языка на протяжении многих лет является лингвистической лабораторией, в которой ставятся и решаются различные проблемы истории русского языка, исторической лексикологии, диалектологии, ареальной лингвистики, контактологии, общего языкознания (Седов В. В. Древнерусская народность. Историко-археологическое исследование. — М., 1999.). Этому способствуют архаичность и богатство лексических фактов, их разнообразие, а также этническая специфика региона. В древности, до русской колонизации, Европейский север России населяли финно–угорские и самодийские племена, современные говоры Русского Севера находятся в окружении далеко разошедшихся языков, представляющих две языковые группы – финно–угорскую и самодийскую. Являясь территорией этнических контактов, Европейский север России одновременно переживал интенсивные языковые контакты, причём условия и типы контактирования были чрезвычайно разнообразны. Воздействию иноязычных лексических систем оказались в той или иной степени подвержены все языки региона, каждый из них включён в систему подвижных лексических связей. Преемственность и сохранность в севернорусской среде фактов, относящихся к исчезнувшим ныне языкам, делают лексику Русского Севера ценнейшим источником изучения истории русского и финно–угорских языков, а также их взаимодействия на этой территории. Комплексное изучение лексики всех языков региона позволяет установить масштабы лексических взаимодействий, максимально извлечь лингвистическую и экстралингвистическую информацию, исследовать происхождение и судьбу каждого слова, обнаружить ценные факты, относящиеся к истории заселения и освоения региона, его этническому прошлому (Дурново Н. Н., Соколов Н. Н., Ушаков Д.Н, Опыт диалектологической карты русского языка в Европе с приложением очерка русской диалектологии. М., 1915.).
Географическая терминология в силу ее активного использования при хозяйственной и бытовой деятельности является одной из наиболее важных и крупных составляющих диалектной лексики. Исследование географической терминологии языков Европейского севера России предоставляет возможность сопоставления различных представлений о природном мире, а изучение языковых контактов в сфере географической лексики позволяет выявить изменения в видении и использовании окружающего ландшафта. Народы, населяющие Европейский север России, пришли на эту территорию в разное время, и им всем пришлось осваивать этот сложный в климатическом и географическом отношении регион. При всем разнообразии ландшафт Европейского севера России достаточно однороден: здесь много болот и низин, разветвленные речные системы, обширные леса, сравнительно невысокие возвышенности. У каждого народа, населяющего регион, выработалась своя система географических терминов, семантическое наполнение которой определялось не только особенностями ландшафта, но и образом жизни, хозяйственными занятиями населения. Большую роль в формировании географической лексики различных языков сыграли в этом регионе и межъязыковые контакты (Митрохин Л. Баптизм: история и современность//Л. М. Митрохин. Философско-логические очерки. — СПб.: РХГИ, 1997.).
Как мы знаем, русский язык, принадлежащий к числу широко распространённых языков мира, удовлетворяет языковые потребности не только русских, но и лиц иной этнической принадлежности, живущих как в России, так и за её пределами. Это один из наиболее развитых мировых языков. Он обладает богатым словарным фондом и терминологией по всем отраслям науки и техники, выразительной краткостью и ясностью лексических и грамматических средств, развитой системой функциональных стилей, способностью отразить всё многообразие окружающего мира. Рус. язык может употребляться во всех сферах общественной жизни, посредством второго языка передаётся самая разнообразная информация, выражаются тончайшие оттенки мысли; на рус. языке создана получившая мировое признание художественная, научная и техническая литература.
Максимальная полнота общественных функций, относительная монолитность русского языка (обязательность соблюдения норм литературного языка для всех его носителей), письменность, содержащая как оригинальные произведения, так и переводы всего ценного, что создано мировой культурой и наукой (в 80-х гг. 20 в. на русского языке издавалось около трети художественной и научно-технической литературы от всего количества печатной продукции в мире), - всё это обеспечило высокую степень коммуникативной и информационной ценности русского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Как мы знаем, в любом многонациональном государстве существует объективная необходимость выбора одного из наиболее развитых и распространённых языков для преодоления языкового барьера между гражданами, для поддержания нормального функционирования государства и всех его институтов, для создания благоприятных условий совместной деятельности представителей всех наций и народностей, для развития экономики, культуры, науки и искусства. Общий для всех язык межнационального общения обеспечивает каждому гражданину страны, независимо от национальности, возможность постоянного и многообразного контактирования с представителями других этнических групп.
Заметим, что традиционно языком межнационального общения называют язык, посредством которого преодолевают языковой барьер между представителями разных этносов внутри одного многонационального государства. Выход любого языка за пределы своего этноса и приобретение им статуса межнационального - процесс сложный и многоплановый, включающий в себя взаимодействие целого комплекса лингвистических и социальных факторов. При рассмотрении процесса становления языка межнационального общения приоритет обычно отдаётся социальным факторам, поскольку функции языка зависят и от особенностей развития общества. Однако только социальные факторы, какими бы благоприятными они ни были, не способны выдвинуть тот или иной язык в качестве межнационального, если в нём отсутствуют необходимые собственно языковые средства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подведём итог всему вышесказанному. Целью нашей работы было исследовать такое явление, как многоязычие на территории Европы. Для подробного изучения этого вопроса мы взяли такие языки, как немецкий, испанский и русский. И на примере существования этих языков и их взаимодействия мы сделали определённые выводы о том, как явление многоязычия проявляет себя на территории Европейских государств.
Мы рассмотрели непосредственно явление многоязычия на территории Европы с лингвистической точки зрения. Также на примере немецкого, испанского и русского языков оценили перспективы развития данного вопроса и его актуальность. А, главное, выяснили, какие трудности возникают при коммуникации между носителями данных языков и теми, для кого эти языки не являются родными.
Как мы уже говорили, на территории современной Европы существует множество языков, но надо заметить, что многоязычие до сих пор является вопросом номер один на повестке дня. Но надо сказать, что на сегодняшний день дать однозначные ответы на вопросы, касающиеся многоязычия, не представляется возможным. Ведь всякое касательство языковой сферы непременно затрагивает самоопределение народов, говорящих на том или ином языке. Как следствие этого факта, каждое государство активно предпринимает протекционистские меры по отношению к своему языку и стремится распространить его за пределами своих границ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
Дурново Н. Н., Соколов Н. Н., Ушаков Д.Н, Опыт диалектологической карты русского языка в Европе с приложением очерка русской диалектологии. М., 1915.
Канович С.И. «300 Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М.
Митрохин Л. Баптизм: история и современность//Л. М. Митрохин. Философско-логические очерки. — СПб.: РХГИ, 1997.
Михаленко А. О. Deutsche Sprache // Морфология. — Железногорск, 2010
Носков С. А. Немецкий язык для поступающих в вузы. — Мн., 2002
Рецкер Я.И. «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.
Седов В. В. Древнерусская народность. Историко-археологическое исследование. — М., 1999.
Смирнова Т. Н. Deutsch Intensiv. Начальный этап. — М., 2005
Щвейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. 1982. № 5. С. 39–48.
Dalby D. Linguasphere register of the world’s languages and speech communities (Introduction and index). Hebron (Wales). 2000. Vol. 1.
Список словарей
Грицанов А. А., Синило Г. В. Энциклопедия Религия. Мн.: Книжный Дом, 2007.
Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, ACT, 2001.
Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Turover G., Nogueira J. "Gran Diccionario Ruso-Espanol", Editorial "Russki Yazik", Mask, 2002.

Список литературы [ всего 15]

1.Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
2.Дурново Н. Н., Соколов Н. Н., Ушаков Д.Н, Опыт диалектологической карты русского языка в Европе с приложением очерка русской диалектологии. М., 1915.
3.Канович С.И. «300 Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М.
4.Митрохин Л. Баптизм: история и современность//Л. М. Митрохин. Философско-логические очерки. — СПб.: РХГИ, 1997.
5.Михаленко А. О. Deutsche Sprache // Морфология. — Железногорск, 2010
6.Носков С. А. Немецкий язык для поступающих в вузы. — Мн., 2002
7.Рецкер Я.И. «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.
8.Седов В. В. Древнерусская народность. Историко-археологическое исследование. — М., 1999.
9.Смирнова Т. Н. Deutsch Intensiv. Начальный этап. — М., 2005
10.Щвейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. 1982. № 5. С. 39–48.
11.Dalby D. Linguasphere register of the world’s languages and speech communities (Introduction and index). Hebron (Wales). 2000. Vol. 1.
Список словарей
1.Грицанов А. А., Синило Г. В. Энциклопедия Религия. Мн.: Книжный Дом, 2007.
2.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, ACT, 2001.
3.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
4.Turover G., Nogueira J. "Gran Diccionario Ruso-Espanol", Editorial "Russki Yazik", Mask, 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00355
© Рефератбанк, 2002 - 2024