Вход

Крылатые слова и выражения в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 109601
Дата создания 2011
Страниц 31
Источников 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 390руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
1.1. Понятие фразеологической единицы
1.2. Понятия «афоризм», «крылатое выражение»
ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ АФОРИСТИЧЕСКОГО ТИПА
2.1. Этимологическая характеристика фразеологических единиц английского языке
2.2. Концептуально-семантический анализ фразеологических оборотов английского языка британского происхождения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Поделом ей, раз она сама хочет умереть старой девой»); «As the actress said to the bishop» англ. (как сказала актриса священнику / епископу) This idiom is used to highlight a sexual reference, deliberate or accidental; «Be up the spout» англ. (быть беременной, в интересном положении и под.) If a woman is up the spout, she is pregnant; «In the club» англ. (дословно: в клубе) If a woman's in the club, she's pregnant. 'In the pudding club' is an alternative form.; «New man» англ. A New man is a man who believes in complete equality of the sexes and shares domestic work equally.
Обращает на себя внимание такой концепт, как «разговор» («talking», «saying»): «All mouth and trousers» англ. (Someone who's all mouth and trousers talks or boasts a lot but doesn't deliver; «Argue the toss» англ. (дословно: обсудить бросок) If you argue the toss, you refuse to accept a decision and argue about it; «Bad mouth» англ. (When you are bad mouthing, you are saying negative things about someone or something); «Chinese whispers» англ. (дословно: китайские шепоты) When a story is told from person to person, especially if it is gossip or scandal, it inevitably gets distorted and exaggerated. This process is called Chinese whisper; «Make a song and dance» англ. (в значении: пустая болтовня, ерунда, вздор) If someone makes a song and dance, they make an unecessary fuss about something unimportant; «Oh, that's it. Giving her a song and dance about me, I suppose. Little bride runs to mother because hubby doesn't like her biscuits» («, вот в чем дело. Говоришь матери всякую ерунду обо мне Женушка бегает к матери жаловаться потому, что муженьку не нравится ее печень»);
Метафорические сравнения, обнаруживаемые в языковых единицах английского происхождения, носят открытый социальный характер. Практически не наблюдаются сравнения с явлениями природы, мира флоры и фауны, за исключением фигурирования таких животных, как лошадь, осел, обезьяна: «Flogging a dead horse» англ. (зря тратить силы) If someone is trying to convince people to do or feel something without any hope of succeeding, they're flogging a dead horse. This is used when someone is trying to raise interest in an issue that no-one supports anymore; beating a dead horse will not make it do any more work; «Do a Devon Loch»; «Hairy at the heel» англ. жарг. (неотёсанный, невоспитанный человек) [первонач. только о непородистых лошадях]; «Like giving a donkey strawberries» англ. If something is like giving a donkey strawberries, people fail to appreciate its value; «donkey's years» англ. (долгое время, целая вечность) [выражение основано на игре слов ears и years] «I haven't seen her for donkey's years, I'd like to see her again and have a chat about old days» («Я не видела Мэри Энн целую вечность. Мне хотелось бы встретиться с ней, потолковать о былых временах»); «Not give a monkey's» англ. If you couldn't give a monkey's about something, you don't care at all about it; «lead apes in hell» англ. ирон. (умереть старой девой) и пр.
Основными концептосоставляющими фразеологических британских единиц языка являются такие понятия, как «репутация», «положение, занимаемое в обществе» и под.: «All my eye and Peggy Martin» англ. (дословно: Все мои глаза и Пегги Мартин) An idiom that appears to have gone out of use but was prevalent in the English north Midlands of Staffordshire, Cheshire and Derbyshire from at least the turn of the 20th century until the early 1950s or so. The idiom's meaning is literally something said or written that is unbelievable, rumor, over embellished, the result of malicious village gossip etc.; «Come up smelling of roses» англ. (остаться пахнущим розами, в значении: выйти сухим из воды) If someone comes up smelling of roses, they emerge from a situation with their reputation undamaged; «come a cropper» англ. (потерпеть неудачу, крах, попасть в беду; прогореть) [букв. упасть с лошади вниз головой] «'Some poor sod's come a cropper', he said, bending to look at the prostrate body. 'Drunk as a lord,' he grinned. 'Smells it as well'» («Какой-то бедняга валяется, – сказал Берт и наклонился, чтобы взглянуть на распростертое тело. – Пьян в стельку, – усмехнулся он, – и несет от него соответственно»).
Затрагиваются и публичные отношения: «Don't wash your dirty laundry in public» англ. People, especially couples, who argue in front of others or involve others in their personal problems and crises, are said to be washing their dirty laundry in public; making public things that are best left private; «Economical with the truth» англ. If someone, especially a politician, is economical with the truth, they leave out information in order to create a false picture of a situation, without actually lying.
Ряд языковых единиц отражает положение человека относительно государственной службы: «Barrack-room lawyer» англ. A barrack-room lawyer is a person who gives opinions on things they are not qualified to speak about; «Buggles' turn» англ. (дословно: черед Багглза; в значении: повышение / продвижение по карьерной лестнице за выслугу лет, не за способности) If it Buggles' turn, someone gets promotion through length of service rather than ability, especially in the British civil service.
Служители церкви также являются частыми фигурантами во фразеологизмах Англии: «the curate's egg» англ. шутл. нечте несколько подпорченное, но не совсем негодное [в английском юмористическом журнале «Панч» в 1895 г. Был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной] «All in all Sunday's viewing was very much (if you'll excuse me) like the curate's egg» («В целом, несмотря на некоторые положительные моменты, обзор воскресных телепрограмм ни к черту, извините, не годится»); «As the actress said to the bishop» англ. (как сказала актриса священнику / епископу) и др.
Одним из наиболее часто фигурирующих семантических элементов в британских национальных фразеологизмах являются «деньги». Мы встречаем ряд речевых оборотов, например: «Cheap as chips» англ. (дословно: дешевый как чипсы) If something is very inexpensive, it is as cheap as chips; «Bent as a nine bob note» англ. A person who is as bent as a nine bob note is dishonest; «Money for old rope» англ. разг. (деньги, получаемые за пустяковую работу, ни за что, легко доставшиеся деньги) If something's money for old rope, it's a very easy way of making money. «'Rough?' 'You get used to it. It's not money for jam, that's certain'» («Трудно приходилось? Помаленьку привык. Деньги, конечно. не легко доставались»); «Gardening leave» англ. If someone is paid for a period when they are not working, either after they have given in their notice or when they are being investigated, they are on gardening leave; «Look after the pennies and the pounds will look after themselves» англ. (рус. эквив.: копейка рубль бережет) If you look after the pennies, the pounds will look after themselves, meaning that if someone takes care not to waste small amounts of money, they will accumulate capital; «Ten a penny» англ. If something is ten a penny, it is very common.
Интересно отметить и наличие такого семантического компонента во фразеологизмах Британии, как «вода», «жидкость»: «(as) dull as ditch(-)water» англ. (невыносимо нудный, скучный; тоска смертная, тоска зелёная) «Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera... You'll like it if you don't mind its being as dull as ditchwater» («Санари – скромный морской курорт на Ривьере... Там тоска смертная. Если вы. этого не боитесь, Санари вам понравится»); «Damp squib» англ. (намокшая петарда) If something is expected to have a great effect or impact but doesn't, it is a damp squib; «Early bath» англ. If someone has or goes for an early bath, they quit or lose their job or position earlier than expected because things have gone wrong.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. «Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие, признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой – отграничить от других единиц языка» [СРЯ, 2002: 312-313].
Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложнённого комплекса переживаний и мыслей.
В настоящей работе предпринята попытка этимологического и концептуально-семантического описания фразеологических единиц английского языка на современном этапе его развития.
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение, что позволит произвести восстановление фрагмента языковой картины мира, определить особенности их функционирования в различных типах речи и др. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Кроме того, фразеологические обороты являются ярким стилистическим средством, которое позволяет наполнить речь образностью, сделать ее точной и выразительной. В связи с этим представляется важным изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.
Концептуально-семантический анализ фразеологических единиц английского языка позволяет не только выявить богатство лингвостилистических ресурсов, но и сформировать представление о языковой картине мира «англоязычных» представителей.
В результате проведенного анализа мы пришли к следующим выводам:
- основными этимологическими источниками фразеологических оборотов («крылатых выражений») английского языка являются: литература художественная; библия; народные английские поверья, обычаи, приметы; исторические местности и личности; античная литература и культура; а также речи и выступления политиков, ученых; бытовые реалии и под.;
- наиболее частотными из выявленных нами концептов, отражающихся во фразеологическом фонде английского языка, являются: «социальное положение / статус», «деньги», «вода / жидкость», «речь». Выявление всех концептологических ядер в рамках настоящего исследования не представляется возможным, в связи с чем мы были вынуждены ограничиться обозначением лишь наиболее интересным и научно значимых, по нашему мнению.
В числе перспективных задач видится проведение детального сопоставительного анализа какого-либо концепта (например, «пространство», «свет», «любовь», «земля» и под.) на материале русских и англоязычных фразеологических единиц.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством / Г. Д. Гачев.– М.: Раритет, 1997. – 680 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 58 с.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 215 с.
Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 341 с.
Таукенова А.М. Функционирование заимствованных фразео-логических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики: на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – Челябинск, 2008. – 190 c.
Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 254 с.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 714 с.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 492 с.
Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 237 с. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005.
http://slovar.lib.ru/dictionary/aforizm.htm.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Афористика.
30

Список литературы [ всего 35]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
4.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
5.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
7.Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством / Г. Д. Гачев.– М.: Раритет, 1997. – 680 с.
8.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 58 с.
9.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 215 с.
10.Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
12.Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
13.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 341 с.
14.Таукенова А.М. Функционирование заимствованных фразео-логических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики: на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – Челябинск, 2008. – 190 c.
15.Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
16.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 254 с.
Словари и справочники:
17.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
18. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
19. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
20. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 714 с.
21. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
22. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
24. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
25. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
27. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. –
721 с.
28. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
29. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
30. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
31. Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 492 с.
32. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 237 с. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
33. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005.
34. http://slovar.lib.ru/dictionary/aforizm.htm.
35. http://ru.wikipedia.org/wiki/Афористика.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024