Вход

Перевод терминов и слов реалий.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 109339
Дата создания 2012
Страниц 26
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения терминов и слов-реалий
1.1. Термин как лингвистическое явление
1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур
Глава 2. Способы перевода терминов и слов-реалий французского языка
Заключение
Приложение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Votre présence est réclamée à Paris. Le délégué du bailliage d'Auge manque beaucoup dans les rangs de la Noblesse (…) (R. Queneau, les Fleurs bleues, p. 191.) Ваше присутствие необходимо в Париже. Делегат округа Ог многих допускает в ряды Дворянства (…) Нередко объяснительный, и описательный перевод, является по существу переводом не самого слова-реалии, а его толкования. Преимуществом такого перевода слов-реалий можно считать то, что исключается недопонимание со стороны читателя. L'un d'eux, très jeune, déguenillé comme un clochard, était attablé (…) (Martin du Gard, les Thibault, t. VI, p. 36.) Один из них, очень молодой, в лохмотьях как клошар, был посажен за стол (…) В этом случае так же применена транскрипция с приближением к оригинальной фонетической форме Il sentait que la Commune, contre laquelle il avait mené une dure bataille, lui en gardait une rancune qui s'aggravait de méfiance (…) (Louis Barthou, Danton, p. 39.) Он чувствовал, что коммуна, против которой он вел решительные действия, сохраняла злопамятность, усугубляемую недоверем (…) Еще один пример употребления кальки для перевода не существующей в русском языке реалии L'exubérance folle et les contournements excessifs du rococo (Gautier, G. L. L. F.). Безумное изобилие и чрезмерные изобилие контуров стиля рококо. Применение в данном случае способа заимствования, позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера в русской культуре. Le chauffeur haussa les épaules. — J'ai sauté sur une mine. Je peux plus arquer. (J.-P. Manchette, Folle а tuer, p. 27.) Шофер пожал плечами. — Я подорвался на мине. Я могу согнуться больше. Данные термины прочно закрепились в русском языке, посредством заимствования из французского, поэтому переводить их каким-то иным способом не имеет смысла.
Таблица № 2
Приемы передачи терминов французского языка на русский
контекст перевод в контексте комментарий L'attaché militaire de France à Belgrade ayant а plusieurs reprises réclamé mon extradition — à quoi s'opposaient les lois internationales. (J. Genet, Journal du voleur, p. 122.) Военный атташе Франции в Белграде, неоднократно требовавший мою выдачу — чему противились международные законы. Заимствование из французской терминологии, которое прочно закрепилось в русском языке в наше время. Je tiens à ce que vous soyez à Paris pour l'Exposition coloniale de 1924. Celle des Arts appliqués, je m'en moque (Arts appliqués est d'ailleurs une faute de français). (Giraudoux, Siegfried et le Limousin, p. 289) Я знаю, что вы присутствовали в Париже на колониальной Выставке 1924. Выставке Прикладных искусств, как это смешно! (Впрочем, прикладные искусства это ошибка французского языка). Дословный перевод, в данном примере, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста. Il a pris son fusil de chasse. Il a dit : «  Là, je sais pourquoi !  » et il est parti dans les ubacs. Il a déserté. (J. Giono, le Grand Troupeau, Pl., t. I, p. 662.) Он взял свое охотничье ружье. Он сказал: «Я знаю почему!» и он уехал в горы. Он дезертировал. При переводе данного термина сложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее, к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов, однако, встречаются и подобные случаи. C'était un bateau de pêche, et dès qu'il avait gagné le large, on amenait les voiles (…) (E. Fromentin, Dominique, xi) Это было рыболовное судно, и как только оно вышло в открытое море, паруса были спущены (…) Это словосочетание имеет устоявшееся соответствие в русском языке, поэтому его перевод можно считать дословным. А l'abri de ce badinage, je dis des vérités. (Voltaire, Lettres 10, 11 janv. 1732) Прикрываясь этой шутливостью, я говорю о правде. Описательный перевод специфичного для французского языка термина, используемого преимущественно для описания шутливых музыкальных произведений Barrada professait à bord tous les genres d'exercices en usage parmi les matelots : boxe, canne, chausson (…) (Loti, Mon frère Yves, XXVI, p. 83.) Баррада признавал на борту все виды деятельности среди матросов: бокс, трость, кикбоксинг (…) Семантическим неологизмом здесь выступает новое слово, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание слова-реалии. Отличие от кальки заключается в отсутствии этимологической связи с оригинальным словом. Une plus haute clameur, une frénésie des tam-tams et des musettes; la barque est partie (…) (Loti, l'Inde (sans les Anglais), IV, viii.) Еще сильней раздался неистовый шум тамтамов и волынок; лодка отчалила (…) Таким же образом можно один музыкальный национальный инструмент заменить другим, «нейтральным»: лишь бы аналог действительно представлял функциональную замену передаваемой реалии.
Заключение
Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и переводоведения для определения способов перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский, мы пришли к следующим выводам:
- в теории перевода термином «перевод» называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса - текст устный или письменный;
- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала.
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия «реалия», можно говорить о том, что:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили термины французского языка, относящиеся к различным областям знания.
В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.
В ходе работы мы также обнаружили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.
Выше указанная характерная черта терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.
Резюмируя, сказанное о терминологическом переводе выделим основные тезисы:
1. Основной принцип этого перевода — термин передается термином.
2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для французского языка, распознаются труднее; а с предварительным выделением их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.
3. Отклонения от основного принципа перевода допускаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеется, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.
4. При отсутствии в русском языке термина-эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста.
Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода слов-реалий французского языка, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются: транскрипция и/или транслитерация и перевод. Словарные реалии сравнительно чаще транскрибируются, т.е. в отношении выбора приема перевода вопрос в значительной мере решается принадлежностью их к этой категории.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т. п.
Нужно сказать, что прием перевода реалий неологизмами один из наименее употребительных; причина достаточно очевидна – творцом языка является народ и очень редко отдельный автор.
Приблизительный перевод реалий применяется, судя по собранному нами материалу, чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется.
Что касается замены слова-реалии в переводе функциональным аналогом, то данный способ всегда обедняет представление, связанное с названием реалии во французском языке, поскольку название обобщающего понятия в русском языке неизбежно приводит к утрате конкретности в большей или меньшей степени.
Таким образом, вопрос о выборе между транскрипцией и переводом слов-реалий французского языка касается главным образом еще незнакомых для носителя русского языка слов, большей частью несловарных реалий, т.е. национальных, локальных и микрореалий.
Приложение
Процентное соотношение приемов перевода терминов и слов-реалий французского языка
Список использованной литературы
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.4, стереот. 2007. 248 с.
Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. №3. С.13-18
Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. Сургут: 2003. С. 37-41.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2009. № 1(3). С. 196-201.
Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.
Список использованных словарей
Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. М., 1997. 1087 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 987 с.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. 348 с.
Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009. 821 p.
Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris: Larousse, 1990. 805 p.
27

Список литературы [ всего 20]

Список использованной литературы
1.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
2.Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.
3.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
4.Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
5.Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
6.Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
7.Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
8.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
9.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.4, стереот. 2007. 248 с.
10.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
11.Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. №3. С.13-18
12.Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. Сургут: 2003. С. 37-41.
13.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
14.Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2009. № 1(3). С. 196-201.
15.Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.
Список использованных словарей
1.Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. М., 1997. 1087 с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 987 с.
3.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. 348 с.
4.Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009. 821 p.
5.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990. 805 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024