Вход

Сочетаемость и метафоризация прилагательных температур(тепла и холода) в испанском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 107684
Дата создания 2012
Страниц 83
Источников 78
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА
1.1. Когнитивная лингвистика и ее базовые понятия
1.2. «Концепт» как термин и категория лингвокультурологии и языкознания. Понятие концептосферы
1.3. Понятие «языковой картины мира».
1.4. Когнитивная семантика и когнитивный анализ языка
1.5. Выводы по главе I
ГЛАВА II. МЕТАФОРИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
2.1. Понятие метафоры. Метафоризация
2.2. Метафора как средство речевой выразительности
2.3. Особенности публицистической метафоры
2.4. Классификация метафор
2.4.1. Семантическая классификация метафор
2.4.2. Структурная классификация метафор
2.4.3. Функциональная классификация метафор
2.5. Понятие сочетаемости
2.6. Выводы по главе II

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ПРИЛАГА-ТЕЛЬНЫХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ «ТЕПЛЫЙ» И «ХОЛОДНЫЙ» В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИ-ЧЕСКОМ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
3.1. Лексико-семантическая структура испаноязычных имен прилагательных с температурным значением «теплый» и «холодный»
3.2. Особенности употребления испаноязычных имен прилагательных с общим значением «тепло / холод» в современном публицистическом тексте
3.3. Метафорическое употребление испаноязычных имен прилагательных с общим значением «тепло / холод» в современном публицистическом тексте
3.4. Комбинаторные возможности испаноязычных прилагательных с общим значением «тепло / холод» в современном художественном тексте...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Semanario católico de información, nº 347, 27/03/2003: Punto de Vista, ESPAÑA, Religión];
- ветер
«Desterrado durante años al olvido, el colorete regresa este año triunfante como un viento fresco que sonroja las mejillas y les otorga ese color saludable tan favorecedor» [Telva, 09/1997: Buenos días COLORETE, ESPAÑA];
Среди переносных значений, в которых употребляется прилагательное fresco зафиксированы следующие:
- свежий, новый, радикальный
«…hace lucir más pequeña una nariz prominente, o través de hábiles contrastes de sombras y diferentes matices tonales, crean ángulos que no existen para dar al rostro de la dama una apariencia misteriosa; o, en sentido contrario, un aspecto fresco y radiante; mediante los polvos se disimulan una papada abultada o unos carrillos infantiles…» [El Nacional, 12/01/1997: Historia del polvo, VENEZUELA, Moda];
«Un baloncesto muy fresco que prima los fundamentos individuales» [El País, 27/06/1997: España vence y gana crédito ante Croac, ESPAÑA];
Примечательно, что достаточно часто данное прилагательное фигурирует в контексте, в котором идет речь о каком-либо анализе, например
«La unidad de muestreo fue la cámara isotérmica y la unidad de análisis el "perico" completo, fresco y sin eviscerar» [Revista peruana de biología, vol. 9, 01-07/2002: PERÚ, Biología];
«Por lo que concierne a la falta de actitud "eurocomunista" en la dirección del PCE, puedo informar que mientras en mis círculos de base no pocos comunistas siguen aferrados al comunismo de las cuatro reglas, a las muletas y andaderas, el aire fresco del análisis, la renovación y ruptura de modelos revolucionarios del pasado, suele llegar "desde arriba"» [El País, 21/06/1977: ESPAÑA, Política];
- свежий, новый, приносящий обновление, привносящий перемены (ср. рус. «глоток свежего воздуха»)
«Se abrió una ventana a la calle y entraron bocanadas y ráfagas de aire fresco» [ABC, 04/10/1982: ESPAÑA, Política];
«…el sindicalista Víctor de Gennaro afirmó que el triunfo peronista del 6 de setiembre impidió la sanción de una ley de amnistía en la Argentina, y el juez Alberto Manzur, ex miembro de la disuelta Conadep, señaló que el magistrado Martín Irurzun dio un "soplo de aire fresco" al país al resolver los casos Sivak y Neuman, y terminó reclamando por ello la vigencia plena de los derechos de los familiares de las personas desaparecidas durante la pasada dictadura militar…» [Clarín, 21/11/1987: DERECHOS HUMANOS EN DEMOCRACIA, ARGENTINA, Política];
«Aunque algunos analistas insisten en que Perot puede dar un aire fresco a la campaña y provocar una seria discusión sobre los fallos del sistema político norteamericano o la forma de resolver el déficit presupuestario, otros critican sin paliativos el desbarajuste causado por las contradicciones de Perot» [Expreso, 01/10/1992: Perot origina confusión en campaña presidencial, PERÚ, Política];
- свежий, полный сил (или наоборот)
«"El Barça no está tan fresco como al principio de la temporada, nota los minutos y la cantidad de lesiones que ha padecido", señaló Bernd Schuster, el entrenador del Levante» [El País, 22/12/2004: FÚTBOL 17ª jornada de Liga, ESPAÑA, Deportes];
«El serbio convirtió a Mike Smith en un invitado a su banquillo durante casi toda la temporada, lo que ha propiciado que llegue a este Europeo más fresco que una lechuga» [El País, 27/06/1997: España vence y gana crédito ante Croacia, ESPAÑA, Deportes].
«Y exactamente trece minutos después regresó, fresco y relajado» [ABC, 04/07/1989: INCLUSO GROMYKO HA MUERTO, ESPAÑA, Política].
Количественное соотношение употребляемых имен прилагательных с указанным общим значением «тепло» можно видеть из следующей таблицы:
Таблица 3.3.1.
Имя прилагательное испанского языка с общим значением «тепло» Количество имен прилагательных в публицистическом тексте caliente 1071 cálido 1 caluroso 177 ardiente 283 tibio 91 templado 105 abrasador 12 fogoso 43 tórrido - bochornoso 115 Количественное соотношение употребляемых имен прилагательных с указанным общим значением «холод» можно видеть из следующей таблицы:
Таблица 3.3.2.
Имя прилагательное испанского языка с общим значением «холод» Количество имен прилагательных в публицистическом тексте frío 4 algente - fresco 757 gélido 1 Дистрибутивные возможности испаноязычных имен прилагательных с температурным значением «тепло», употребляемых в современном публицистическом тексте, вынесены в нижеследующую таблицу:
Таблица 3.3.3.
Caliente Cálido Calu-roso Ardiente Tibio Templado Abra-sador Fogoso Tórrido Bochor-noso Agua + - + - + + - - - - Calor - - - + + - + - - + Clima - - - - - + - - - - Aire + + - + + + + - - - Día + - + - + - + - - - Sol + - - + + - + - - - Gas + - + - - - - - - - Luz + - - + + - - - - - Ambiente + - - - + + - - - - País - + + - - - - + - - Deseo + - - + - - - - - - Tema + - + - - + - - - + Persona + - + - - - - + - - Manera - - - + + - - - - - Acogida - - + - + - - - - - Recibimiento + - + - + - - - - - Espectáculo - - - - - - - - - +
Дистрибутивные возможности испаноязычных имен прилагательных с температурным значением «холод», употребляемых в современном публицистическом тексте, вынесены в нижеследующую таблицу:
Таблица 3.3.4.
Frío Algente Fresco Gélido Agua + - + - Clima - - - Aire + - + - Día - + - Ruido - - Persona + - - - Aspecto - - + Analisis - - + Zona, Lugar + - - - Fiambre + - + - Mirada + - - - 3.4. Комбинаторные возможности испаноязычных прилагательных с общим значением «тепло / холод» в современном художественном тексте
Чтобы выявить самые продуктивные по сочетаемости прилагательные, в данной работе предлагается сузить круг слов, с которыми они могут употребляться. В нижеследующей таблице представлен список существительных, и отмечены случаи их употребления с тем или иным прилагательным тепловой зоны.
Необходимо было включить слова, для которых признак тепла является ингерентным (присущим, неотъемлемым), как, например, для слов calor или sol. Должны были быть представлены слова, которые могут иметь различную степень тепла, как, например, agua, aire или viento. Также в таблице имеются слова, связанные с описанием человека, его голоса (voz), взгляда (mirada), характера (carácter) и т.д. Они необходимы для выявления наличия метафорического значения у тепловых прилагательных.
Рассмотрим таблицу:
Caliente Cálido Calu-roso Ardiente Tibio Templado Abra-sador Fogoso Tórrido Bochor-noso
Agua
+
+
-
-
+
+
-
-
-
-
Calor
-
-
-
+
+
-
+
-
+
+
Clima
-
+
-
-
-
+
-
-
+
-
Aire
+
+
-
+
+
+
+
-
+
-
Día
+
+
+
-
+
-
+
-
-
-
Sol
+
+
-
+
+
-
+
-
+
-
Viento, brisa
+
+
-
-
+
+
-
-
+
+
Luz
+
+
-
+
+
-
+
-
-
-
Aroma
+
+
-
-
-
+
-
-
-
-
Sabor
-
+
-
-
-
-
-
-
-
-
Voz
-
+
-
-
+
+
-
-
-
-
Deseo
-
-
-
+
-
-
-
+
-
-
Amor
-
+
-
+
-
-
-
+
-
-
Mirada
+
+
-
+
-
-
-
-
+
-
Corazón
+
-
-
-
-
+
-
-
-
-
Carácter
-
-
-
-
-
+
-
-
-
-
Pasión
-
-
-
+
-
-
-
-
-
-
Conversación
+
-
-
+
-
-
-
+
-
-
Persona
-
-
-
-
-
-
+
-
-
-
Persona 2
(Google)
+
+
-
+

+
+

Комментарии к таблице:
Прилагательные cálido, caliente, ardiente, templado и tibio отличаются хорошей сочетаемостью, однако, лидирует среди них прилагательное cálido. Перенос из семантического поля «Температура» у этого прилагательного может происходить в семантическое поле «Вкус», «Запах» и т.д. С прилагательным cálido легко сочетаются имена объектов, для которых естественно быть сильно нагретыми – на солнце, на огне или за счет своего внутреннего тепла.
Употребляясь с такими существительными, как voz или mirada, прилагательное приобретает сему «приятный». В словаре Марии Молинер за прилагательным cálido закреплено как раз значение «afectuoso» (приветливый, благосклонный, сердечный, любящий). Большой корпус примеров свидетельствует о частотности его реализации в рамках художественного контекста:
«Los apóstoles y discípulos, que seguían todos y cada uno de los movimientos del Maestro, asociaron aquella mirada y la inmediata sonrisa con mi presencia, no concediéndole más trascendencia que la de un cálido saludo hacia un gentil que venía demostrando un abierto y sincero interés por la doctrina del rabí» [Juan José Benítez, «Caballo de Troya 1», 1984].
«Llevaba puesto un amplio jersey de pastor y el pelo negro, suelto, le llegaba hasta los hombros. Una cálida sonrisa desmentía la preocupación que denotaba su fruncido ceño» [Fernando Schwartz, «La conspiración del Golfo», 1982].
Прилагательное cálido может развивать метафорические значения и переходить в семантическое поле «Чувство». Также оно может являться характеристикой человека (в таблице этот пункт обозначен существительным persona, которое может быть заменено на более конкретное слово, например, hombre или muchacha), выражая при этом значение «astuto» (хитрый, лукавый, коварный). База данных CREA не выдаёт примеры на данную сочетаемость в испанском романе конца XX – начала XXI в., однако, поисковые системы свидетельствуют о её наличии.  Например, una persona cálida es una persona de trato agradable, caluroso вообще не сочетается с именами, а вот persona caliente имеет сексуальный подтекст (распространено в кругах молодежи, имеет вульгарный оттенок). В Чили, например, можно услышать: «¡Uy, el hueón/ la mina caliente!» (el tipo/la chica es un/a cachondo/a) o «Estoy muy caliente» (Estar ganoso de sexo) etc.
Также caliente es muy usado para hacer referencia a la temperatura corporal: «¡Uy, que estás caliente!» (Estás afiebrado).
«Ardiente», por otra parte, suena más común, pero por influencias foráneas, centroamericanas, tal vez... (telenovelas, por ejemplo) y si bein entenderíamos perfectamente a que hacen referencia, no escucharás a un chileno decir: "Esa mujer es ardiente", sino en un ámbito muy intimo».
Поцелуй может характеризоваться прилагательными ardiente, или fogoso, или tórrido:
«Los felices y jóvenes novios se dieron un tórrido beso en el mar» [Beccaria, Lola, «La luna en Jorge», 2001].
Прилагательные caliente, ardiente и fogoso (от fuego) могут актуализировать семантический компонент «Интенсивность» в сочетании с такими существительными, как deseo, amor или conversación. Сема «Оценка» проявляется у этих температурных прилагательных (а также у cálido или abrasador) при характеристике человека. Чаще всего речь идёт о значении «сексуально привлекательный»:
«Dejó a Leonor al frente de la casa y los bochinches. Era la rubita fogosa que, tras posar con velo y abanico, se había convertido en amante del capitán» [Pau Faner, «Flor de sal», 1986];
Характеризоваться также может и речь
- интенсивность говорения
«Caminando de prisa se metió al puerto que hacía un ruido desordenado y caliente» [ABC Cultural, 13/09/1996: MAL DE AMORES, ESPAÑA, Literatura];
Прилагательное tibio употребляется чаще всего в своём исходном тепловом значении. Его семантика «ni tibio ni caliente» несёт сему положительной оценки, то есть объект, имеющий такую характеристику, вызывает у человека приятное ощущение. Если не считать случаев «всегда холодных объектов» (например, мороженое) или «потенциально холодных объектов» (любые прохладительные напитки). В этих случаях оценка будет отрицательной.
Tibio – «холоднее», чем горячий, и по своему значению близко к «абсолютному нулю»: оно может быть истолковано как «соответствующий температуре человеческого тела или поддерживающий его температуру и поэтому создающий человеку приятное ощущение комфорта и уюта».
Ср. в словаре tibio:
1) тёплый; тепловатый
2) вялый, равнодушный, холодный (о характере)
3) прохладный, холодный (о приёме).
Оценочность данного прилагательного отмечает Мария Молинер, выделяя такое значение, как «indiferente, poco afectuoso» (остывший, безразличный). 
Метафорическое значение: La noche era muy tibia («La pasión turca», Antonio Gala). Прилагательное tibia несет в себе коннотативное значение приятной ночи.
В предложении «Mi cuarto en el Rainer. Blanco. Tibio. Mullida la cama. No había botella de kirsch esta vez» [Kociancich Vlady, «La octava maravilla», ARGENTINA, 1982] данное прилагательное вносит коннотативный оттенок «приятный», «комфортный».
Проверка на сочетаемость прилагательных abrasador, tórrido и bochornoso показала, что сема «Температура» выражена в большинстве случаев. Однако существуют контексты, где реализуются их метафорические значения:
«Ella hablaba y hablaba. Poco a poco fue siendo consciente de la intensidad de la mirada de Miguel, de su abrasador magnetismo. Y empezó a sentirse débil, de nuevo poseída»[Javier García Sánchez , «La historia más triste», 1991].
«Cuando una vez más me encontré sola en el dormitorio de Diego, entre objetos que le habían pertenecido y que a mí me resultaban extraños, un sufrimiento abrasador e insostenible me paralizó» [Adelaida García Morales, «La lógica del vampiro», 1990].
«Lisandro Mesones había acabado de arrojar al suelo la octavilla después de amasarla en su puño y el tórrido temblor que conmovió su cerebro le mutiló la voz» [Juan Pedro Aparicio, «Lo que es del César», 1981].
«Es evidente que se le ha ido a Sofía el control de la escena, y de pronto ella se calla, porque el inocente marido, víctima de una tórrida ironía, es un mártir que va cantando a la expiación, un cordero directo hacia las fauces de su lobo más temido…» [Lola Beccaria, «La luna en Jorge», 2001].
Реализация семы «температура» происходит и при описании климата, который характеризуется как «изнуряющий, испепеляющий»:
«…a pesar de que era invierno crudo y había nieve, vino una ráfaga de viento tórrido, con olor a azufre, que echó abajo las trancas de las puertas y las ventanas y se llevó por los aires el cuerpo del condenado» [Casares, Carlos, «Dios sentado en un sillón azul», 1996].
«La charca emanaba un vapor de asfalto que en el aire tórrido formaba fantasmagorías» [Vicent, Manuel, «Balada de Caín», 1987].
С прилагательным fogoso всё происходит наоборот. Температурное значение этого прилагательное стоит в словарных статьях с пометой «устаревшее понятие», а метафорическое значение «пылкий, страстный» встречается часто:
«Tal vez le conviniera ese frenazo que ella sabía darle a la imaginación de Ignacio, a su temperamento fogoso y colérico» [José María Gironella, «Los hombres lloran solos», 1986].
«La necesidad de ver a Encarna inmediatamente coincidía con el deseo fogoso y repentino de escapar de casa, de rebelarme contra la mentira, de romper amarras» [Carmen Martín Gaite, «Nubosidad variable», 1992].
«Pelayo Mármol, anulado por el fogoso amor de Constanza, envejecía esclavo de la dama, que jugaba a hacerle sufrir con sus desdenes para que, otorgados de nuevo sus favores, fuese aún más tierno y sumiso amador que antes» [Carmen Gómez Ojea, «Cantiga de agüero», 1982].
«Quizá había mucho de eso en aquella fogosa conversación con Jaime» [Javier García Sánchez, «La historia más triste», 1991].
Прилагательное ardiente передает:
- эмоциональное (внутреннее) напряжение человека:
«Aguardaba, aguzando el oído, con la ardiente esperanza de escuchar en el cortante silencio los pasos indecisos de Luciano, que volvería seguramente ebrio» [Gasulla Luis, «Culminación de Montoya», 1975, ARGENTINA];
Интересно отметить, что данное прилагательное достаточно часто фигурирует в сочетании с существительным «esperanza»: «Pero todo esto, desde luego, con la esperanza, nada tenue en ellos, sino viva y ardiente como una hoguera, de ganar con ello no sólo un día, sino en un solo día, la liberación de la necesidad de trabajar el resto de sus vidas y poder de verdad "comenzar a vivir"» [Carlos Rangel, «Del buen salvaje al buen revolucionario. Mitos y realidades de América Latina», 1976, VENEZUELA];
- сексуальную энергетику человека
«Nada no impide que a la edad de la menopausia, ella se sienta menos ardiente en su vida erótica, menos atraída por las actividades físicas y más fácil presa del desaliento» [Jorge Sintes Pros, « Los peligros del colesterol », 1975];
- внешние черты
«Su cabello suele ser crespo y rojizo o rubio intenso y ardiente» [Pablo Marni, «El universo en la tierra», 1976, ARGENTINA].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Три десятилетия назад в сфере исследовательского интереса гуманитарных наук оказались когнитивные структуры и механизмы оперирования этими структурами. Впоследствии этот процесс получил название когнитивной революции (cognitive revolution), приведшей к возникновению когнитивной науки (когнитологии), которая ставит своей целью исследовать как процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, так и системы репрезентации и хранения знаний.
Когнитивная лингвистика – направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм.
Центральное место в когнитивной лингвистике занимает проблема категоризации окружающей действительности, важную роль в которой играет метафора как проявление аналоговых возможностей человеческого разума. Метафору в современной когнитивистике принято определять как (основную) ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира. Мы взяли в скобки слово основную, потому что, как будет показано ниже, не все исследователи когнитивной метафоры придают ей статус именно основной операции.
Основными предпосылками когнитивного подхода к исследованию метафоры стали положение о ее ментальном характере (онтологический аспект) и познавательном потенциале (эпистемологический аспект).
Общеизвестно, что основная функция любого тропа состоит в образовании некоторого нового понятия и любой троп как «иносказание» (в самом широком понимании этого термина) возбуждает сеть ассоциаций, сквозь которую действительность, воспринимаемая сознанием, воплощается в языковой форме.
В настоящей работе была предпринята попытка описания особенностей метафорического употребления в испанском языке имен прилагательных, выражающих общее температурное значение.
Цель настоящей работы можно обозначить как исследование дистрибутивных (сочетаемостных) особенностей испаноязычных имен прилагательных с общим значением температуры («теплый» / «холодный»).
Для отбора адъективных языковых единиц с указанным значением, нами были исследованы теоретические основы когнитивной семантики, явления метафоризации действительности, а также был проведен анализ семантической структуры прилагательных испанского языка «теплый» и «холодный». Таким образом, при отборе языковых единиц, выражающих общее значение температуры, мы опираемся на следующие лексемы: «caluroso», «caliente», «cálido», «tibio», «templado», «frío», «algente», «fresco», «gélido».
В результате исследования нами были сделаны следующие выводы:
- наиболее употребительными среди прилагательных испанского языка с температурным значением являются «caluroso», «caliente», «cálido», «tibio», «templado», выражающих значение «теплый» и «fresco», «frío», выражающих значение «холодный»;
- имена прилагательные испанского языка с указанным значением достаточно употребительны в современных испаноязычных текстах, как художественных, так и публицистических; при этом в текстах обнаружены употребления и в прямом, и в переносном значении;
- прилагательные температурного значения, употребленные в прямом своем значении, характеризуют следующие реалии: воздух, газ, ветер, море (океан), температуру окружающей среды, климат, времена года, погода, солнце, огонь, свет, блюда / напитки (пища).
В работе дистрибутивные возможности имен прилагательных с общим температурным значением рассматривались в рамках публицистического и художественного дискурсов. Рассмотрим подробнее результаты по каждому из типов текстов:
Публицистический текст
- говоря о переносных значениях, встречаемых в публицистическом тексте, отметим, что прилагательные с общим значением «тепло» / «холод» характеризуют следующие реалии: деньги, эмоциональное состояние, место (точка / линия), народ и его характер, тема / вопрос, ситуация / положение, демократия, анализ (взгляд на вещи / позиция), отношения, характер человека, прием / встреча, чувства (преимущественно – ненависть, неприязнь), интенсивность говорения, манеру исполнения (поведения);
- прилагательное ardiente в большей степени антропологично (склонно характеризовать человека – характер, речь, темперамент и под.);
- семантическая структура прилагательного bochornoso включает коннотативный компонент «неодобрения», то есть оно употребляется в тех случах, когда необходимо подчеркнуть какое-либо отрицательное качество;
- прилагательные «algente», «gélido» нам почти не встретились (1-2 случая);
Художестенный текст
- рассматривая переносные значения, встречаемые в рамках современного художественного испаноязычного текста, мы обнаружили, что прилагательные с общим значением «теплый» / «холодный» характеризуют следующие реалии: тон, голос, желание / нежелание, чувства (любовь, страсть), вкус, запах, взгляд, сердце, разговор (беседа / диалог), характер.
- наиболее употребительным является прилагательное cálido;
- прилагательные caliente, ardiente и fogoso могут актуализировать семантический компонент «Интенсивность»;
- особенности употребления прилагательного tibio заключаются в том, что данная адъективная языковая единица характеризует объект коннотативно, то есть обладает дополнительным оттенком значения «приятный, комфортный»;
- прилагательное ardiente передает: эмоциональное (внутреннее) напряжение человека, сексуальную энергетику человека, внешние черты.
Таким образом, дистрибутивный анализ испаноязычных имен прилагательных с общим значением «тепло / холод» на материале современных публицистических и художественных текстов показал, что выявление сочетаемостных возможностей указанных языковых единиц способствует уяснению когнитивных представлений, восстановлению языковой картины мира испаноговорящего.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 304 с.
Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр.яз.»/ И.В.Арнольд. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н.Нерознака. – M.: Academia, 1997. – 221 с.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. – Воронеж: Гос. Университет, 1998. – 342 с.
Бессарабова И.Д. Метафора в газете // Вестник Московского университета. – 1975. – №1. – С.53-58.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
Брагина А. А. Метафора – стандарт – штамп // Вестник Московского универститета. Сер. Журнилистика. – 1977. – №2. – С.64-72.
Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411с.
Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1993. – 412 с.
Воркачев С.Г. Лингвокултурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании. // Филологические науки. – 2001. – № 1.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. – № 4.– С.17-33.
Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт. // Вопросы литературы. – 2003. – №2.
Иванова М.А. Мир мужчины и мир женщины в русской и английской культурах : (на материале рус. и англ. пословиц и поговорок) // Россия и мир: гуманитарные проблемы. – СПб., 2004. – Вып. 9. – С. 141-148.
Калашникова Л.В. Метафора и миф. Метафорическое мышление // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 1 (3). – C. 96-98.
Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-80.
Киселева С.В. Когнитивная лингвистика в русле парадигмы современных знаний // Диалог Культур – 2010: Наука в обществе знания: сборник научных трудов международной научно-практической конференции, 2010. – C. 199-201.
Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1974. – 303 с.
Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: Сиб. отд-ние, Ин-т истории филологии и философии; ред. И. В. Поляков. – Новосибирск, 1990. – 237 с.
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Русский язык, 1999. – 37с.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части ресчи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 112-117.
Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе / Пер. с фр. А.К. Черноглазова. – М.: Гнозис, 1995. – 192 с.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник. – М., 1990. – 151 с.
Леви-Строс К. Первобытное мышление. – М.: Республика, 1994. – 384 с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории текста к структуре текста – М.: Academia, 1997. – 208 c.
Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие /В.А.Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под. ред. А.Е. Кибрика и А.С. Нариньяни. – М.: Наука, 1987. – 280 с.
Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. – 2000. – №2. – С. 66 -74.
Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Лабиринт, 1999. – 264 с.
Пауль Г. Принципы истории языка. – М.: Изд. иностр. лит., 1960. – 500 с.
Передерий Е.Б. Язык испанской прессы: учеб. пособие по исп. яз. / Е.Б. Передерий. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 2005. – 301 с.
Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2003. – 191с.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2008.. – 416 с.
Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; Моск. гос. ин-т междунар. отношений; редкол.: Е.М. Вольф, Т.З. Черданцева (отв. ред.). – М., 1989. – С. 82-91.
Сак А.Н. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Сак А.Н.; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с.
Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
Складчикова Н.В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский: (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Складчикова; ЛГУ им. А. А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
Степанов Ю.С, Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. – М.: Наука, 1993. – 160 с.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С.Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. //Методологические проблемы современной лингвистики. – Воронеж, 2001.
Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 20 с.
Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник Московского университета, 2003. – 278 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Устинова И.В. Метафора в испанской поэзии XVII века и ее современное осмысление // XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». – Вып. 8. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2000. – С. 29-31.
Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова ; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
Харченко В.К. Функции метафоры. – Воронеж, 1992. – [Электронный ресурс]. – http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/ web/xrest/article/leksika/strukture/har_art01.htm.
Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. – 167 с.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. –– №3. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.
Шевякова В.Е. О некоторых закономерностях воздействия интонационных и синтаксических средств выражения грамматического значения // Вопросы языкознания. 1984. – №4. – С.70-75.
Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А.Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». – М., 2001. – С.7-11.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973.
Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств. – [Электронный ресурс]. http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/ web/xrest/article/leksika/diff/shm_art02.htm.
Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. – Вып. 1. – М.: Изд-во АН СССР, 1957. – С. 5-33.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.).
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып. 30. – 260 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Иностранные словари и источники:
Corpus de Referencia del Español Actual: http://corpus.rae.es/ creanet.html.
Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
 Киселева С.В. Когнитивная лингвистика в русле парадигмы современных знаний // Диалог Культур – 2010: Наука в обществе знания: сборник научных трудов международной научно-практической конференции, 2010. – C. 199.
 Чернейко Л.О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып. 30. – С. 41.
 Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под. ред. А.Е. Кибрика и А.С. Нариньяни. – М.: Наука, 1987. – С. 45.
 Чернейко Л.О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып. 30. – С. 45.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории текста к структуре текста – М.: Academia, 1997. – С. 280-287.
 Воркачев С.Г. Лингвокултурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании. // Филологические науки.– 2001. – С.47-58.
Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – С.83.
 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издат. центр «Академия», 2001. – С. 162.
Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – С.90.
Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Лабиринт, 1999. – С. 158.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – С. 378.
Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. – M.: Academia, 1997. – С. 267-279.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. – М.: Академия, 1997. – С.140.
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. – С. 37-38.
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. – С. 102.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001. – С. 134.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001. – С. 135.
Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР. – Новосибирск, 1990. – С. 57.
 Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. – С. 67.
Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2003. – С. 91, 101.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – С. 152.
 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издат. центр «Академия», 2001. – С.147.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – С. 150.
Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе / Пер. с фр. А.К. Черноглазова. – М.: Гнозис, 1995. – С. 68.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – С. 150.
Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. – С.28.
Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки.
См. Кубрякова Е.С. Части речи в когнитивном освещении, 2004.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997.
 Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части ресчи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 8-9.
 Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. – № 4.– С. 21.
Аристотель. Поэтика// Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 178.
 Устинова И.В. Метафора в испанской поэзии XVII века и ее современное осмысление // XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». – Вып. 8. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2000. – С. 31.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 11.
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник. – М., 1990. – С. 396.
 Калашникова Л.В. Метафора и миф. Метафорическое мышление // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 1 (3). – C. 97.
 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – C. 203-204.
Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств [Электронный ресурс]. – http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/diff/shm_ art02.htm.
 Калинин А., Костомаров В. Зачем корить зеркало? (О специфике языка газеты: Диалог лингвистов...) // – Журналист. – 1971. – № 1. – С. 33.
 Брагина А.А. Метафора – стандарт – штамп // Вестник Московского универститета. –1977. – №2. – С. 70.
Бессарабова И.Д. Метафора в газете // Вестник Московского университета. – 1975. – №1. – С. 53-58.
 Устинова И.В. Метафора в испанской поэзии XVII века и ее современное осмысление // XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». – Вып. 8. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2000. – С. 30-31.
См. работы Лакоффа Д., Москвин В.П., Скляревской Г.Н.
Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. – 2000. – №2. – С. 66.
 См. работы Москвина В.П.: «Классификация русских метафор», «Русская метафора: параметры классификации».
Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960. – С. 115.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. – 2001. – №3. – С. 31.
См. там же. – С. 42.
 См. Харченко В.К. Функции метафоры. – Воронеж, 1992. – [Электронный ресурс].
 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – С. 286.
 См. Леви-Строс К. Первобытное мышление. – М.: Республика, 1994.
Не учитывался случай употребления составного имени существительного AGUARDIENTE.
 Не учитывался случай употребления составного существительного AGUARDIENTE.
В словаре Марии Молинер также отмечается перенос в семантическое поле «Цвет»: «se aplica al colorido en que predominan los tonos rojizoz o dorados». Помимо этого, следует отметить, что русское словосочетание «тёплые тона» переводится на испанский язык, как «tono

Список литературы [ всего 78]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 304 с.
2.Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр.яз.»/ И.В.Арнольд. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
4.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
5.Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н.Нерознака. – M.: Academia, 1997. – 221 с.
6.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. – Воронеж: Гос. Университет, 1998. – 342 с.
7.Бессарабова И.Д. Метафора в газете // Вестник Московского университета. – 1975. – №1. – С.53-58.
8.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
9.Брагина А. А. Метафора – стандарт – штамп // Вестник Московского универститета. Сер. Журнилистика. – 1977. – №2. – С.64-72.
10.Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
11.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411с.
12.Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1993. – 412 с.
13.Воркачев С.Г. Лингвокултурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании. // Филологические науки. – 2001. – № 1.
14.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
15.Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
16.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
17.Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
18.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. – № 4.– С.17-33.
19.Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт. // Вопросы литературы. – 2003. – №2.
20.Иванова М.А. Мир мужчины и мир женщины в русской и английской культурах : (на материале рус. и англ. пословиц и поговорок) // Россия и мир: гуманитарные проблемы. – СПб., 2004. – Вып. 9. – С. 141-148.
21.Калашникова Л.В. Метафора и миф. Метафорическое мышление // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 1 (3). – C. 96-98.
22.Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-80.
23.Киселева С.В. Когнитивная лингвистика в русле парадигмы современных знаний // Диалог Культур – 2010: Наука в обществе знания: сборник научных трудов международной научно-практической конференции, 2010. – C. 199-201.
24.Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1974. – 303 с.
25.Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: Сиб. отд-ние,
Ин-т истории филологии и философии; ред. И. В. Поляков. – Новосибирск, 1990. – 237 с.
26.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Русский язык, 1999. – 37с.
27.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части ресчи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
28.Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 112-117.
29.Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе / Пер. с фр. А.К. Черноглазова. – М.: Гнозис, 1995. – 192 с.
30.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник. – М., 1990. – 151 с.
31.Леви-Строс К. Первобытное мышление. – М.: Республика, 1994. – 384 с.
32.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории текста к структуре текста – М.: Academia, 1997. – 208 c.
33.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие /В.А.Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
34.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
35.Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под. ред. А.Е. Кибрика и А.С. Нариньяни. – М.: Наука, 1987. – 280 с.
36.Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. – 2000. – №2. – С. 66 -74.
37.Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Лабиринт, 1999. – 264 с.
38.Пауль Г. Принципы истории языка. – М.: Изд. иностр. лит., 1960. – 500 с.
39.Передерий Е.Б. Язык испанской прессы: учеб. пособие по исп. яз. / Е.Б. Передерий. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 2005. – 301 с.
40.Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2003. – 191с.
41.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2008.. – 416 с.
42.Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
43.Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; Моск. гос. ин-т междунар. отношений; редкол.: Е.М. Вольф, Т.З. Черданцева (отв. ред.). – М., 1989. – С. 82-91.
44.Сак А.Н. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Сак А.Н.; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с.
45.Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
46.Складчикова Н.В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский: (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Складчикова; ЛГУ им. А. А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
47.Степанов Ю.С, Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. – М.: Наука, 1993. – 160 с.
48.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С.Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001.
49.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. //Методологические проблемы современной лингвистики. – Воронеж, 2001.
50.Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 20 с.
51.Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник Московского университета, 2003. – 278 с.
52.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
53.Устинова И.В. Метафора в испанской поэзии XVII века и ее современное осмысление // XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». – Вып. 8. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2000. – С. 29-31.
54.Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова ; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
55.Харченко В.К. Функции метафоры. – Воронеж, 1992. – [Электронный ресурс]. – http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/
web/xrest/article/leksika/strukture/har_art01.htm.
56.Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. – 167 с.
57.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. –– №3. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.
58.Шевякова В.Е. О некоторых закономерностях воздействия интонационных и синтаксических средств выражения грамматического значения // Вопросы языкознания. 1984. – №4. – С.70-75.
59.Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А.Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». – М., 2001. – С.7-11.
60.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973.
61.Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств. – [Электронный ресурс]. http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/
web/xrest/article/leksika/diff/shm_art02.htm.
62.Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. – Вып. 1. – М.: Изд-во АН СССР, 1957. – С. 5-33.
Словари и справочники:
63.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
64.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
65.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
66.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
67.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
68.Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киiв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
69.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
70.Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.).
71.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
72.Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып. 30. – 260 с.
73.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Иностранные словари и источники:
74.Corpus de Referencia del Espanol Actual: http://corpus.rae.es/
creanet.html.
75.Diccionario de la lengua espanola: http://drae.rae.es.
76.Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
77.Diccionario panhispanico de dudas. – Columbia: Real Academia Espanola, 2005. – 637 c.
78.Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473
© Рефератбанк, 2002 - 2024