Вход

Три формата репрезентации этнических стереотипов (лингвистический, невербальный, креолизованный текст)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 107438
Дата создания 2015
Страниц 33
Источников 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 360руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы формирования этнических принципов в межкультурной коммуникации 6
1.1.Историография изучения этнических принципов в межкультурной коммуникации 6
1.2. Функции этнических стереотипов и их значимость в межкультурной коммуникации 10
1.3. Выводы по 1 главе 14
Глава 2.Форматы конструирования и воспроизводства этнических стереотипов в вербальных и невербальных текстах 16
2.1. Лингвистический формат 16
2.2. Невербальные тексты 20
2.3. Креолизованный текст 23
Выводы ко 2 главе 24
Заключение 26
Список литературы 29

Фрагмент работы для ознакомления

науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.).   Уфа: Лето, 2013. С. 97-99.).Примеры формы невербальных текстов этнических стереотипов некоторые понятия о нациях и народах: Напр., американцы — честолюбивы; прибалты — медлительны; англичане — консервативны; японцы — трудолюбивы; французы — любвеобильны; китайцы — предприимчивы.Как пример, невербальной формы можно привести рукопожатие. Рукопожатие широко распространенное приветствие. Но в разных странах оно понимается по-своему. В Северной Америке и Европе рукопожатие осуществляется несмотря на гендерные различия между мужчинами и женщинами, как знак приветствия. Между тем в азиатских и восточных странах, рукопожатие женской руки не приемлемо. Однако наоборот, обмен поцелуями в щеку между мужчинами на Востоке является обыденным. В русской культуре рукопожатие вполне приемлемо при деловых контактах, но в повседневной жизни это скорее мужская форма поведения.Формой невербального общения могут стать и жесты. В определенных сообществах людей, знакомых с повседневной жизнью египтян, бытует мнение что этностереотип египтян ярко выражен в форме их невербального общения между собой в основе которого большую роль занимают жесты. В этой связи как пример, интересно показать наблюдения одной американской девушки, размещенные на yotube(http://www.youtube.com/watch?v=iqu8bOGxjH4http://www.youtube.com/watch?v=StgXi_ZLk2c), о том как общаются египтяне между собой, используя ряд жестов. Такой вид невербальной коммуникации знаком нам и через индийское кино, в котором танец с включенными в него различными видами мимики и жеста играет роль передатчика состояния героя и является показателем того, что индусы очень любят песни и танцы и вкладывают в них большой смысл.Как вид невербального общения может служить символ. Мы предлагаем такой символ как «радуга». Для русского народа радуга ассоциируется с понятием радости, ожидание наилучшего, благополучия, исполнение желаний, таким образом этот символ радуга предстает с точки зрения позитивной оценки, поэтому часто мы слышим в связи с этим такие словосочетания как радужные моменты, радужное настроение, радужные надежды. Этот символ пришел в русскую культуру через религию: после всемирного потопа Бог в знак договора с людьми, что потопа больше не будет, оставил на земле радугу. Сенсорика также представляет собой определенный вид невербального общения, через сенсорику передается коммуникация на основе чувственного восприятия. К ним относятся запахи, например, в Индии предпочитают использовать определенные благовония, визитной карточкой татар значится национальное блюдо чак-чак и тюбетейка, эти вещи очень часто используются в установлении межкультурной коммуникации. Голос со своим специфическим тембром, манере произношения и высоте также может дать показателем невербального стереотипа, поскольку голос также является одним из компонентов облика и влияет на впечатление, производимое человеком на окружающих. Так, например, когда мы говорим об прибалтийских народах или народах Кавказа или Средней Азии, мы в своей передаче обязательно используем те акценты, которые присущи им.Невербальный формат очень популярен и среди современной молодежи, который заменяют языковое общение, коммуникацией с использованием всевозможных лайков, символов, жестов. 2.3. Креолизованный текстСегодня перспективным и актуальным в связи с развитием компьютерной графики и IT- технологий возрастает исследование языкаво всем многообразии его связей с кодами других семиотических систем, в том числе с невербальным кодомВ словаре терминов межкультурной коммуникации понятие креолизованный текст трактуется следующим образом:Креолизованныйтекст — creolized / hybridtext, visuals(мн. ч.) <англ.creolized ‘смешанный’. — Семиотически осложненный текст, т.е. текст,в структурировании которого наряду с вербальными средствами (языковыми / речевыми) принимают участие иконические (картинки, фотографии, карикатуры, рисунки) и другие средства (шрифт, цвет, подчеркивание, выделение курсивом и др.). Информация, содержащаясяв креолизованном тексте, предполагает двойное декодирование двухгетерогенных частей, но в силу целостности и связности воспринимается как некий единый смысл. Вербальная и иконическая части плотновзаимодействуют, дополняют или противоречат друг другу, создаваяразличные смыслы. Иногда иконическая часть просто иллюстрируетто, что выражено словесно. Примером креолизованного текста могутслужить комиксы, плакаты, афиши, реклама, любые иллюстрированные тексты и т.д. Обращение лингвистики к креолизованным текстамсвязано с пониманием коммуникации как синтеза языковых и неязыковых кодов, всесторонним рассмотрением проблемы коммуникациив полном объеме. Тж. видеовербальный / визуальный, поликодовый /смешанный текст(Словарь терминов межкультурной коммуникации. С. 195).Таким образом, креолизованный текст это состав из двух различных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам). Примерами данного вида могут быть реклама, комиксы, афиши, плакаты.История письменной коммуникации зародилась со времен наскальной живописи, в основе которого лежит общения при помощи изобразительного ряда. Со временем изобразительное искусство определилось в определенную систему, а письмо стало носит вид пиктографической письменности. В дальнейшем письменная коммуникация европейских языков постепенно развивалась через пиктограммы, идеограммы и иероглифы по направлению к фонетическому письму. Совмещение вербального и изобразительного продолжает вырабатываться даже после изобретения книгопечатания. Нужно отметить, что во все времена множество книг были наполнены иллюстрациями. Например, вполне определенно можно назвать как пример произведения детской художественной литературы, поскольку именно через рисунки дети лучше воспринимают текст.Сегодня наиболее активно креолизованные тексты применяются в рекламе, что обусловлено их широким манипулятивным потенциалом.Как пример, можно привести и мнение многих людей о том, что пиво является национальным брендом немцев. Что пьют они его больше всех, но другие народы тоже производят и пьют пиво. Но все же лучшее приготовление этого напитка связано с немцами, которым они отличались с древних времен. Немцы также называют пиво «жидким хлебом».Как уже было отмечено, реклама это наиболее популярный сегодня вид креолизованного текста. Через рекламные ролики также отображаются некоторые этностереотипы. Мы представим примеры в основе которые содержится положительная модальность в репрезентации этностереотипов. Почти каждому известна реклама шоколадной фабрики «Россия» и ее рекламный слоган «Россия-щедрая душа». Издавна русская нация славилась своим радушием и доброжелательностью, щедростью, чутким отношением к своим корням и традициям. Есть они конечно и у других народов. Но принимать гостей «с хлебом, солью» характерно для русской земли и этот этностереотип прочно закрепился в сознании мирового сообщества. Поэтому в рекламе шоколадной фабрики «Россия», как нам кажется делался акцент именно на русские традиции гостеприимства.Удачно использован стереотип о том, что качество, практичность и удобство – это прежде всего немцы, в рекламе автомобиля «Фольксваген». Да и выбор супермодели, немки по происхождению, Клаудии Шиффер здесь скорее не случаен. В рекламе автомобиля используется слоган, сказанный словами Клаудии Шиффер: «Это же немец!» акцентирует внимание зрителя на том, что автомобиль сделан именно в Германии он является гарантом прочности и комфорта. В заключении зрителю преподноситься картинка логотипа немецкого автомобильного бренда с чисто немецкой вербальной репрезентацией: «DasAuto» («Это автомобиль»).Такой вид креолизованного текста с положительной модальностью верный шаг для перевода этностереотипов из негативного отрицательного поля в направление, которое необходимо сегодня в глобализационном мировом пространстве. В Интернет-пространстве можно найти множество примеров креолизованных текстов на этническую тематику, интересным в это направлении может быть карикатура и шарж, не только на определенных политических деятелей и знаменитостей, а также карикатуры раскрывающие политическую ситуацию в мире. Так, на сайте http://pricoliska.ru/karikatury/karikatury-pro-ukrainu/ можно увидеть множество карикатур, например на сегодняшнее положение Украины и взгляды на ее политику в мировом отношении.Выводы ко 2 главеЯзык является основой межкультурной коммуникации.Вербальная репрезентацияэтностереотипов осуществляется с помощью целой парадигмы средств: лексемы, словосочетанияи фразеологические сочетания; предложения, тексты для обсуждения индивидуально-авторских смыслов.На современном этапе интерес к невербальным средствам межкультурнойкоммуникации возрастает, поскольку информационный и прагматический потенциал у них иногда даже выше, чем у вербальных средств.Еще большую популярность приобретают креолизованные тексты, в структуре которых вместе с вербальными применяются невербальные средства, а также средства семиотических кодов (цвет, шрифт и др.). Несмотря на то, что креолизованные тексты часто упрекают в примитивности, неспособности передать сложное, абстрактное содержание. Однако очевидно, что использование наряду с вербальными и невербальные средства не только предают ему зрительную чувственную наглядность, но и является неиссякаемым источником его информационного наполнения. ЗаключениеВ заключении нашего исследования мы пришли к ряду выводов об особенностях репрезентации этнических стереотипов в лингвистических, невербальных и креолизованных текстах, они нижеследующие: Этнос или этничность, являясь социальной формой культурных различий, выступает социокультурным конструктом. Базовым механизмом ретрансляции этничности является конструирование символической границы, репрезентация различий, актуализация нормативности образа этнического Своего и неприятия Чужого. Обращение к фольклорным и деревенским конструктам, возрождение традиций представляют мощные инструменты воспроизводства символов нации.Значимыми конструктами в этническом дискурсе являются категории этнических Своих и Чужих, участвующие в воспроизводстве и поддержании символических границ этнических групп. Бытующая на уровнеязыка, знаков и символов, реализующая себя в репрезентации, этностереотипы конструируют в сознании людей представление о той или иной этнической группе. Чащеэтнический Чужой в структуре межкультурной коммуникации представляет собой негативный образ, позволяющий сконструировать необходимую идентичность «от противного». Этнический стереотип представляют как относительно устойчивые мнения обобщенного характера об этнической группе. Различные формы репрезентации этностереотипов конструируют этническую идентичность, предлагают способ вообразить этническую группу. Этнические символы тесно связаны со стереотипами. Процесс стереотипизации какой-либо социальной, тем более этнической группы есть одновременно (частично) процесс символизации каких-то образов, ценностей и действий. В межкультурной коммуникации существуют несколько форм репрезентации стереотипов: вербальное поведение; невербальное поведение (мимика, жесты, телодвижения); общение на основе креолизованного текста.4. Межкультурная коммуникация являясь значимым агентом социализации, играет ведущую роль в конструировании этнической идентичности. Наиболее востребованными и распространенными образцами этностереотипов являются креолизованные тексты, в которых репрезентации этничности осуществляются по определенным канонам, с использованием вербальных, так и невербальных средств. Различные культурные пространства в процессе репрезентации представляют собой этнические сцены, которые, являясь неотъемлемой частью современной повседневности, участвуют в конструировании этничности. Культурные репрезентации этничности построены на демонстрации социальных иерархий и порядков группы.5. Анализ различных форм репрезентации этностереотипов показывает дифференциацию этнических образов в повседневной жизни. Фольклорные обычаи, традиции выступают в качестве культурных корней определенной нации. 6. Развитие визуальной информации, внедрение новых технологий в процесс коммуникации, успешное совершенствование компьютерных технологий дали возможность представить этностереотипы в более широком понятии, что позволило воспринимать этностереотипы не только с отрицательной точки зрения, но находить в них положительные качества, дающие возможность объединить межнациональные сообщества. 7. В процессе ознакомления со стереотипами культуры другого народа появляетсянепонимание культурных понятий, которые часто несовпадают с принятыми нормами и стандартами в своей культуре и чужой для реципиента культуре. Возникновение стереотипов, свойственных для людей разных культур, иногда образовывают трудности при общении, иногда даже становятся причиной так называемого «культурного шока», из-за этого случается недопонимание чужой культуры.8. Исследование этностереотипов с точки зрения межкультурной коммуникации позволяет получить более полное представление о менталитете народа, его национальном образе мира. Как вербальные, так и невербальные тексты наиболее однозначно, передают стереотипные представления, шкалу ценностей нации. Стереотипы помогают человеку упорядочить многообразие мира в своем представлении, нередко создавая для него несуществующую реальность.Список литературыАгеев В.С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. С. 301.Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. Алматы, 2010. С. 16Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на примере креолизованных текстов. М.:Академия, 2003. 128 с.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. С. 4.Баляев С.И.Этнический стереотп как социально-перцептивный феномен группового самосознания // Социосфера. 2012. № 4 С. 9-11.Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис. докт. филол. наук. М., 1996. С. 60.Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной.М. : Флинта : Наука, 2013. 632 c.Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Наука, 1999.С.136.Платонов Ю.П., Почебут Л.Г. Этническая социальная психология. Спб.: Питер, 1993. С.103Прманова Н.А. Концепт как единица ономатистического знания //Ономастика Поволжья: Сб. ст. Казань, 2010. С. 75.Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.:Альфа-М, Инфра-М, 2006. С. 279.Семашко Т.Ф. Место этностереотипов в современном языковом пространстве // Научный потенциал. 2014. № 1(14). С. 36-40.Словарь терминов межкультурной коммуникации. С. 195Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Наука, 1998. С. 182Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Практикум. М.,: Аспект-Пресс, 2006. С. 19.Удод Д. А. Креолизованный текст как особый вид паралингвистически активного текста [Текст] / Д. А. Удод // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.).   Уфа: Лето, 2013. С. 97-99.Шихирев П. Современная социальная психология. М.: Мысль, 1999. С. 125.Щетинина Е.В.Этнический стереотип в условиях масскультурного дискурса // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2013. № 1 (11). С. 190-195.

Список литературы [ всего 18]



Список литературы
1. Агеев В.С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. С. 301.
2. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. Алматы, 2010. С. 16
3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на примере креолизованных текстов. М.:Академия, 2003. 128 с.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. С. 4.
5. Баляев С.И.Этнический стереотп как социально-перцептивный феномен группового самосознания // Социосфера. 2012. № 4 С. 9-11.
6. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис. докт. филол. наук. М., 1996. С. 60.
7. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной.М. : Флинта : Наука, 2013. 632 c.
8. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Наука, 1999.С.136.
9. Платонов Ю.П., Почебут Л.Г. Этническая социальная психология. Спб.: Питер, 1993. С.103
10. Прманова Н.А. Концепт как единица ономатистического знания //Ономастика Поволжья: Сб. ст. Казань, 2010. С. 75.
11. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.:Альфа-М, Инфра-М, 2006. С. 279.
12. Семашко Т.Ф. Место этностереотипов в современном языковом пространстве // Научный потенциал. 2014. № 1(14). С. 36-40.
13. Словарь терминов межкультурной коммуникации. С. 195
14. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Наука, 1998. С. 182
15. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Практикум. М.,: Аспект-Пресс, 2006. С. 19.
16. Удод Д. А. Креолизованный текст как особый вид паралингвистически активного текста [Текст] / Д. А. Удод // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). Уфа: Лето, 2013. С. 97-99.
17. Шихирев П. Современная социальная психология. М.: Мысль, 1999. С. 125.
18. Щетинина Е.В.Этнический стереотип в условиях масскультурного дискурса // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2013. № 1 (11). С. 190-195.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516
© Рефератбанк, 2002 - 2024