Вход

Заимствованная лексика в журнале и проблемы культуры речи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 106708
Дата создания 2012
Страниц 41
Источников 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 390руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятие заимствования в языке
1.2. Классификации заимствованной лексики в русском языке
1.3. Стилистическая классификация заимствованных слов
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЖУРНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Этимологический аспект заимствованной лексики
2.2. Стилистический аспект лексических заимствований: варваризмы в современном журнальном дискурсе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

«account» – счет) учетная запись пользователя (посетителя) сайта, блога, форума, чата и т.д.; запись, содержащая сведения, которые пользователь сообщает о себе некоторой компьютерной системе. аниме (*анимэ) (anime – принятое в Японии сокращения англ. animation) Особый жанр мультипликационных фильмов, созданный японскими художниками. апгрейд (англ. upgrade)) неол., разг. То же, что модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры) аутсорсинг (от англ. outsourcing: (outer-source-using) использование внешнего источника/ресурса) – передача организацией на основании договора определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области. бейдж, бейджик (англ. badge) – элемент униформы, амуниции, в виде значка, наклейки, карточки, предназначенный для предоставления информации о его носителе. бестселлер (от англ. best seller – «наилучше продаваемый») – популярная книга или другое тиражируемое издание. блог (англ. blog, от web log – интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) – веб-сайт, основное содержимое которого – регулярно добавляемые записи (посты), содержащие текст, изображения или мультимедиа. блокбастер (англ. Blockbuster) – сверхпопулярный или успешный в финансовом смысле фильм. В последнее время в русском языке термин используется неправильно – в значении «дорогостоящий фильм, рассчитанный на массового зрителя». бойфренд (англ. Boyfriend, также Молодой человек) – термин, используемый для обозначения постоянного партнёра мужского пола в кратковременных романтических и (или) сексуальных отношениях. бонус (лат. bonus) – премия; 1) дополнительное вознаграждение, премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом покупателю в соответствии с условиями сделки или отдельного соглашения. бренд бренд (англ. brand – товарный знак, торговая марка) – термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге; популярная, легкоузнаваемая и юридически защищённая символика какого-либо производителя или продукта. брифинг (от англ, briefing букв. – инструктаж) – краткое совещание представителей печати, телевидения, радио, на котором излагается позиция правительства по определенному вопросу, дается информация о ходе международных переговоров, взглядах сторон и т.д. бутик (от франц. вoutique), небольшой магазин, в котором продается фирменная модная одежда и всевозможные аксессуары. винтаж (от фр. vintage) – одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле – любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро, киберпанк, стимпанк). волонтёр (от фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, добровольно поступившее на (военную) службу; Добровольцы, с точки зрения закона РФ – физические лица, осуществляющие благотворительную деятельность в форме безвозмездного выполнения работ, оказания услуг. гаджет (от англ. gadget – приспособление, прибор) – периферийное устройство, выполняющее ограниченный круг задач; в общем случае – приспособление, прибор, расширяющий функционал устройства. гастарбайтер (от нем. Gastarbeiter «рабочий-гость», от Gast «гость» и Arbeiter «рабочий») – наёмный рабочий, работающий и постоянно проживающий в стране, гражданином которой не является. геймер (от англ. арг. gamer) человек, играющий в видеоигры; игроман гламур (от англ. glamour «волшебство, чары; шарм») – понятие, сочетающее в себе романтичность, соблазнительность и очарование. Гламурный означает еще и дорогой; некое волшебное влияние, которое заставляет человека видеть объекты в ином свете, чем они есть на самом деле. Синонимами слова «гламур» в английском языке являются слова «красота» и «привлекательность. Гламур – это волшебное заклинание у древних шотландцев. дайвинг (от англ. «diving» от англ. «to dive» – нырять) – это подводное плавание со специальным снаряжением. дедлайн (от англ. Deadline – мертвая линия) – точка времени, к которой должна быть выполнена некая задача. В переводе на разговорный – крайний срок сдачи работы. дисконт (от англ. discount – скидка, уменьшение цены) – Скидка с объявленной прейскурантной цены товара или услуги, предоставляемая продавцом потребителю. дистрибьютер (от англ. distributor – оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей. драйв (от англ. drive – побуждение, драйв, влечение) – инстинктивное влечение. дресс-код (от англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. имидж (от англ. image – «образ», «изображение») – искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия. инновация (от англ. innovation) – это внедренное новшество, обеспечивающее качественный рост эффективности процессов или продукции, востребованное рынком. инсайдер (от англ. insider – свой [непосторонний] человек, инсайдер (член общества или организации) – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации. кастинг (от англ. Casting), (то же, что прослушивание и пробы, кинопробы) – выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей. кластер (от англ. cluster – скопление) – объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами. клинер (от англ. cleaner – чистильщик, уборщик) уборщик (обычно офисный). клиринг (от англ. clearing – очистка) – безналичные расчёты между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги, осуществляемые путём взаимного зачёта, исходя из условий баланса платежей. колл-центр (от англ. call center) – может употребляться в следующих значениях: 1) Операторский центр обработки входящих и исходящих звонков; 2) Программно-аппаратный комплекс, позволяющий управлять входящими и исходящими звонками; 3) Контактный центр (контакт-центр) для обработки обращений по всем известным каналам связи; 4) Служба технической поддержки. кондоминиум (лат. con – вместе и dominium – владение) – совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. контент (от англ. content – содержимое) – любое информационное наполнение ресурса (к примеру, веб-сайта) – вся информация, которую пользователь сможет загрузить на диск компьютера, соблюдая соответствующие законности, в основном для личного пользования. копирайтер (от англ. copywriter – копирайтер, сотрудник какой-л. фирмы, часто рекламного агентства, занимающийся написанием рекламных текстов) – профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. креатив (от англ. creative – созидательный, творческий) – творческие способности индивида, характеризующиеся готовностью к созданию принципиально новых идей, отклоняющихся от традиционных или принятых схем мышления и входящие в структуру одарённости в качестве независимого фактора, а также способность решать проблемы, возникающие внутри статичных систем. кутюрье (фр. couturiere – портниха, от couture – шитьё, сшивание) – художник-модельер, работающий в индустрии от кутюр (часто по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками) и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним. кэш (англ. cache, от фр. cacher – «прятать»; произносится – «кэш») – промежуточный буфер с быстрым доступом, содержащий информацию, которая может быть запрошена с наибольшей вероятностью. лизинг (от англ. leasing, от lease – брать в аренду) – (экон.) долгосрочная аренда имущества для предпринимательских целей с последующим правом выкупа. лобби (от англ. lobby – в изначальном значении – коридор; далее от средневек. лат. lobium – галерея; предположительно от др.-в.-нем. louba – крыльцо, галерея) – полит. группы людей, представляющих и отстаивающих в различных организациях определенные интересы. маржа (от франц. marge – край, поле; маржа; наценка, далее из лат. margo – край, граница) – 1) (фин.) разница между указываемой в биржевом бюллетене ценой продажи и покупки биржевого товара, от уровня которой зависит прибыль, получаемая фирмами, покупающими и продающими эти товары; 2) (экон.) разница между ценой и себестоимостью, обычно выражаемая в процентах; 3) (экон.) залог, обеспечивающий возможность получить во временное пользование кредит деньгами или товарами, которые используются для совершения спекулятивных биржевых сделок при маржинальной торговле. мачо (от исп. macho – самец; в самом испанском используется machista) – мужчина, проявляющий качества, обычно приписываемые особям мужского пола в животном мире: агрессивность, грубость, ярко выраженный мужской тип внешности и сексуальности, физическую силу, напористость, упорство. мейк-ап (от англ. make-up – отделка; косметика) – грим; косметика (на лице), помада; макияж. метросексуал (от англ. metrosexual, от metropolitan – столичный и sexual) – термин, введенный в 1994 году британским журналистом Марком Симпсоном для обозначения современных мужчин любой сексуальной ориентации, имеющих ярко выраженный эстетический вкус и тратящих много времени и денег на совершенствование своего внешнего вида и образа жизни. мониторинг (от англ. monitoring – мониторинг, перманентный контроль, слежение, напр. за состоянием среды) – (книжн.) постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью изучения его динамики и проверки его соответствия чему-либо. ньюсмейкер (от англ. newsmaker – человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации) – неол. человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации. офис-менеджер (от англ. office manager) – служащий, руководящий всем хозяйством офиса; решает вопросы материально-технического обеспечения сотрудников, в общем случае – заведующий хозяйством с расширенными полномочиями. офшор (от англ. offshore, off-shore – вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье, не подпадающий под национальное регулирование) – финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра. паркинг (от англ. parking < park – ставить автомобиль на стоянку, парковка (процесс) – место стоянки автотранспорта. прайслист (от англ. price – цена + list – список, перечень) – прейскурант, список цен, реестр, ценовый регистр. презентация (лат. / ново-лат. praesentatio – представление) – представление, передача, поднесение, предъявление. провайдер (от англ. provider – поставщик, снабженец) – организация, предоставляющая информационные или коммуникационные услуги (занимающаяся подключением к интернету). пролонгация (от фр. prolongation < лат. prolongare – удлинять) – (юр.) продление срока действия договора, соглашения, займа, векселя. промоутер (от англ. promoter – вдохновитель, возбудитель, двигатель, инициатор, пропагандист, сторонник (тот, кто способствует чему-л.) – лицо, которое помогает создавать промышленное, финансовое или зрелищное предприятие, подыскивая вкладчиков средств. резюме (от фр., от лат. resumere – восстановлять, повторять) – изложение в сжатом виде содержания чего-либо; обобщение речи, вывода оратора; заключительное слово. респект (от англ. respect – уважение) – преклонение, уважение; используется чаще всего в комментах, выражает уважение говорящего к собеседнику. ресепшн (от англ. reception – получение, приём, получение) – приёмная, регистратура, стойка администратора (в гостинице, офисе); стойка администратора в гостинице. ритейлер (от англ. retailer – розничный торговец) – розничный торговец. риелтор (риелтер / риэлтор) (от англ. realtor – агент по продаже недвижимости) – (экон.) лицо, которое занято торговлей недвижимым имуществом – домами, угодьями, поместьями, земельными участками и пр. роялти (от англ. royalty – королевская власть; отчисления автору) – (экон.) 1) периодические отчисления за купленное по лицензии изобретение или НОУ-ХАУ, выплачиваемые лицензиару в течение определенного периода, оговоренного в лицензионном соглашении; 2) часть доходов, не облагаемых налогами на территории одного из договаривающихся государств, за использование авторских прав в области искусства, литературы, науки, патентов, промышленных образцов и другой интеллектуальной собственности; 3) арендная плата за разработку недр; 4) процент от дохода. саундтрек (от англ. soundtrack) – муз. звуковая дорожка; музыка к фильму. сиквел (от англ. sequel < от лат. sequēla – сопровождение, следствие) – (иск.) художественное произведение (пьеса, кинофильм и т.п.), являющееся продолжением другого произведения. слоган (от шотл. «военный крик», древний ритмический военный крик шотландцев; сборный зов воинов) – фраза, выражающая главную идею в рекламе товара. спред (англ. spread – пространство, разрыв, спред, спрэд, маржа; бутербродное масло) – (экон.) разрыв между курсом цен покупателя и продавца; аналог молочного масла с содержанием растительных жиров. супервайзер (от англ. supervisor – надсмотрщик, надзиратель; контролёр, смотритель) – (торг., неол.) сотрудник, контролирующий чью-либо деятельность, работу; инспектор, контролёр; супервизор. секонд-хэнд (от англ. second hand – вторая рука), секонд – термин, обозначающий: 1) любое бывшее в личном употреблении движимое имущество (синонимы: «б/у», «подержанное»); 2) процесс сбора, сортировки и продажи бывшей в употреблении одежды; 3) В России: тип магазинов, продающих бывшую в личном употреблении одежду. ток-шоу (от англ. talk show < talk – говорить, разговаривать + show – показ – разговорное шоу) – вид телепередачи, в котором один или несколько приглашённых участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим тем. Как правило, при этом присутствуют приглашённые в студию зрители. Иногда зрителям предоставляется возможность задать вопрос или высказать своё мнение. толерантность (от лат. tolerantia – терпение) – социологический термин, обозначающий терпимость к иному образу жизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям, верованиям. транспарентность (от ср. лат. transparens «прозрачный», от transparere «просвечивать», далее из trans «через, за» + parere «являться, появляться») – (книжн.) свойство по значению прил. транспарантный; отсутствие секретности, ясность, основанная на доступности информации; информационная прозрачность. трансфер
(трансферт) (от англ. transfer – перенос; передача; переносить, перемещать; передавать и от·франц. transfert – передача < лат. transfere – переносить, перевозить) – 1) (фин.) перенос результатов сделки с одного счета на другой; 2) (фин.) перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую; 3) (юр.) передача права владения именными ценными бумагами одним лицом другому и регистрация этой передачи; 4) (полит.) переход населения какой-либо территории из одного гражданства в другое в связи с передачей территории, на которой оно проживает, одним государством другому. трафик (от англ. traffic – движение, транспорт) – 1) (неол.) движение, перемещение чего-либо куда-либо; 2) (неол., автомоб.) интенсивное уличное движение, плотный автомобильный поток, большая загруженность автомобильных дорог; 3) (неол., комп.) в сетевых технологиях· информационный поток в коммуникационной системе; 4) (неол., комп.) объем информации, которую пользователь Интернета получает из сети на свой компьютер и отправляет в сеть. тренд (от англ. trend – тенденция, произносится «трэнд») – долговременная тенденция изменения исследуемого временного ряда. тренинг (от англ. training – тренировка] -1) (спорт.) тип тренировки в профессиональном спорте, при которой быстро меняются виды упражнений; 2) тренировка, а также специальный тренировочный режим, учебное занятие. тримминг (от англ. trimming < trim – приводить в порядок, подстригать] – 1) стрижка собак; 2) машинка для стрижки собак. тюнинг (от англ. tuning – настройка, регулировка) – доработка или настройка технических характеристик автомобиля для улучшения его динамических качеств путем изменения или доработки его узлов и деталей. фаст-фуд (от англ. fast food) – понятие, включающее в себя употребление блюд быстрого приготовления, обычно предлагаемых специализированными заведениями. Термином «фастфуд» обозначают пищу, которую можно быстро приготовить, а клиенту – удобно и быстро съесть. фейсконтроль (от англ. face «лицо» и control «проверка») – ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям. Отказ обычно производится путём недопущения входа неподходящих лиц силами охраны, часто по указанию специального работника – контролёра. флешмоб (от англ. flash mob – flash – вспышка; миг, мгновение; mob – толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») – это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходятся. франчайзинг (от англ. franchising, от франц. franchise «привилегия») – (юр., экон.) предпринимательская деятельность, осуществляемая в соответствии с условиями договора коммерческой концессии. фрик (англ. freak – урод) – человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов. фрилансер (англ. freelancer – вольный копейщик, свободный копьеносец, наёмник; в переносном значении – вольный художник) – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник). холдинг (от англ. holding – владение) – один из видов бизнес-структур: совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний. чарт (от англ. chart – диаграмма; график, таблица) – опубликованный список наиболее популярных в определённый период медиапродуктов (музыка, книги, кино, игры). чилаут (от англ. Chillout, Chill out music) – стиль электронной музыки, название которого произошло от английского сленгового to chill out – остынь, расслабься. шопинг (от англ. shopping < shop – магазин – посещение магазинов с целью покупок; закупки) – форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов (чаще всего торгово-развлекательных комплексов) и покупки товаров (одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и т. д.). шорт-лист (от англ. shortlist) – список наиболее вероятных кандидатов на рабочее место, должность, звание, награду или премию, отобранных из общего числа претендентов. экстрим (от англ. extreme – противоположный, обладающий высокой степенью, чрезмерный, особенный) – выдающиеся, экстраординарные действия, как правило связанные с опасностью для жизни. электорат (от лат. elector – избиратель) – круг избирателей, голосующих за определённую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах. В более широком значении употребляется как синоним избирательного корпуса страны.
 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 36.
 Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: Просвещение, 1965. – С. 215.
 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 12.
 Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог, 2000. – С. 132-135.
 Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 108-110.
 См. там же. – С. 109-111.
 Таукенова А.М. Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики…: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Челябинск, 2008. – С. 8.
 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – С. 150-151.
 Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Пособие для высших педагогических учебных заведений. – М.: Учпедгиз, 1938. – С. 99.
6

Список литературы [ всего 51]

Список литературы
Общетеоретическая литература:
1.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
2.Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов [Текст] / М.А. Брейтер. – Владивосток : Диалог, 2000. – 297 с.
3.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
4.Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Пособие для высших педагогических учебных заведений. – М.: Учпедгиз, 1938. – 448 с.
5.Галиева Э.Ю. Прецедентные тексты в публицистике / Э.Ю. Галиева, Р.Р. Зиннатова // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г.Уфа, апрель 2011 г.). / Под общ. ред. Г.Д. Ахметовой. – Уфа: Лето, 2011. – С. 239-241.
6.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1965. – 408 с.
7.Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. Пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с. – Элекстронный ресурс, режим доступа: http://hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm#i3083.
8.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. –
С. 35-43.
9.Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1971. – 296 с.
10.Журавлёва Е.А., Капарова Ж.Д. Прецедентные тексты начала XXI века. – М., 2007. – 255 с.
11.Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. –
303 с.
12.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Наука, 1970. – 150 с.
13.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С.142-161.
14.Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ, 1998. – № 2.
15.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – 208 с.
16.Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 104-116.
17.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 215 с.
18.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
19.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Вступ. ст. и коммент. Л.И. Скворцова. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.
20.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
21.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
22.Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
23.Таукенова А.М. Функционирование заимствованных фразео-логических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики: на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – Челябинск, 2008. – 190 c.
24.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382.
Источники материала:
1.Журнал «Огонек»
2.Журнал «Труд»
3.Компьютерный еженедельник «Upgrade»
4.Журнал «Cool girl»
5.Журнал «АиФ» («Аргументы и Факты»)
Словари и справочники:
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
2.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
3.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
4.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
5.Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
6.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
7.Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 432 с.
8.Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – СПб.: Издательский дом «Нева», 2001. – 825 с.
9. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. – М.: Астрель-Транзиткнига, 2004. – 255 с.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
11. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. –
721 с.
12.Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
13.Словарь современного русского литературного языка. – М.-Л.: Академия наук СССР. Институт русского языка: Издательство Академии наук СССР, 1948-1965. – Т. 1-17.
14.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
15.Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: ок. 10 000 слов и выражений. – М.: АСТ: Астрель, 2002. –С. 752.
16.Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. – Воронеж: Логос, 1992. – 114 с.
17.Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2007. – 380 с.
18.Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2007. –1136 с.
19.Этимологический словарь русского языка / Сост. Г.А. Крылов. – СПб.: Полиграфуслуги, 2005. – 432 с.
Интернет-сайты и словари:
20.http://www.inslov.ru/.
21.http://www.gramota.ru/slovari/argo.
22.http://enc-dic.com/fwords/P/26.html.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00528
© Рефератбанк, 2002 - 2024