Вход

Лексико-грамматические особенности предметной области "Футбол" в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 105331
Дата создания 2011
Страниц 59
Источников 54
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Характеристика понятия «термин»
1.2. Возникновение и исчезновение спортивных терминов в английском языке
1.2.1. Семантическая деривация или образование спортивных терминов из общеупотребительных слов и терминов других областей знания
1.2.2. Расширение сферы употребления спортивных терминов или детерминологизация.
1.2.2. Заимствование спортивных терминов из других языков мира
1.2.3. Словообразование как способ образования простых спортивных терминов
1.2.4. Образование составных терминов
ГЛАВА II. АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО И СЕМАНТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИКИ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ФУТБОЛ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Морфологические приемы образования терминов в предметной области «футбол»
2.2. Семантическая деривация общеупотребительной лексики как способ пополнения футбольной терминологии
2.3. Специфика образования и использования составных футбольных терминов
2.4. Особенности использования имен собственных: специфика названий английских футбольных клубов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Фрагмент работы для ознакомления

Построен в 1851г. в Лондоне для "Великой выставки"; сгорел в 1936г.)
Очень часто топоним сочетается с причастием и прилагательным United (1) соединённый; объединённый 2) общий, совместный 3) дружный), недвусмысленно указывающим на объединение, сплоченность и единство жителей данного региона в борьбе за спортивные успехи.
Manchester United
Abingdon United
Aylesbury United
Ashton United
Cambridge United
В ряде случаев топоним указывает на принадлежность футбольного клуба учебному заведению:
Almondsbury UWE (UWE = University of the West of England)
Cambridge Regional College
Название футбольного клуба Metropolitan Police свидетельствует о профессиональной принадлежности команды: metropolitan police (столичная полиция; полиция городской агломерации; лондонская полиция).
В ряде случаев название футбольного клуба обусловлено упоминанием спонсора или любимого короля:
Dunston UTS (UTS Ltd - the club's main sponsor)
James King Blisworth (James - имя королей Англии и Шотландии)
Достаточно часто топоним сочетается с прилагательным athletic (атлетический), подчеркивающим любовь к спорту представителей данной местности:
Ashton Athletic
Banstead Athletic
Buckingham Athletic
Cadbury Athletic
Для того чтобы подчеркнуть, что команда еще только начинает свою спортивную карьеру используется существительное Amateurs (спортсмены-любители): Coventry Amateurs.
То, что достаточно молодая команда является опытной и дружной, подчеркивается в названии футбольного клуба:
Holker Old Boys << old boy 1) старый школьный или университетский товарищ, однокашник 2) бодрый старик 3) старина, старикан, братец, дружище
В ряде случаев название футбольного клуба обусловлено тем, что в его состав вошли футбольные клубы, превратившиеся в одну команду:
Beaconsfield SYCOB (Beaconsfield United F.C. + Slough Youth Centre Old Boys (= SYCOB)
Rushden & Diamonds (Rushden Town + Irthlingborough Diamonds)
Однако достаточно часто название футбольного клуба обусловлено метафорическим переосмыслением того или иного слова, входящего в его название:
Arsenal << arsenal 1) a store for arms, ammunition, and other military items 2) a workshop or factory that produces munitions 3) a store of anything regarded as weapons (1) арсенал, цейхгауз, склад оружия 2) запас вооружений, арсенал 3) запас, большое количество, арсенал)
Atherton Laburnum Rovers << rover (скиталец, странник, бродяга)
Brodsworth Welfare << welfare (благоденствие, благополучие, благосостояние)
Burton Park Wanderers << wanderer (1) странник; скиталец 2) блуждающая звезда, планета)
Cullompton Rangers << ranger (бродяга, странник, скиталец)
Deeping Rangers << ranger (бродяга, странник, скиталец)
Rangers (шотландский футбольный клуб со стадионом "Айброкс парк" << ranger - бродяга, странник, скиталец)
Fisher << fisher (рыбак; рыболов 2) рыболовное судно; рыбачья лодка)
Young Warriors << warrior (воин; боец; борец, воитель)
Во многих случаях метафорическому переосмыслению подвергаются имена собственные древнегреческого или латинского происхождения:
Biddulph Victoria (Victoria = the Roman goddess of victory Greek counterpart)
Northwich Victoria (Victoria = the Roman goddess of victory Greek counterpart)
Blyth Spartans
Pegasus Juniors (Pegasus - Пегас (крылатый конь); более молодой (по возрасту) ; Junior - возникший в более поздний срок)
Rothwell Corinthians (Corinthian - 1) коринфянин 2) светский человек; человек, ведущий светский образ жизни 3) кутила, мот, прожигатель жизни; распутник, повеса 4) состоятельный человек, увлекающийся спортом; яхтсмен-любитель)
Метафорическому переосмыслению подвергается и главный герой известной пьесы У. Шекспира:
Dulwich Hamlet (Гамлет (герой одноимённой трагедии Шекспира)).
Аббревиатура XXX (X - excellent; XXX - Обозначение поцелуев, обычно в конце письма или записки. Например, "Love and XXX" = " Люблю, целую"), использованная в названии футбольного клуба Pilkington XXX, подчеркивает любовь жителей данного региона к своей команде.
При использовании разговорного названия двух футбольных клубов "Ноттс Каунти" [Notts County] и "Ньюкасл" [Newcastle] Magpies (magpie – сорока) имеет место метонимия. Привычное для фанатов разговорное название данных клубов дается по чёрно-белому цвету футболок (напоминают оперение сорокиубов дается метонимия.телей данного региона к своей команде.имена собственные древнегреческого ищего в его название:дну команд).
Выводы по главе 2
Таким образом, при образовании футбольных терминов наиболее часто используются такие приемы словообразования, как аффиксация (прежде всего, суффиксация), сложение слов, аббревиация, конверсия. Кроме того, используются еще и составные футбольные термины, при образовании которых, как и при образовании простых футбольных терминов, используется семантическая деривация. Семантическая деривация достаточно часто помогает использовать в качестве футбольного термина общеупотребительное слово, значение которого переосмысливается метафорически, метонимически или конкретизируется.
Сходное переосмысление характерно и для названий футбольных клубов, большинство из которых обусловлены метонимией (указывают на географическое положение данной команды). Однако и метафорический перенос в названиях футбольных клубов играет весомую роль, указывая на то. что данная команда является единой, любимой, опытной и т.п.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Хотя по вопросу, что представляет собой спортивный термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между спортивным термином в целом, футбольным термином в частности и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда спортивные термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, более узкое значение (его значение видоизменяется, конкретизируется), подвергается метафорическому или метонимическому переосмыслению.
Спортивная терминология как английского языка в целом и футбольная терминология в частности остаются еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка.
Как мы заметили в спортивной терминологии вообще и в футболе в частности имеют место образуется чаще всего на основе уже использующихся слов. В одних случаях футбольные термины образуются при помощи тех или иных приемов морфологического словообразования, в других – благодаря семантической деривации, которая в большинстве случаев имеет место и при образовании футбольных терминов при помощи морфологического словообразования и добавления слов (при образовании составных футбольных терминов).
Большое распространение в футбольной терминологии получили такие приемы морфологического словообразования, как аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация.
Состав футбольной лексики обогащается за счет общеупотребительной лексики и других терминологий и обогащает последние. Непрерывно происходят процессы терминологизации общеупотребительных и детерминологизации спортивных понятий, широко использующихся в речи футбольных фанатов.
Метонимическое и метафорическое переосмысление характерно для названий британских футбольных клубов, в которых отражается, прежде всего, место возникновения футбольного клуба, его история (в случае слияния двух футбольных клубов в одну команду), опытность, сплоченность, оценка команды ее участниками и фанатами.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных спортивных терминов в целом и футбольных терминов в частности и в этой области еще много вопросов предстоит решить при составлении англо-русских словарей футбольных терминов.
Библиография
Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М., 2009. – 21c.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 264с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. – 342с.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. - М., 1984. – 122с.
Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. – 285с.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. - Омск, 2003. – 17с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1994. – 232с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб., 1996. – С. 16-23.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. – 278с.
Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85. 
Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" . Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145. 
Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95. 
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 136с.
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138. 
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.- С. 65-77.
Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с.
Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 
Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968. - С.30-37.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 46-54.
Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
Стемковская Е.П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87. 
Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. – С. 147-179.
Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюллетень Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964. – 254с.
Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. - Р. 24-48.
Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. – 376р.
Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
Rondeau G., Introduction à la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р.
Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М., 2000.
Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
Alder J. Football Glossary - http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Football Dictionary. - http://www.football-plays-and-drills.com/football-glossary.html
Football Terms (Glossary). - http://www.ducksoftware.com/footballterms.html
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
List of football clubs in England - http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_clubs_in_England
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
ПРИЛОЖЕНИЕ
AF2 - Arena Football 2 league
AFC - Association Football Club
AFL - Arena Football League or the American Football League
Artificial Turf - A synthetic surface used in place of grass on some football fields
Assistant Coach - coach that specializes in specific areas of the team and are directly under the supervision of the head coach
Astroturf - An artificial surface used instead of grass on some football fields
Audible - Changing a play at the line of scrimmage by calling out predetermined set of signals
Automatic - Changing a play at the line of scrimmage by calling out predetermined set of signals
Back - An offensive player whose primary job is to run with the football
Back judge - The official who sets up 20 yards deep in the defensive backfield on the wide receiver side of the field
Backfield – 1. The group of offensive players who line up behind the line of scrimmage 2. The area behind the offensive linemen
Balanced Line - Offensive formation where there are an equal number of lineman located on either side of the center
Ball carrier - Any player who has possession of the ball
Bomb - A long pass play in which the passer throws the ball to a receiver deep down the field
Bump-and-run - When pass defenders hit a receiver once and then follow him to prevent him from catching a pass
Carry - The act of running with the ball. In a game's box score, a runner's rushing attempts are listed as carries
Center - Position on the offensive line. This player "snaps" the football to the quarterback or holder on kicking plays
CFL - Canadian Football League, Canada's equivalent of the NFL
Chop Block - A delayed block made at or below the knees while the player being blocked is in contact with the blocker's teammate
Clipping - An illegal block in which a player hits an opponent from behind, typically at leg level
Completion - A pass that is caught successfully
Count - The numbers that a quarterback shouts loudly while waiting for the ball to be snapped
Counter - A running play designed to get the defense going in one direction while the running back goes back against the intended pursuit of the defense
Dead Ball - When a play is over, the ball is declared "dead" until the next play is started
Defense - The team without possession of the football that defends its goal by trying to stop the offense from gaining yardage through passing or running the ball
Drive - The series of plays that begins at the time an offense takes possession of the ball until the point where they either score or turn the ball over to the other team
End Line - The line that runs the width of the field at the back of each end zone
End Zone - The ten yards between the goal line and the end line. When a team moves the ball into this area, they score a touchdown
Flanker - A player who catches passes. In an offensive formation, he usually lines up outside the tight end, off the line of scrimmage
Goal Line - A line across the width of the field located at each end of the field, 10 yards from each end line
Gridiron - Another name for the football field
Guard - An offensive lineman lined up next to the center
Gunner - The members of the special teams who specialize in racing downfield to tackle the kick or punt returner
Holder - The player who catches the snap from the center and places it down for the placekicker to attempt to kick it through the uprights of the goalpost
Holding - An illegal action where one player keeps another from advancing by grabbing him and holding him back
Hotdog - A player who shows off by displaying flamboyant antics instead of going about his duties in a buisnesslike fashion
I-offensive - An offensive formation that looks like an I because the two running backs line up directly behind the quarterback
Kick - An attempt to kick the ball through the goalposts for an extra point after touchdown or a 3-point field goal
Kicking Game - The strategies involved in place-kicking or punting the football
Kickoff - A place-kick from a tee to start the game, half or after a score
Man-in-Motion - One player is allowed to move parallel to or backwards from the line of scrimmage before the snap
Midfield - The line at the middle of the field
Neutral Zone - The imaginary area at the line of scrimmage that neither the offense or defense can enter before the snap
NFL - National Football League
Nickel Defense - A defensive formation that has 5 defensive backs on the field at the same time
Offense - The team in possession of the football
Officials - The men in the striped shirts who officiate the game
Offside - This occurs when a player enters the neutral zone before the ball is snapped
Pass Defender - A defender assigned to cover an opposing receiver
PAT (= point after touchdown) - After a touchdown, the scoring team is allowed to add another point by kicking the football through the uprights of the goalpost
Pigskin - Another name for the football
Pitch-out - A toss from the quarterback to the running back behind the line of scrimmage
Quarter - Each game consists of four quarters. Each quarter is 15 minutes in length (12 minutes in high school)
Quarterback - Leader of the offense
Quick Count - The quarterback barks the signals at the line more quickly than usual
Receiver - Member of the offense whose responsibility includes catching passes from the quarterback as well as blocking for running backs
Red Zone - Twenty yard imaginary area between the defense's goal line and 20-yard line
Returner - A player who returns punts or kickoffs
Sack - Tackling the quarterback behind the line of scrimmage before a pass can be attempted
Signal Caller - Another name for the quarterback
Snap - The exchange of the ball from the center to the quarterback, punter or kick holder that begins each play
Tackle - 1) To bring down a ball carrier to the ground. 2) A position on the offensive line
TD – touchdown (=A scoring play in which any part of the ball, while legally in the possession of a player who is in-bounds, crosses the plane of the opponent's goal line)
Territory - The half of the field defended by a particular team
T-formation - An offensive formation that features three running backs in the backfield. From above, the center, quarterback and running backs appear to be lined up in the shape of a T
Third and Long - Game situation when the offense faces a third down and long way to go to convert the first down (usually a 3rd and six or longer)
Touchdown - When the a team moves the ball into the opposition's end zone and is rewarded six points
Unbalanced Line - Offensive formation where there are an unequal number of lineman located on either side of the center
Uprights - The two vertical posts resting on the crossbar of the goalpost
Weak Side - In an unbalanced formation, the side of the line with the least amount of players
Wide Receiver - Member of the offense whose responsibility includes catching passes from the quarterback as well as blocking for running backs
Wideout - Another term for wide receiver. Sometimes refers to the receiver positioned furthest from the ball
Winning Percentage - The percentage of games a team has won during a certain time period
Yardage - The amount of yardage gained or lost during any given football play
Zebra - Slang term for the referee
Zone Defense - Defensive strategy where each defender has an "area" of the field to defend. If a player comes into that area, the defender guards them. If the offensive player leaves that zone, the defender lets them go and the defender of the new zone now guards
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – C. 109.
Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – С. 6-7.
Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – С. 6.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – С. 12-13.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 110.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968. - С.30-37.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 509.
Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – С. 12.
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 110.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – С. 11.
Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – С. 15.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141.
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С.50.
Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М., 2009.
Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" . Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 37.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 148.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. - с. 187-193.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. - М., 1984. – С. 9.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. - С.24.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – С. 6.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – С. 32.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001.
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001.
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
38

Список литературы [ всего 54]


БИБЛИОГРАФИЯ
1.Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М., 2009. – 21c.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 264с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
5.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. – 342с.
6.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. - М., 1984. – 122с.
7.Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.
8.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.
9.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. – 285с.
10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
11.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. - Омск, 2003. – 17с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1994. – 232с.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
14.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
15.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб., 1996. – С. 16-23.
16.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141.
17.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
18.Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. – 278с.
19.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
20.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
21.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
22.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" . Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
23.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
26.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
27.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95.
28.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 136с.
29.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138.
30.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
31.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
32.Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.- С. 65-77.
33.Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с.
34.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
35.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968. - С.30-37.
36.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 46-54.
37.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
38.Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
39.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
40.Стемковская Е.П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
41.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
42.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с.
43.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
44.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
45.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. – С. 147-179.
46.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюллетень Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
47.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
48.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964. – 254с.
49.Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
50.Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. - Р. 24-48.
51.Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. – 376р.
52.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
53.Rondeau G., Introduction a la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р.
54.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
5.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М., 2000.
6.Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006.
7.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
8.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
9.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
10.Alder J. Football Glossary - http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm
11.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
12.Football Dictionary. - http://www.football-plays-and-drills.com/football-glossary.html
13.Football Terms (Glossary). - http://www.ducksoftware.com/footballterms.html
14.Glossary of wrestling terms - http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
15.List of football clubs in England - http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_clubs_in_England
16.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00386
© Рефератбанк, 2002 - 2024