Вход

Нелинейные модели словообразования в современном английском языке в дискурсе экономики.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 103634
Дата создания 2011
Страниц 67
Источников 88
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
1.1. Основные способы морфологического словообразования и феномен изменения семантического значения слова
1. 2. Линейные модели словообразования в современном английском языке
1. 2.1. Аффиксация
1. 2.2. Словосложение
1. 2.3. Синтаксическое словообразование
1.3. Нелинейные модели словообразования в современном английском языке
1.3.1. Конверсия
1.3.2. Обратное словообразование/реверсия
1.3.3. Усечение слова
1.3.4. Аббревиация
Выводы по главе 1
Глава II. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Понятие «дискурс»
2.2. Основные особенности дискурса экономики
Выводы по главе 2
Глава III. СПЕЦИФИКА НЕЛИНЕЙНЫХ МОДЕЛЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ
3.1. Особенности конверсии в англоязычном дискурсе экономики
3.2. Особенности реверсии в англоязычном дискурсе экономики
3.3. Особенности усечения слова в англоязычном дискурсе экономики
3.4. Особенности аббревиации в англоязычном дискурсе экономики
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Конверсия в экономическом дискурсе представлена и моделью использования прилагательного в качестве глагола:
clear -
1) чистый (о прибыли)
2) свободный, лишенный чего-л.;
clear - распродавать, устраивать распродажи
Однако данный глагол может принимать и другие значения в составе различных составных терминов:
clear a question внести ясность в вопрос
clear an account оплатить счёт
clear checks осуществлять клиринг чеков
clear debts покрывать долги
clear goods распродавать товары
clear the stock освободиться от скопившихся непроданных товаров (в розничной сети)
В экономическом дискурсе можно найти немало примеров перехода фразовых глаголов в существительное:
blow-out - пускать, выбрасывать
blow-out \ blowout - "выброс" (быстрое размещение ценных бумаг нового выпуска);
break down - сломить, разбить
breakdown -
1) спад, кризис, развал, распад
2) авария
3) поломка
4) подразделение, разбивка;
Break up - расходиться, распадаться (о группе, компании)
break-up \ breakup -
1) развал, разрушение
2) распад, разложение
3) разорение;
break out - вырываться
breakout - прорыв, пробой (повышение цены выше уровня сопротивления или снижение цены ниже уровня поддержки);
cut back (production) - сократить (производство)
cutback \ cut-back - уменьшение, снижение, сокращение (расходов)…
Следует отметить, что данные дериваты могут писаться и слитно, и через дефис (написание данных существительных не связано с их семантикой).
3.2. Особенности реверсии в англоязычном дискурсе экономики
Использование реверсии в англоязычном дискурсе экономики, к сожалению, представлено не так наглядно.
В качестве примеров реверсии можно привести лишь ряд заимствованных из французского языка экономических терминов, которые в последствии «потеряли» свой суффикс, что было обусловлено распространением суффиксального образования с использованием суффиксов, не характерных для английского языка изначально:
сompetition
1) соперничество, конкуренция, соревнование, состязание
2) конкуренция, конкурентная борьба (действия производителей, направленные на привлечение к своей продукции покупателей; также действия покупателей, направленные на получение продукта, который находится в ограниченном предложении)
>>>
compete - состязаться, соревноваться, конкурировать
allotment
1) выделение, распределение (чего-л.; напр., распределение денежных средств между отделами, министерствами, ведомствами)
2) а) часть, доля, квота (чего-л., выделенная кому-л.): Your allotment is four dollars. — Ваша доля четыре доллара.
б) ассигнования (часть выделенных средств, которая может быть заложена в смету или истрачена за период ассигнования)
>>>
allot
1) распределять (акции, суммы)
2) разверстывать
3) назначать
allot credits – предоставлять кредиты
allot funds- распределять бюджетные ассигнования
insurance
1) страхование
2) страховая премия
>>>
insure
1) страховать, застраховывать
2) обеспечивать, гарантировать
Однако и реверсия во многом помогла сделать экономический дискурс более сжатым и лаконичным.
3.3. Особенности усечения слова в англоязычном дискурсе экономики
Примеров усечения слова в англоязычном дискурсе экономики не так много, как образования новых понятий при помощи конверсии и аббревиации, но однако и этот прием словообразования в ряде случаев способствует пополнению лексики:
rep 1) = representative - представитель, делегат, уполномоченный
2) = customer service representative - представитель службы [отдела] по работе с покупателями [клиентами]
3) = sales representative - торговый представитель (представитель фирмы, предлагающий оптовым покупателям товары или услуги по имеющимся у него образцам, каталогам);
ad - реклама, рекламное объявление = advertisement
В качестве частного случая усечения можно рассматривать также аббревиацию двух компонентов, входящих в состав сложного слова.
AD = antidumping (anti-dumping) – антидемпинг, антидемпинговый …
В последнем случае мы наблюдаем также конверсию (использование существительного в качестве прилагательного.
Incoterms - Международные правила толкования торговых терминов.
В неформальной деловой переписке весьма часто встречаются усечения слов, позволяющие сделать сообщение максимально кратким: memo ( от memorandum), Dept (от department), Extn (от extension)…
memo (memorandum) - докладная [служебная] записка, служебное письмо
dept (department) 1) управление; отдел; департамент 2) министерство; ведомство: Dept. of Labor — Министерство труда
Extn
а) параллельный телефон (подключённый к тому же номеру, но к другой розетке)
б) отводная трубка
в) добавочный номер, внутренний номер (в коммутаторе, внутренней АТС)
В последнем случае не все значения данного экономического термина представлены в усеченном варианте.
extension - общая стоимость, итого, всего на сумму (графа в таблицах, счетах и т. п., отражающая итоговую сумму, результат умножения количества на цену единицы продукции)
extension
1) продление (срока)
2) расширение; распространение
extension of the time of payment продление срока платежа
capacity extension расширение мощностей
labour extension потогонная система
extension officer сотрудник организации содействия развитию промышленности
В представленных выше примерах лексема extension употребляется обычно в своем полном, а не усеченном варианте, однако эти особенности (ограничения использования усеченного варианта экономического термина) могут измениться с течением времени.
3.4. Особенности аббревиации в англоязычном дискурсе экономики
Составные термины представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Составной термин, который образуется путем добавления уточняющих элементов, может быть представлен в краткой форме при помощи аббревиации:
c and f - cost and freight - стоимость и фрахт
GDP - gross domestic product – валовой внутренний продукт, ВВП (совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период (обычно за год); один из основополагающих макроэкономических показателей)
GCC - Gulf Cooperation Council – Совет по сотрудничеству стран Персидского залива (основан в 1981 году для развития сотрудничества между странами-членами: Бахрейном, Катаром, Кувейтом, Объединенными Арабскими Эмиратами, Оманом и Саудовской Аравией)
GD - group delay - групповая задержка
GDR - Global Depositary Receipt - глобальная депозитарная [депозитная] расписка, ГДР (разновидность депозитарных расписок на акций иностранных компаний, с помощью которых этими акциями можно торговать как на европейском, так и на американском фондовых рынках)
В финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции использование аббревиатур чрезвычайно распространено, и в общении на английском, на русском языках, кроме того, существует необходимость, чтобы деловые сообщения должны быть выражены в максимально краткой форме, в связи с чем данный прием словообразования используется чрезвычайно активно с целью сделать составные экономические термины более краткими:
B and P cost = bid and proposal cost - затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов);
B.B. = bill book - вексельная книжка;
BZD - международный стандартный код белизского доллара;
C and F = cost and freight - стоимость и фрахт, каф (стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с котором экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручная при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке);
C&I = cost and insurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер);
C.A.F. = cost and freight - стоимость и фрахт…
В ряде случаев аббревиация, например, C как часть акронима, используется для обозначения звукосочетания (See и С, You и U, To и 2- омонимы) - CU2moro - See You Tomorrow (Увидимся завтра).
В экономическом дискурсе в целом использование аббревиатур в отдельных случаях весьма и весьма неоднозначно. Так, например. аббревиатура C может иметь следующее понятийное содержание:
1) [consulate] консульство; представительство
2) [confidential] доверительный; секретный
3) [confinement] арест; заключение
4) [contract] договор
5) [copy] копия; экземпляр
6) [copyright] авторское (или издательское) право
7) [correct] верно, правильно
8) [correction] исправление; поправка
9) [county] графство; округ
10) [cum] с; включая
11) [current] текущий, существующий, действующий
Лишь контекст может помочь правильному пониманию данной аббревиатуры.
В маркетинге аббревиатура C имеет такие значения:
а) (рейтинг, присваиваемый облигациям и привилегированным акциям агентством "Стандард энд Пурз"; данный рейтинг присваивается бумагам, платежи по которым прекращены)
б) (рейтинг обыкновенных акций самого низкого качества, присваиваемый агентством "Стандард энд Пурз")
в) (самый низкий рейтинг облигаций, присваиваемый агентством "Мудиз")
Как мы видим, даже в узких областях экономики многие аббревиатуры далеко не однозначны.
Использование, казалось бы широко известных аббревиатур, тоже связано с риском неправильной интерприетации термина-аббревиатуры
Так, PR имеет значения:
(от public relations ) связи с общественностью, отношения с общественностью
She has over 10 years' experience in PR. — Она работает в области связей с общественностью уже более десяти лет.
(от public relations ) пиар, реклама
We needed some good PR. — Нам нужно было немного хорошей рекламы.
(от proportional representation) пропорциональное представительство
(от Puerto Rico) Пуэрто-Рико (Почтовое сокращение названия Содружества Пуэрто-Рико, находящегося в отношениях "свободной ассоциации" с США).
(от pair) пара
contacting PR - контактная пара
(от preference share) привилегированная акция (акция, дающая владельцу преимущественное право на получение дивидендов и на часть капитала компании (в случае банкротства) по сравнению с обыкновенной акцией; имеет фиксированный размер дивиденда и обычно не дает права голоса; в законодательстве США существует тенденция не делить акции на простые и привилегированные, а классифицировать акции на классы, в рамках которых акционерам предоставляются те или иные права)
Даже многосоставные аббревиатуры в экономике не всегда однозначны:
B and P cost = bid and proposal cost - затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов)
C and I = cost and insurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер)
CSO (Chief Security Officer) директор по [компьютерной, информационной] безопасности, начальник службы информационной безопасности человек, отвечающий за информационную безопасность организации
CIO
I от Chief Information Officer 1) (главный) директор по информационным технологиям (отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, за управление информационными ресурсами) 2) главный управляющий по информации
II от Chief Investment Officer главный директор по инвестициям
III от Congress of Industrial Organizations Конгресс производственных профсоюзов США, КПП
IV от check it out взгляни-ка!, зацени!
V от cut it out прекрати это!
В деловой переписке как составной части экономического дискурса в качестве аббревиатур используются многие клише:
TIA (Thanks In Advance) – Спасибо заранее
ASAP (As Soon As Possible) - как можно быстрее, в кратчайший срок, при первой возможности
Please, oblige me with a reply ASAP. — Сделайте одолжение, ответьте мне как можно скорее.
I'll do it ASAP. — Я это сделаю при первой возможности.
In-stock items will be shipped immediately (within 48 hours or less) and any backordered items will be delivered ASAP. — Имеющиеся на складе товары будут отгружены немедленно (в течение 48 часов или менее), а товары, не имеющиеся в данный момент на складе, будут поставлены как только это будет возможно.
We must clear the area of debris ASAP. — Нам нужно очистить район от мусора как можно скорее.
В ряде случаев аббревиации подвергается лишь первый компонент составного термина.
There are also other methods of payment - by banker's draft, bank transfer, and others. Forms of payment continue to develop with the development of world financial system and high technologies (e-banking and etc.).
Существуют и другие методы оплаты: банковским векселем, банковским переводом и прочие. Формы платежа продолжают развиваться вместе с развитием мировой финансовой системы и высоких технологий (электронные банковские операции и т. п.).
The prices depend on terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. Terms of delivery are described in Incoterms.
Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т.д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».
CIF - одно из базовых условий экспортных контрактов, по которому продавец оплачивает расходы на перевозку товаров до порта назначения и страхует их до перехода права собственности грузополучателю;
FOB - условие, согласно которому продавец обязуется за свой счет доставить товар и погрузить его на борт судна;
Оne must also comply with CIF and FOB.
Необходимо также оплатить расходы на перевозку товаров до порта назначения и застраховать их до перехода права собственности грузополучателю, а также доставить товар и погрузить его на борт судна.
Высшие должности на предприятии очень часто имеют также краткую форму обозначения:
CEO (Chief Executive Officer) - 1) (главный) исполнительный директор (один из руководителей корпорации, отвечающий за основную часть её текущей деятельности) 2) генеральный директор (корпорации) , директор-распорядитель (фирмы) , директор (предприятия)
CFO (Chief Financial Officer) - 1) (главный) финансовый директор (один из руководителей корпорации, отвечающий за финансовые вопросы) 2) вице-президент корпорации по финансам, заместитель директора по финансовым вопросам
CAO (Chief Administrative Officer) руководитель администрации
MD (Managing Director) 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части
Их использование в тексте делового письма влечет за собой необходимость расшифровки данных аббревиатур в тексте перевода.
Just at that point the CFO decided to wrap the meeting up and meet two weeks later when all the managers would have to present their reports on having carried out their jobs.
На этом финансовый директор предложил закончить совещание и встретиться через две недели, когда менеджеры должны будут отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени.
I am looking for a new challenge in my career as a CAO, with the possibility of a CEO position in future, and wondered whether you might bе looking to employ extra staff.
Я ищу работу руководителя администрации с перспективой получения должности генерального директора в будущем; поэтому я хотел бы знать, собираетесь ли Вы расширить штат сотрудников.
Our MD, Peter Blake, will be arriving in London next week and then will fly to Paris and Oslo.
Питер Блейк, управляющий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж и Осло.
Как мы видим, аббревиация в экономическом дискурсе используется чрезвычайно широко.
Выводы по главе 3
Таким образом, такие приемы нелинейного словообразования, как конверсия и аббревиация используются в рамках экономического дискурса чрезвычайно активно и продуктивно. Причиной использования приемов нелинейного словообразования является желание передать мысль в максимально краткой форме, а также желание выразить свое дружеское, неформальное отношение к собеседнику, заставляющего адресанта использовать имя собеседника в сокращенной форме, а также сокращать и средства выражения речевого этикета.
Именно желание участников экономического дискурса сделать речевое сообщение короче заставляет их использовать в качестве аналога аббревиатуры и сокращения (усеченные формы слова), использовать одно и то же слова в качестве различных частей речи (конверсия) и избавляться от той части слова, которая совпадает по форме с суффиксами иностранного происхождения, которые в ряде случаев начали использоваться в рамках английского языка для образования новых слов (реверсия). Однако целесообразность и частота использования упомянутых выше нелинейных моделей словообразования обусловлена возможностью правильного истолкования данных дериватов целевой аудиторией экономического дискурса, которая должна научиться в свою очередь использовать новые экономические термины, не становящиеся в результате словообразования более громоздкими по форме, а использующиеся в той же самой графической форме (конверсия) или становящиеся более емкими (реверсия, усечение, аббревиация).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Актуальность изучения таких способов словообразования, как сокращение и аббревиация, связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.
Существующие в настоящее время в английском языке нелинейные модели словообразования, представляющие собой предмет данного исследования – явление сравнительно недавнее, обусловленное, прежде всего, необходимостью сделать чрезвычайно быстро развивающийся экономический дискурс максимально емким.
Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связью стилистики того или иного дискурса, морфологии и семантики.
Словообразование в каждом отдельном языке и типе дискурса имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке в разных типах коммуникации, например, разговорном, публицистическом, научно-техническом и экономическом дискурсах. Существующие в настоящее время в экономическом дискурсе на английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь другие особенности в прошлом.
Конверсия. Например, остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном экономическом дискурсе на английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми экономическими понятиями. Наиболее распространенными образованиями новых слов по конверсии являются использование существительного или номинативного словосочетания в качестве глагола, использование фразовых глаголов в функции существительных, использование прилагательного в функции глагола. Кроме того, некоторые исследователи относят к конверсии и субстантивизацию (переход прилагательного в существительное благодаря возможности использования слова в сочетании с определенным артиклем без существительного). Все эти разновидности конверсии широко представлены в современной деловой коммуникации.
Новые термины в современном экономическом дискурсе на английском языке также чрезвычайно часто образуются на основе слов, словосочетаний, реже — предложений, которые для нового слова являются исходными. Использование сокращений и аббревиаций в экономическом дискурсе имеет свои особенности. Так, например, лексические сокращения не до одной, а нескольких первых букв слова (усечения) более характерны для разговорного стиля и неформальной деловой переписки, в то время как аббревиация или сокращения словосочетания до начальной буквы каждого слова-компонента более характерно для более формальной (письменной) деловой коммуникации. Использование реверсии и конверсии представлено наглядно во всех разновидностях экономического дискурса.
Неформальная устная коммуникация и неформальная деловая переписка, например, тесно связана с использованием неформального стиля общения, который оказывается в соединении с разговорным (в связи с желанием привлечь и расположить к себе аудиторию), официально-деловым (при обращении к собеседнику в формальной обстановке необходимо соблюдение делового этикета), научным и другими функциональными стилями в зависимости от специфики того или иного сообщения в рамках экономического дискурса.
Желание сделать свое сообщения более емким, но не менее полным в большинстве случаев подталкивает экономистов к использованию широкого ряда нелинейных приемов словообразования (конверсии, реверсии, усечения слова, аббревиации).
Говоря о специфике применения нелинейных приемов словообразования, следует в качестве чрезвычайно продуктивных выделить конверсию и аббревиацию, однако и усечение слова, и реверсия также оказываются достаточно распространенными.
Содержание документов экономической тематики часто очень сложно, экономические термины-аббревиатуры часто в значительной степени отличаются друг от друга, оказываясь в ином контексте (другом лексическом окружении). В данном случае сделать экономическое сообщение более емким помогает семантическая деривация (переосмысление экономического термина с точки зрения понятийного содержания), которая во многом напоминает конверсия переосмысление экономического термина с точки зрения его грамматической формы и синтаксической роли в предложении).
Исходя из результатов работы, следует констатировать, что в дипломной работе нам удалось раскрыть поставленные во введении задачи и цели.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.
Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.
Виноградов В.В. История слов. М., 1994.
Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
Гвишиани Н. Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 221 с.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.
Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003. С. 34-63.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61
Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
Иванова И.П. Структура английского имени существительного. М., 1975.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. - С. 82-194.
Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 17-25.
Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. М., 2004.
Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. - M., 1990. - С. 467-468.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998.
Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Лейчик В.М. О некоторых современных способах словообразования \\ Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме. – Владивосток: ДВНЦ, 1983.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения; М., 1974.
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука,1976.
Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3 С. 60-71.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
Новиков Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 437-438.
Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998г. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. - С. 294-307.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С.75-81.
Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990. С. 438-440.
Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М., 1953.
Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. - С. 235.
Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128
Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. С. 277-316.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
Шмелева Е. Я. Название производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. М., 1984.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
Givon T. On understanding grammar. NY, 1979.
Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4.
Harris Z. Structural linguistics. Chicago, 1961.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. – P. 50-63.
Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971.
Riffaferre M. The StylisticFunction. Proceedings of the 9th Interriatidnal Congress of Linguists. The Hague, 1964.
Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986.
Warren B. Semantic Patterns of N—N Compound. — Gothenburg Studies, 1978, vol. 41.
Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.
Список использованных словарей
Англо-русский коммерческий словарь. - М.: Моби, 2002.
Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - РУССО, 2001.
Боков А., Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., Курбатов С., Гайдинов Н., Лазаренко И. Русско-английский и Англо-русский словарь по бизнесу. – М.: ЭТС, 2004.
Ждановар Н., Коваленко Е., Фаградянц И., Эскин Л. Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений финансовой, банковской, кредитной и биржевой лексики. - М.: ЭТС, 2004.
Сторчевой М. А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. - М.: Экономическая школа, 2006.
Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
6

Список литературы [ всего 88]

Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
4.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
5.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
8.Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.
9.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
10.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
11.Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
12.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
13.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
14.Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.
15.Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.
16.Виноградов В.В. История слов. М., 1994.
17.Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
18.Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
19.Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
20.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
21.Гвишиани Н. Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 221 с.
22.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.
23.Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
24.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003. С. 34-63.
25.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003.
26.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
27.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61
28.Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
29.Иванова И.П. Структура английского имени существительного. М., 1975.
30.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
31.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
32.Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
33.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.
34.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. - С. 82-194.
35.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 17-25.
36.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. М., 2004.
37.Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. - M., 1990. - С. 467-468.
38.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
39.Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
40.Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998.
41.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960.
42.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
43.Лейчик В.М. О некоторых современных способах словообразования \\ Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме. – Владивосток: ДВНЦ, 1983.
44.Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения; М., 1974.
45.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.
46.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука,1976.
47.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3 С. 60-71.
48.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983.
49.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
50.Новиков Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 437-438.
51.Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998г. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
52.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
53.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
54.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. - С. 294-307.
55.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С.75-81.
56.Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990. С. 438-440.
57.Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М., 1953.
58.Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
59.Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
60.Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. - С. 235.
61.Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128
62.Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
63.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
64.Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
65.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
66.Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
67.Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. С. 277-316.
68.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
69.Шмелева Е. Я. Название производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. М., 1984.
70.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
71.Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
72.Givon T. On understanding grammar. NY, 1979.
73.Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4.
74.Harris Z. Structural linguistics. Chicago, 1961.
75.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. – P. 50-63.
76.Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.
77.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971.
78.Riffaferre M. The StylisticFunction. Proceedings of the 9th Interriatidnal Congress of Linguists. The Hague, 1964.
79.Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986.
80.Warren B. Semantic Patterns of N—N Compound. — Gothenburg Studies, 1978, vol. 41.
81.Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.
Список использованных словарей
1.Англо-русский коммерческий словарь. - М.: Моби, 2002.
2.Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - РУССО, 2001.
3.Боков А., Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., Курбатов С., Гайдинов Н., Лазаренко И. Русско-английский и Англо-русский словарь по бизнесу. – М.: ЭТС, 2004.
4.Ждановар Н., Коваленко Е., Фаградянц И., Эскин Л. Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений финансовой, банковской, кредитной и биржевой лексики. - М.: ЭТС, 2004.
5.Сторчевой М. А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. - М.: Экономическая школа, 2006.
6.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
7.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00981
© Рефератбанк, 2002 - 2024