Вход

Сравнительный лингвистический анализ переводческих трансформаций

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 103405
Дата создания 2016
Страниц 35
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 360руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
2 Сравнительный лингвистический анализ переводов романа «Учитель» Ш. Бронте (перевод Н. Флейшман и перевод У. Сапциной) 2
2.1 Значение Ш. Бронте в мировой литературе и культуре 2
2.1.1 Место Ш. Бронте в английской литературе 2
2.1.2 Некоторые особенности текста и стиля романа «Учитель»Ш. Бронте 4
2.1.3 Переводы романа «Учитель» Ш. Бронте на русский язык 5
2.2 Сравнительный лингвистический анализ переводческих трансформаций (на материале романа Ш. Бронте «Учитель» в переводе Н. Флейшман и У. Сапциной) 6
2.2.1 Использование перестановки как переводческой трансформации 6
2.2.2 Использование замены как переводческой трансформации 12
2.2.3 Использование добавления как переводческой трансформации 27
2.2.4 Использование опущения в качестве переводческой трансформации 29
Список использованной литературы 33
Список источников примеров 35

Фрагмент работы для ознакомления

(c. 50)Не успел я насладиться жизнью без хозяина, без господина, как нужда приказала: «Ищи другую службу»Я никогда не мешкаю с неотложным делом, как бы ни было оно мне в тягость; так и в свой первый день в Брюс-селе я не мог праздно, неспешно пройтись по городу (хотя утро было превосходным), пока сначала не передал бы рекомендательное пись-моХансдена и не сту-пил бы на свою новую стезю. (c. 21)Едва успев вкусить радости жизни без хозяина, я услышал строгий приказ долга:«Ступай искать новую работу».Мучительные, но необ-ходимые дела я никогда не откладываю, удово-льствиям не отдаю пред-почтение перед обязан-ностями – это не в моем характере; каким бы слав-ным ни выдалось утро, я положительно не мог наслаждаться праздной прогулкой по городу, не представив прежде ре-комендательное письмо мистера Хансдена и не разобравшись в своем новом положении. (c. 30)Конструкция с unless, также является типичной для данного типа трансформаций. В следующем отрывке Н. Флейшманпользуется антонимическим переводом переводя «knowofnoplace», в то время как придаточное предложение в unlessпереведено без использования антонимического перевода. У. Сапцина, напротив, производит антонимическую замену в рамках конструкции с unless, а в начале предложения использует неопределенное местоимение – нечего. ОригиналПереводН. ФлейшманПереводУ. Сапциной"I know of no place in Brussels," answered Mr. Brown, "unless indeed you were disposed to turn your attention to teaching. (с. 51)В Брюсселе я не знаю ни одного вакантного сей-час места, - отвечал мис-тер Браун, разве только вам угодно будет занять-ся преподаванием (с. 22).В Брюсселе мне нечего вам предложить, – ответил мистер Браун, – если, конечно, выне расположены заняться преподаванием (с. 36)Компенсация является также лексико-грамматическим типом переводческих трансформаций. Такой тип преобразований применяется для семантического восполнения таких моментов при переводе, которые в силу различий в языковой картине мира, или лакунарности данного понятия в ПЯ не могут полно передаваться или различия в семантическом наполнении слов ИЯ и ПЯ. Причем компенсация может не соответствовать месту переводимого слова в тексте, а присутствовать в другом месте. Также компенсация используется для передачи стилевого образа всего текста. В обоих текстах перевода в можно найти подобные компенсационные замены. Это использование разговорной или мало используемой лексики, что говорит, о том, что она находится на периферийном поле того или иного концепта. Данное произведение было написано чуть меньше, чем два столетия назад. За это время в языке произошли некоторые изменения. Так, очевидно, что авторы данного перевода стремятся показать архаичность языка, используя слова со стилистическими оттенками книжности, поэтичности и архаичности. В самом произведении такие cлова и конструкции как «ere», «sirrah», «Iknownot», историзмы как diligence, gig, coach. Также можно обратить внимание на цепочку dinner-supper. В настоящее время обеденное время и обед по-английски этоlunch, а dinnerэто вечерняя трапеза, supperтакже используется но в значении как синоним dinner, либо в значении легкий перекус перед сном (ODEL). В данном произведении слова еще не имеют такого значения, слово dinner/ dinnertime–обозначает обед, обеденное время. В переводе активно применяются архаичные и разговорные лексемы: в переводе Н. Флейшман (сия (сей), потуги бесплодны, неряха, даже грязнуха, томные взоры, ибо, злоязычие, сулило выгоду, несообразно много, приемлет участь, ) и в переводе У. Сапциной (не мешкая, матушка, саквояж, мягкоепокойное кресло, доныне, дилижанс, стезя, жалованье, как вам будет угодно и т.п.). В области синтаксиса построения фраз общая стилистика перевода, близка оригиналу, поэтому отражает книжный стиль языка другой исторической эпохи. Так, в следующем примереинверсивный характер грамматической группы «пробормотал я», фразы «точно забитое, бесправное существо» и «со свойственной мне робостью» могут свидетельствовать в пользу того, что данный дискурс не является современным. ОригиналПереводН. ФлейшманПереводУ. Сапциной"Good evening, Mr. Hunsden," muttered I with a bow, and then, like a shy noodle as I was, I began moving away-and why?Добрый вечер, мистер Хансден, — пробормотал я, слегка поклонившись, и тут же непроизвольно, точно забитое, бесправное существо (каким я в общем-то тогда и был), стал потихоньку ретироваться. И почему?Добрый вечер, мистер Хансден, – с поклоном пробормотал я и со свойственной мне робостью начал отступать – и почему?Характерным, отличием также является то, что переводчики употребляют «глагол+дополнение», например, «разыгралось любопытство»вместо стало любопытно, «усвоил искусство непринужденности»вместо «был непринужденным», «испытывать омерзение» вместо «ненавидеть или не любить». В тоже время некоторые замены, кажутся нам не совсем уместными. Например, употребление Н. Флейшман просторечного и разговорного междометия «ой ли»: «Ой ли? День за днем, неделю за неделей вы просиживаете в кримсуортовской конторе, царапая пером бумагу, точно заведенный» (с. 12), что идет в разрез в употребленными в этом же тексте фразами «да и неужто вы так окаменели, что у вас никогда даже не возникает желания увидеть цветок или зеленые листочки?» (с. 12) или «О юноша! Уж не мните ли вы себя загадкой?» (с. 12). 2.2.3 Использование добавления как переводческой трансформацииОдной из причин существования такого переводческого приема как прием добавления является наличие невыраженности всех семантических компонентов в паре ИЯ и ПЯ, что пытается добавлением выразить переводчик. Так словосочетание «biliouscaprice», которое дословно можно перевести как «раздраженные причуды (капризы)» в переводе Н. Флейшман передается описательным переводом «непредсказуемая изменчивость его натуры», а У. Сапцинаопускает прилагательное и добавляет существительное, синонимичное существительному – «прихоти и непостоянство». Также стоит отметить добавление «угрюмая», вместо неопределенная и смутная. Это добавление, по всей видимости, отражает выражение, которое приобретает лицо мистера Хансдена в описываемые минуты, однако слово угрюмый сочетается со словами выражение лица, лицо, человек, но не со словом тень. ОригиналПереводН. ФлейшманПереводУ. Сапциной…yet, at times, an indescribable shade passed like an eclipse over his countenance, and seemed to me like the sign of a sudden and strong inward doubt of himself, his words and actions-an energetic discontent at his life or his social position, his future prospects or his mental attainments-I know not which; perhaps after all it might only be a bilious caprice (с. 24)Впрочем, бывало, лицоегоокутывалоськакой-тоугрюмойтенью, вчемвиделяпризнаквнезапногоиглубокогосомненияХансденавсебе, в своих речах и действиях, признак неудовлетворенности собой, жизнью или общественным положе-нием, или возможными перспективами - уж не знаю чем; возможно, наконец, так всего лишь проявлялась непредска-зуемая изменчивость его натуры (с. 10)Однако временами неопределенная тень набегала, как при затме-нии, на его лицо и казалась мне знаком внезапного и острого сомнения в себе, своих словахи поступках, сильной неудовлет-воренностью своей жизнью или положе-нием в обществе,своими перспективами или знаниями – не знаю, чем именно; возможно, виной всему былипросто его прихоти и непостоянство (с. 19)Следующий пример является довольно частотным. У. Сапцина раскрывает при помощи добавления значение глагола «stimulate» передавая его как «подстрекать к действию».Такую же трансформацию наблюдаем у Н. Флейшман – «побудить к действию». У переводчика также прием добавления используется и для передачи глагола «discourage» – «отбить охоту». Также стоит отметить, что У. Сапцина в своем переводе использует перестановку и антонимический перевод: «мелкие препятствия не обескураживали, а подстрекали к действию». ОригиналПереводН. ФлейшманПереводУ. СапцинойWhere there is one grain of perseverance or wilfulness in the composition, trifling obstacles are ever known rather to stimulate than discourage (c. 128)Когда в характере есть зерно настойчивости или своеволия, незначи-тельные препятствия скорее побудят к дейст-вию, нежели отобьют к нему охоту (c. 54)Достаточно обладать хотя бы толикой упорства или желания, чтобы мелкие препят-ствия не обескуражи-вали, а подстрекали к действию (c. 84)Также добавление часто используется при использовании автором глаголов tobeилиtohave. Например, «antipathyistheonlywordwhichcanexpressthefeelingEdwardCrimsworthhadforme» (с. 25) передаетсявпереводеН. Флейшманприемомдобавления:«Отвращение - единственное, пожалуй, слово, способное выразить, какое чувство питал ко мне Эдвард Кримсворт» (с. 10). Так, У. Сапцина, напротив, опускает и этот глагол: «Неприязнь – единственное слово, способное выразить чувство Эдварда Кримсуорта ко мне». Добавление также помогает лучше понять описываемый объект. Так, quarter – квартал, это одна четвертая часть года, т.е. три месяца. Однако добавление в переводе Н. Флейшман «в душе у меня был осадок» не является адекватной трансформацией, поскольку искажает суть написанного. Также в обоих переводах присутствуют трансформационные перестановки и опущения. Этот факт свидетельствует о том, что перевод это комплексная работа, использующая все типы трансформаций. ОригиналПереводН. ФлейшманПереводУ. СапцинойI had received my first quarter's wages, and was returning to my lodgings, possessed heart and soul with the pleasant feeling that the master who had paid me grudged every penny of that hard-earned pittance (с. 25)Как-то раз, получив первое жалованье за три месяца, я возвра-щался домой; в душе у меня был осадок, оттого что хозяин, выплачивая мне заработанные с таким трудом скудные деньги, жался с каждым пенни (с. 10)Получив жалованье за три первых прорабо-танных месяца, я воз-вращался к себе домой с отрадным чувством, что хозяин, расплатившийся со мной, теперь сожа-леет о каждом отданном мне пенни (с. 20)2.2.4 Использование опущения в качестве переводческой трансформацииОпущение является «обратным» приемом добавлению, при переводе опускаются слова семантически избыточные. Это могут быть парные синонимы и другие слова, описывающие то, что в ПЯ можно передать одним словом. Например, оба переводчика опускают в первом случае один из глаголов. Во втором случае опущением пользуется только У. Сапцина. В третьем примере, наоборот, Н. Флейшман опускает одно из существительных, но компенсирует это добавлением «у меня и в мыслях не было». ОригиналПереводН. ФлейшманПереводУ. Сапциной1)…andprowlingandpryingaswasEdward'smalignity (с. 26)…злоба Эдварда, на какие бы хитрости ни пустилась (с. 10)…какую бы изворотли-вость ни проявляла злоба Эдварда (с. 26)2)"You'llstay here a minute," said he, in a deep, brutal voice (с. 35)Извольте задержаться, - произнес он низким не-ровным голосом (с.14)Задержитесь на минуту! – грубо бросил он мне (с. 26)3) I have neither inclination nor temptation to talk about you." (с.35)У меня и в мыслях не было вообще о вас говорить (с. 15)У меня нет ни причин, ни желания говорить о вас.Выводы по главеТворчество Ш. Бронтепостоянно находится под пристальным вниманием ученых-литературоведов, лингвистов. Несомненно, что Ш. Бронте оказала определенное влияние своим творчеством не только на британскую культуру, но и на европейскую традицию в целом. Творчество Бронте также обладает особой притягательностью и для российского читателя. Однако широкому кругу известен, прежде всего, один роман писательницы. Роман «Учитель», написанный первым вреди других романов, но изданный уже посмертно, стал известен российскому читателю только в 1997 г. в переводе Н. Флейшман. В 2013 г. состоялась вторая попытка перевода романа «Учитель» У. Сапциной. Необходимо отметить, что У. Сапцина более опытный переводчик, на ее счету сравнительно большее количество переводов книг разных жанров и стилей. Также она переводила «Грозовой перевал» Эмили Бронте. В то время как Н. Флейшмануказывается в качестве переводчика помимо «Учителя» - четырех любовных романов. Сравнительный анализ переводов показывает, что перевод У. Сапциной выигрывает в большем количестве контекстов. Перевод читается как единое целое, авторский стиль выдержан. Переводчик постаралась передать колорит и атмосферу книги, также сложность и «архаичность языка». Однако в переводе также встречаются моменты, которые немного мешают адекватному восприятию произведения. Например, перевод «butwillreasonorlovebetheweapons» как «будут ли резоны или любовь оружием» кажется некорректным, поскольку транслитерация слова reasons неприемлема в данном случае. Также перевод У. Сапциной более корректен с точки зрения правильной передачи имен собственных в соответствии с современными правилами и нормами передачи имен собственных. Перевод Н. Флейшман части имен собственных не соответствует принятым правилам, и также выдерживает последовательности. Так, например, имя главного героя переведено с учетом современных правил, а фамилия с отсылкой на транслитерацию, которая считается устаревшей формой передачи имен людей. Перевод Н. Флейшманстрадает не продуманностью деталей. Возможно, переводчик не располагала должным количеством времени, отведенным на выполнение переводческой работы и корректуры. Некоторые отрывки не выдерживают единого стилевого решения. В отдельных местах автор не учитывает время написания романа, т.е. не передает аутентичность романа. Необходимо подчеркнуть тот факт, что наличие одинаковых переводческих решений говорит о том, что в некоторых случаях количество переводческих трансформаций ограничено малым количеством инвариантов. Если не принимать во внимание возможность того, что у второго переводчика была возможность ознакомиться с первым переводом. Таким образом, мы приходим к выводу, что перевод У. Сапциной в большей степени соответствует требованиям эквивалентности и адекватности на всех уровнях текста. В то время как перевод Н. Флейшманс должной корректурой также может оказаться хорошим вариантом перевода, который бы мог составить конкуренцию переводу У. Сапциной или другим возможным вариантам перевода. Список использованной литературыБархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.  Бесараб Е.Н. Романистика Ш. Бронте (к вопросу об отечественных исследованиях творчества писательницы с периода появления первого романа и до нашего времени) // НауковийвісникМиколаївського державного університетуімені В.О. Сухомлинського. Сер. Філол. науки. – 2011. – Т. 4, вип.8. – С. 5–10 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://litzbirnyk.com.ua/wp-content/uploads/2013/11/1.4.8.pdf (дата обращения 15.09.2015). Вулф В. Джейн Эйр и Грозовой перевал (Из эссе) // Джейн Эйр. - М.: Азбука, 2014, -С. 535-542. Дьяченко Ю.В. Рецепция творчества сестре Бронте в русской литературе XX-XIX вв.: проблема повествования: автореф. дисс. … .канд. филол. наук. -Томск, 2015. -23 с. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. Проскурнин Б.М. История зарубежной литературы XIX века: Западноевропейская реалистическая проза: Учебное пособие / Б.М. Проскурнин, Р.Ф. Яшенькина. – М.: Флинта: Наука, 1998. - 416 с. Самсонова М. Образ девочки викторианской эпохи (на материале романа Шарлотты Бронте «Профессор») / М. Самсонова // Слово - текст - смысл : сб. студен.науч. работ / Урал. гос. ун-т, [Филол. фак.]. – Екатеринбург, 2006. – Вып. 2. – С. 50-54. Соколова Н. И. Шарлотта Бронте. Эстетика. Концепция личности в творчестве : автореферат дис. ... канд. филол. наук. – М., 1990. – 16 с. Сыскина А.А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник ТГПУ. -2012. - № 3. -С. 177-182.Шамина Н. В. Женская проблематика в викторианском романе 1840-1870-х годов (Джейн Остен, Шарлотта и Эмили Бронте, Джордж Элиот):автореф.дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2006. – 22 с.Gaskell E. The life of Charlotte Bronte. – The Project Gutenberg eBook. - 2005. - http://www.gutenberg.org/files/1827/1827-h/1827-h.htm (датаобращения 26.03.13). http://www.lingvo-online.ru/http://www.ldoceonline.com/http://www.multitran.ru/ODEL - http://www.oxforddictionaries.com/http://www.ushdict.narod.ru/БТСРЯ http://www.gramota.ru/MWD - http://www.merriam-webster.com/СписокисточниковпримеровBronteCh.The Professor. – Electronicbook. – URL: http://www.gutenberg.org. – 283p. Бронте Ш. Учитель. Пер. Н. Флейшман. – URL: www.book-online.com.ua. – 2006. –106c. Бронте Ш. Учитель. Пер. У. Сапциной. – Электронная книга. – URL: http://www.litres.ru. - 2015. – 150 с.

Список литературы [ всего 11]

Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
2. Бесараб Е.Н. Романистика Ш. Бронте (к вопросу об отечественных исследованиях творчества писательницы с периода появления первого романа и до нашего времени) // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В.О. Сухомлинського. Сер. Філол. науки. – 2011. – Т. 4, вип.8. – С. 5–10 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://litzbirnyk.com.ua/wp-content/uploads/2013/11/1.4.8.pdf (дата обращения 15.09.2015).
3. Вулф В. Джейн Эйр и Грозовой перевал (Из эссе) // Джейн Эйр. - М.: Азбука, 2014, - С. 535-542.
4. Дьяченко Ю.В. Рецепция творчества сестре Бронте в русской литературе XX-XIX вв.: проблема повествования: автореф. дисс. … .канд. филол. наук. - Томск, 2015. - 23 с.
5. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
6. Проскурнин Б.М. История зарубежной литературы XIX века: Западноевропейская реалистическая проза: Учебное пособие / Б.М. Проскурнин, Р.Ф. Яшенькина. – М.: Флинта: Наука, 1998. - 416 с.
7. Самсонова М. Образ девочки викторианской эпохи (на материале романа Шарлотты Бронте «Профессор») / М. Самсонова // Слово - текст - смысл : сб. студен. науч. работ / Урал. гос. ун-т, [Филол. фак.]. – Екатеринбург, 2006. – Вып. 2. – С. 50-54.
8. Соколова Н. И. Шарлотта Бронте. Эстетика. Концепция личности в творчестве : автореферат дис. ... канд. филол. наук. – М., 1990. – 16 с.
9. Сыскина А.А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник ТГПУ. - 2012. - № 3. - С. 177-182.
10. Шамина Н. В. Женская проблематика в викторианском романе 1840-1870-х годов (Джейн Остен, Шарлотта и Эмили Бронте, Джордж Элиот): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2006. – 22 с.
11. Gaskell E. The life of Charlotte Bronte. – The Project Gutenberg eBook. - 2005. - http://www.gutenberg.org/files/1827/1827-h/1827-h.htm (дата обращения 26.03.13).
1. http://www.lingvo-online.ru/
2. http://www.ldoceonline.com/
3. http://www.multitran.ru/
4. ODEL - http://www.oxforddictionaries.com/
5. http://www.ushdict.narod.ru/
6. БТСРЯ http://www.gramota.ru/
7. MWD - http://www.merriam-webster.com/

Список источников примеров
Bronte Ch. The Professor. – Electronic book. – URL: http://www.gutenberg.org. – 283 p.
Бронте Ш. Учитель. Пер. Н. Флейшман. – URL: www.book-online.com.ua. – 2006. – 106 c.
Бронте Ш. Учитель. Пер. У. Сапциной. – Электронная книга. – URL: http://www.litres.ru. - 2015. – 150 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436
© Рефератбанк, 2002 - 2024