Вход

Культурно-исторические проблемы лингвообразования в России и Китае

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 103057
Дата создания 2016
Страниц 50
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы обучения иностранным языкам 6
1.1.Психология обучения иностранным языкам 6
1.2. Современное состояние методики обучения иностранным языкам 9
Глава 2. Социокультурные и сравнительно-исторические аспекты преподавания иностранных языков в России 14
2.1. Историография преподавания европейских языков в России. 14
2.2. Преподавание китайского языка в истории российского лингвообразования 20
Глава 3. Социокультурные и сравнительно-исторические аспекты преподавания иностранных языков в Китае. 30
3.1.Историография преподавания европейских языков в Китае 30
3.2.Преподавание русского языка в истории китайского лингвообразования. 32
Заключение 45
Список литературы 48

Фрагмент работы для ознакомления

Всем известно, что в последние годы активное развитие получили компьютерные и информационные технологии. Главным аргументом здесь выступает доступность подобных технологий практически для каждого. Этот процесс также поспособствует резкому падению популярности русского языка. Связано это с тем, что область применения русского языка в мировом информационном пространстве имеет довольно узкую направленность. Русский язык становится для жителей Китая невыгодно.
Кроме того, у китайских студентов, изучающих русский язык, отмечаются трудности в восприятия информации на русском языке в области Интернет - коммуникаций. [14,21]
Студенты, изучающие русский испытывают трудности во время занятий с использованием компьютерных технологий. В основном возникают проблемы с пониманием русских текстов представленных на экране. Как результат - невостребованность русского языка в эпоху всеобщей информатизации также приводит к уменьшению числа людей, изучающих или желающих изучать русский язык.
Еще одной проблемой далеко не способствующей развитию изучения русского языка в Китае является тот факт, что при наборе учащихся в некоторые высшие учебные заведения и даже при наборе в аспирантуру экзамен по русскому языку не зачитывается как экзамен по иностранному языку.
В 2001 году Министерство просвещения Китайской народной республики издало постановление в соответствии с которым во время приема в вузы нельзя ограничивать набор абитуриентов, требуя от поступающего результатов сдачи экзамена по какому-либо определенному иностранному языку. Но, несмотря на это в некоторых вузах Китая все же присутствовали ограничения для сдавших государственные экзамены по иностранному языку, особенно это касалось русского языка. [14,21]
Все это вызвало снижение активности преподавателей русского языка и обучающихся, изучающих русский язык. Для поступления в престижные вузы Китайской народной республики абитуриенты имеющие достаточно сильную подготовку, но изучавшие в средней школе русский язык как иностранный, вынуждены дополнительно изучать другой иностранный.
Получается, что учащимися было потрачено значительное количество времени на изучение предмета, который в итоге не пригодился для поступления в вуз.
Многие перспективные талантливые ученики, которые бы могли в будущем работать в направлении России останавливаются на половине пути, так и не завершив курс обучения русскому языку.Этот фактор также приводит к тому, что изучающих русский язык китайских школьников и студентов становится меньше и меньше.
Также в качестве отрицательным фактором выступает тот факт, что учебные пособия по русскому языку для изучения его в качестве иностранного языка в значительной степени устарели. Содержание пособий не соответствует современному положению дел в области русского языка. На занятиях по русскому языку как в средней, так и высшей школе пользуются учебниками, которые были изданы еще 15-16 лет назад. За это время произошли существенные изменения как в Российском обществе, так и в теории русского языка. [14,21]
В вузах используют еще более старые пособия конца 90-х годов. Одним из таких пособий является пособие «Основной курс русского языка в вузах» состоящее из четырех частей.
В подобных пособиях многие тексты дано утратили свою актуальность. Их содержание носит слишком общий характер, а практические задания в основной массе рассчитаны на механическое запоминание.
Пособие не позволяет студентам приобретать необходимые для дальнейшей профессиональной деятельности речевых и коммуникативных навыков, актуальных в современных сферах жизнедеятельности. Содержание учебных пособий находится в отрыве от реальной действительности.
Большая часть информации, представленная в них, используется при речевом общении крайне редко.
В результате, знания получаемые студентами не имеют ничего общего с живой русской речью и носят скорее общетеоретический характер. [14,21]
Ситуация очень схожа с ситуацией, описанной в первой главе данной работы, возникшей во времена СССР на территории России и других союзных республик. Когда система и методика изучения иностранных языков не давала практических знаний в области живого общения и разговорного языка.
В этом смысле преподавание русского языка как иностранного в Китае удалено в значительной степени от новой коммуникативной мировой концепции. Кроме того в Китае активно внедряются инновации в области методики преподавания иностранных языков, но русского языка это не коснулось. Преподавание ведется по старой методике.
Если говорить непосредственно о городе Хэйхэ, в котором изучающих русский язык всегда было значительно больше, чем в других городах Китая, то необходимо отметить, что многие школы здесь также не обращают достаточного внимания на обучение русскому языку. Далеко не во всех школах есть преподаватели русского языка, отсутствуют кабинеты мультимедиа технологий на основе которых строятся более современные курсы обучения любого иностранного языка, лингафонные кабинеты разговорной речи, справочные материалы и книги для обучения в достаточном количестве для самостоятельной работы учащихся и т.д. Такое положение дел вызывает у обучающихся русскому языку ощущение некоторой отверженности и, конечно, значительно снижает желание изучать язык. Активность в изучении русского языка как у преподавателей, так и у обучающихся очень низкая.
Преподавателям трудно в таких условиях вести эффективное обучение, получать хорошие результаты. Учащиеся без интереса, пассивно относятся к занятиям. Возникает ситуация пассивного получения знаний, снижается любознательность и интерес. Кроме того, возможные в перспективе ограничения при поступлении в вуз, связанные именно с экзаменом по русскому языку как иностранному, также приводят к уменьшению активности учащихся. Они начинают прикладывать больше усилий для изучения второго иностранного языка. [14,21]
В Китае главенствующее положение в обучении русскому языку продолжает занимать Хэйхэйский университет. Учебное заведение является одним из немногих, вузов, которые осуществляют набор на специальность «Русский язык», а также предоставляют возможность получить образование как по полной, так и по сокращенной программам обучения. В университете существует два вида подготовки по русскому языку: преподавание русского языка и русский язык в торговой сфере.
Однако, в последние годы в Хэйхэйском университете также возникли некоторые проблемы с обучением по специальности «русский язык».
В городе Хэйхэ в некоторых средних школах наметилась тенденция к полному прекращению обучения русскому языку как иностранному. Как следствие - количество изучающих русский язык уже снизилось и с каждым годом будет резко снижаться. Качество преподавания также становится все хуже.
По мере того, как область применения английского языка становится все шире и шире, количество тех, кто изучает русский язык с целью поступить в учебное заведение и затем выехать за границу и т.п., уменьшается и начинает постепенно перемещаться из внутренних районов страны в пограничную область, из города в село. [14,21]
Итогом изменений происходящих в школах является то, что большинство студентов на факультетах русского языка начинает учиться русскому языку с нуля. Преподавателя, имея, разноуровневую группу испытывают значительные сложности. Это в существенной степени влияет на качество обучения способных студентов, изучавших русский язык до вуза. Обучение русскому языку в средней школе в том состоянии, в котором оно сейчас находится, вызывает острую обеспокоенность у родителей и общественности.
Несмотря на то, что количество преподавателей молодого и среднего возраста, имеющих высшее образование преобладает, они уступают преподавателям старшего поколения по своим знаниям, квалификации и опыту.
Мало кто из преподавателей русского языка проходил стажировку за границей, а это необходимо для качественного преподавания иностранного языка, а тем более такого сложного языка как русский. Как следствие, они недостаточно знают культуру России, не владеют. На занятиях у таких преподавателей недостает живого отношения к предмету преподавания. Статус этих преподавателей очень низок. В некоторых вузах штат преподавателей русского языка не укомплектован. Нет постоянных преподавателей русского языка, для преподавания приглашаются преподаватели из других университетов на почасовые ставки. Опытных преподавателей не хватает. [14,21]
Наблюдаются также проблемы в области методики и методологии преподавания.
Во-первых, преподаватели русского языка в вузах не имеют достаточных знаний системы русского языка. В особенности имеет место слабое знание закономерностей функционирования языковой системы. А это является основой преподавания любого иностранного языка и является обязательным условием успешного обучения.
Изменения в грамматике и лексике во многом зависят от особенностей политической обстановки и современной культуры страны изучаемого языка. А этот факт часто не учитывается современным преподавательским составом в Китае. Преподавателю русского языка, как и преподавателю любого другого иностранного языка, нельзя воспринимать язык как средство передачи внешней информации, т.е. иметь упрощенное представление о языке и. Для того чтобы добиться высоких результатов обучения и подготовить хорошо говорящих на русском языке студентов, необходимо знакомить их с теоретической информацией о русском языке, сложившейся в русской лингвистикой.
Во-вторых, некоторые преподаватели сужают цели изучения русского языка. Они считают, что главной и порой единственной целью занятий по русскому языку для студентов являются только навыки понимания и чтения текстов. А формирование таких знаний и умений как восприятие на слух, говорение, изучение письменной речи, научные переводы текстов – не являются важными знаниями и умениями. [14,21]
Преподаватели, безусловно, заинтересованы в максимально положительном результате своих учеников на экзамене. Поэтому в первую очередь организуют работу учащихся по освоению разнообразных аналоговых экзаменационных тем, стараются выработать привычку мышления, необходимую для успешной сдачи экзаменов.
В-третьих, имеет место необходимость освоения большого объема информации в рамках программы русского языка и при этом на изучение предмета выделяется очень маленькое количество часов. Что явно ухудшает качество обучения русскому языку как иностранному.
Существует также проблема учебных планов для студентов, обучающихся по специальности «Русский язык», и качества их реализации. Эта проблема касается главным образом обучения русскому языку студентов, изучающих русский язык как иностранный, а не получающих специальность, связанную с русским языком как сферой будущей профессиональной деятельности.
В вузе занятия по русскому языку проводятся только на первом и втором курсах, и после экзаменов по русскому языку обучение заканчивается Знания полученные на начальных курсах начинают забываться к моменту окончания вуза, тем более отсутствует языковая практика даже в малых объемах, освоенный студентами выпускного курса запас слов сильно уменьшается, а способность к устной речи заметно снижается или исчезает совсем.
Заключение
Целью данной дипломной работы являлось изучение вопросов культурно-исторических проблем лингвообразования в России и Китае с древних времен и по настоящее время.
В ходе проведенного исследования были решены следующие задачи:
рассмотрены теоретические вопросы психологии обучения иностранным языкам;
выполнен обзор состояния современной методики обучения иностранным языкам;
проведено историографическое исследование методов преподавания европейских языков в России в различные периоды истории;
рассмотрены вопросы преподавания китайского языка в истории российского лингвообразования;
проведено историографическое исследование методов преподавания европейских языков в истории Китая;
рассмотрены вопросы преподавание русского  языка в истории китайского лингвообразования.
Что касается современного состояния методики и методологии обучения иностранным языкам, лингводидактика является отраслью методической науки, которая обосновывает содержание основных компонентов обучения, образования, а также в их неразрывной связи с природой общения и природой языка, также как социального феномена, который детерминирует деятельностную сущность речевых произведений.
В Российской федерации в период перестройки – с 90-х годов 20 века наметился качественно новый этап в историографии иноязычного образования.
В этот период появился ряд принципиально новых аспектов проблематики изучения иностранного языка и современными методологическими подходами.
Кроме того, в заключение следует отметить, что культурно-исторические проблемы лингвообразования в России с момента начала преподавания иностранных языков имели свои особенности. Это касается как вопросов изучения европейских языков, которые являлись и являются наиболее популярными для изучения в разных странах и в настоящее время.
То же самое можно сказать и о развитии лингвообразования в Китае. Разница в том, что в силу своего географического положения и достаточно позднего открытия европейцами Китая изучение европейских языков присутствовало в меньших масштабах. Также это связано со школьной системой исторически принятой в Китае. Но подготовка специалистов-переводчиков происходила с древнейших времен.
В России кроме европейских языков активно развивалось лингвообразование в области изучения и преподавания восточных языков. Особенно это касается языков сопредельных стран, с которыми Россия имела торговые и дипломатические отношения. То же самое касается и Китая. Так как Россия и Китай имеют общую границу. Особенно в пограничных территориях активно развивалось преподавание русского языка. Но в последнее время изучение и распространение русского языка в Китайской народной республике имеет много недостатков и значительно сократилось, также и в плане востребованности специалистов.
Список литературы
1. Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка Сборник методических материалов Владивосток Издательство Дальневосточного университета, 2010 г. – 36 с.;
2. Ван Гуань. Очерки истории русского китаеведения. – Просвещение, 2008. – 177 с.
3. Василенко Н.А. Первые русские учебные заведения в Маньчжурии // Вестник ДВО РАН. - 2007. - №2. - с.23 - 27
4. Гальскова Н.Д. Г 17 Современная методика обучения иностранным языкам/Н.Д. Гальскова: Пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.;
5. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И.А. Зимняя — М.: Просвещение, 1991. — 222 с. — (Б-ка учителя иностр. яз.). — 223 с.;
6. Гумбольдт В. Язык и философия культуры/В. Гумбольт. — М.: Прогресс, 1985.- 42с.;
7. Гурвич П. Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах /П.Б. Гурвич. Курс лекций. — Владимир: Изд-во Влад. гос. пед ин-та им. П. И. Лебедева-Полянского, 1972, -43с.; 
8. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков/ П.Б. Гурвич. — Владимир: Изд-во Влад. гос. пед. ин-та им. П. И. Лебедева-Полянского, 1980. 44.;   
9. Гурьева С. А. Психологический анализ логико-смысловой организации речевого высказывания/ С.А. Гурьева: Автореф. канд. дис. психол. наук. — М.: 1984.;
10. Левченко О.Ю. Историографический анализ преподавания иностранных языков в России /О.Ю. Левченко//Гуманитарный вектор. 2013. № 1 (33), С. 31-35;
11. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам/ А.А. Миролюбов. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.,- 448 с.;
12. Никшикова Л. Ю. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX − начала XX в./ Л.Ю. Никшикова: автореф. дис. канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2007., - 27 с.;
13. Пассов Е.И. Урок иностранного языка/ Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева.- Ростов н/ Д: Феникс; М: Глосса Пресс, 2010.-640 с.;
14. Победаш Е.В. Феномен «Стена» в контексте русско-китайского диалоги культур (в практике обучения русскому языку как иностранному китайских студентов) Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 9 (51): в 2-х ч. Ч. I. C. 139-142.;
15. Современные тенденции в обучении иностранным языкам и культурам.-Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2010.-156 с.;
16. Стеженская Л.В. Первые переводы «Шан шу» на европейские языки
(XVI–XVIII вв.)/ Л.В. Стеженская Вестник Бурятского государственного университета Выпуск№ 8 / 2015.- С. 183-188.;
17. Тун Цан Основной курс русского языка в вузах в 4 т./ Т. Цан Издательство высшего образования. Пекин, 2000. – 122 с.;
18. Фирсова А. М. Культурно-исторические проблемы лингвообразования в России/ А.М. Фирсова: автореф. дис. … д-ра пед. наук. Нижний Новгород, 2009.,- 38 с.;
19. Фу Кэ История обучения иностранным языкам в Китае./ К. Фу, Издательство иностранных языков в Шанхае. Шанхай, 1986.- 86 с.;
20. Хунмэй Хэ Новый синтетический курс русского языка/ Х. Хунмэй, М. Бунин. Издательство высшего образования. Пекин, 2004.;
21. Цзяци Гу История и современное положение обучения русскому языку в Китае/ Ц. Гу//Образование для взрослых в Китае. № 3. 2011.- С. 23-27.;
22. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика/ А.Н. Щукин: учеб. пособие. М.: Филоматис, 2007.- 480 с.;
23. Васильев Л. История Востока http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/vas_2/13.php;
24. Лапин П.А. Очерк преподавания иностранных языков и подготовки переводчиков в китайской империи (с древнейших времен до первой половины XVII века)/ П.А. Лапин // Гуманитарные исследования в восточной Сибири и на Дальнем Востоке № 4 -2014, С-14-25;
25. Обучение иностранному языку в советские времена http://www.liveinternet.ru/community/4455235/post269190867;
26. Образование Китая http://comnew.ru/;
27. Ло Сяося. Методика обучения русскому языку (История и перспективы) http://cyberleninka.ru/.
10
1

Список литературы [ всего 27]

Список литературы
1. Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка Сборник методических материалов Владивосток Издательство Дальневосточного университета, 2010 г. – 36 с.;
2. Ван Гуань. Очерки истории русского китаеведения. – Просвещение, 2008. – 177 с.
3. Василенко Н.А. Первые русские учебные заведения в Маньчжурии // Вестник ДВО РАН. - 2007. - №2. - с.23 - 27
4. Гальскова Н.Д. Г 17 Современная методика обучения иностранным языкам/Н.Д. Гальскова: Пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.;
5. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И.А. Зимняя — М.: Просвещение, 1991. — 222 с. — (Б-ка учителя иностр. яз.). — 223 с.;
6. Гумбольдт В. Язык и философия культуры/В. Гумбольт. — М.: Прогресс, 1985.- 42с.;
7. Гурвич П. Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах /П.Б. Гурвич. Курс лекций. — Владимир: Изд-во Влад. гос. пед ин-та им. П. И. Лебедева-Полянского, 1972, -43с.;
8. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков/ П.Б. Гурвич. — Владимир: Изд-во Влад. гос. пед. ин-та им. П. И. Лебедева-Полянского, 1980. 44.;
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.04767
© Рефератбанк, 2002 - 2024