Вход

Грамматические трансформации при переводе рассказов Грэма Грина на материале The Basement Room, The Innocent, The End of the Party

Курсовая работа
Код 102922
Дата создания 17.07.2016
Страниц 20
Источников 20
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
1 270руб.
КУПИТЬ

Содержание

- Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

В результате этой особенности переводческие трансформации можно описать только путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста. В настоящее время в теории перевода, как мы убедились выше, существует довольно большое количество попыток классификации их по видам, формам, приемам и уровням. Разумеется, достаточно подробная разработка классификации переводческих трансформаций позволила бы переводчику получить полный набор средств для работы, а также избежать стихийности и интуитивного подхода в их использовании.Подробная классификация могла бы обеспечить решение трех важных задач: предоставить основные средства для работы на высоком методологически обоснованном уровне; оправдать практику перевода; лингвистически объяснить любой вид расхождений при осуществлении перевода. Кроме того, наличие точных «правил, приемов и стереотипов» позволит обеспечить большую надежность и объективность результатов перевода, поможет в условиях цейтнота более оперативно находить нужный вариант перевода. Если провести сравнительный анализ двух наиболее распространенных концепций переводческих трансформаций, то можно увидеть, что системы в настоящий момент не существует, каждый автор предлагает собственную классификацию, что значительно затрудняет поиск единого системного подхода к переводческим трансформациям. При рассмотрении только двух основных классификаций, очевидно, что различие состоит в самом подходе разделения трансформаций на типы: В. Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации [11], в то время как у Л. С. Бархударова трансформации делятся на замену, добавление, опущение и перестановку [2]. Помимо прочего, В. Н. Комисаров включил в свою классификацию приемы транскрибирования, транслитерации, калькирования, которые в типологии у Л. С. Бархударова вообще не получили отражения. Тем не менее, в рассматриваемых типологиях можно отметить и определенные сходные черты. Так, конкретизация и генерализация, а также антонимический перевод приведены в классификации обоих авторов.В частности, можно заметить, что выделенная В. Н. Комиссаровым модуляция трактуется Л. С. Бархударовым в качестве замены причинно-следственных связей и наоборот.Добавление и опущение упомянуты в классификации трансформаций Л. С. Бархударова в качестве косвенных типов переводческих трансформаций.У В. Н. Комиссарова оба эти приема не включены в общую классификацию трансформаций, а рассматриваются как разновидности технических приемов перевода также, как и перемещение лексических единиц, которое в типологии Л. С. Бархударова обозначено как перестановка.Разумеется, необходимо понимать, что в чистом виде переводческие трансформации в переводческой практике встречаются крайне редко и применяются в комплексе, причем в тесной корреляции между собой. Например, невозможно осуществить лексическую замену без грамматической трансформации предложения, невозможно сделать опущение без рецессии текста, стилистически невозможно преодолеть наличие трансформации семантического порядка без замены и т.п. Безусловно, как и любые другие классификации, приведенные выше типологии трансформаций остаются условными, причем не могут охватить все переводческие приемы, которые используются в реальности.На наш взгляд, во всех приведенных выше типологиях существует одно упущение – их авторы не указывают хотя бы относительную частотность применения конкретных трансформаций, перечисляемых в классификациях, для различных видов перевода. Причина обращения переводчика к трансформациям заключается в различном лексическом составе, то есть различие лежит в лингвокультурной плоскости, в объеме понятийной сферы и семантическом наполнении слов в разных языках. Следует также учитывать, что ни одна из приведенных классификаций не учитывает различие в грамматической системе языков, не дается набор трансформаций, наиболее часто применяемых для перевода с того или иного языка, хотя сочетаемость и порядок слов в предложении, а также его структурасущественно различаются. В силу этого обстоятельства необходима разработка классификации на основе учета тех или иных особенностей языка оригинала и языка перевода. Для более удобного пользования переводчик может, разумеется, обратится к интернет-ресурсам. Например, на сайте "Портал переводчиков translations.web-3.ru" приводитсяследующий краткий обзор существующих в современной лингвистике типологий переводческих трансформаций: Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р.: • грамматические, • стилистические, • лексические трансформации.Швейцер А. Д.: • трансформация на компонентном уровне семантической валентности, • трансформация на прагматическом уровне, • трансформация на референциальном уровне, • трансформация на уровне стилистическом в виде либо компрессии, либо расширения.Рецкер Я. И. сосредоточен на двух типах трансформаций: • грамматическая трансформация путем замены частей речи или членов предложения,• лексическая трансформациякак конкретизация, генерализация, дифференциация значений, прием антонимического перевода, компенсация потерь, а также в смысловое развитие и целостное преобразование.Миньяр-Белоручев Р. К. выделяет три вида трансформаций: • лексическая, • грамматическая, • семантическая. Комиссарова В. Н. выделяет три группы: • лексическая, • грамматическая, • комплексная. Причем в числе лексических трансформаций, исследователь выделяет такие приемы, как транслитерация, прием транскрибирования, калькирования, и лексико-семантических замен- такие как модуляция, конкретизация и генерализация. Под грамматическими трансформациями при этом исследователь подразумевает дословный перевод (в виде синтаксического уподобления), грамматическую замену. Комплексная трансформация также может именоваться лексико-грамматической, и включать, в частности, прием экспликации, антонимический перевода и компенсацию.Система Бархударова Л. С. включает четыре типа преобразований: перестановка, • замена, • опущение, • добавление.Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов относит также и компенсацию, синтаксическую замену в структуре сложного предложения, прием замены частей речи, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причинно-следственных связей. Опущения и добавления в его системе выделяются как самостоятельные типы трансформаций.В системе А. Б. Шевнина и Н. П. Серова выделены две основные группы переводческих преобразований:• лексическая и грамматическая.В системе Л. К. Латышева выделено шесть типов переводческих преобразований: • лексические, • стилистические, • морфологические, • синтаксические, • смешанные трансформации.Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций: • лексические, • стилистические.грамматические.В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них: • перестановки, • опущения, • замены, • добавления.Подводя итог анализа различных классификаций переводческих преобразований, представленных в отечественной и зарубежной историографии, можно сделать вывод о том, что на настоящий момент не существует единой детально проработанной системы классификации типов переводческих трансформаций. Причем формирование такой единой системы осложняется тем фактом, что разные специалисты говорят о разном количестве приемов переводческой трансформации.Список литературы:1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с. 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с. 6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – Изд.4 доп., 2000. – 159с. 9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с. 10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с. 11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с. 12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с. 13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с. 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с. 16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с. 19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30 20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

Список литературы

Список литературы: 1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с. 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с. 6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – Изд.4 доп., 2000. – 159с. 9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с. 10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с. 11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с. 12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с. 13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с. 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с. 16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с. 19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30 20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017