Вход

Грамматические трансформации при переводе рассказов Грэма Грина на материале The Basement Room, The Innocent, The End of the Party

Курсовая работа*
Код 102922
Дата создания 2016
Страниц 20
Источников 20
По техническим причина покупка готовых работ временно недоступна.
1 410руб.

Содержание

-

Фрагмент работы для ознакомления

В результате этой особенности переводческие трансформации можно описать только путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста. В настоящее время в теории перевода, как мы убедились выше, существует довольно большое количество попыток классификации их по видам, формам, приемам и уровням. Разумеется, достаточно подробная разработка классификации переводческих трансформаций позволила бы переводчику получить полный набор средств для работы, а также избежать стихийности и интуитивного подхода в их использовании.Подробная классификация могла бы обеспечить решение трех важных задач: предоставить основные средства для работы на высоком методологически обоснованном уровне; оправдать практику перевода; лингвистически объяснить любой вид расхождений при осуществлении перевода. Кроме того, наличие точных «правил, приемов и стереотипов» позволит обеспечить большую надежность и объективность результатов перевода, поможет в условиях цейтнота более оперативно находить нужный вариант перевода. Если провести сравнительный анализ двух наиболее распространенных концепций переводческих трансформаций, то можно увидеть, что системы в настоящий момент не существует, каждый автор предлагает собственную классификацию, что значительно затрудняет поиск единого системного подхода к переводческим трансформациям. При рассмотрении только двух основных классификаций, очевидно, что различие состоит в самом подходе разделения трансформаций на типы: В. Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации [11], в то время как у Л. С. Бархударова трансформации делятся на замену, добавление, опущение и перестановку [2]. Помимо прочего, В. Н. Комисаров включил в свою классификацию приемы транскрибирования, транслитерации, калькирования, которые в типологии у Л. С. Бархударова вообще не получили отражения. Тем не менее, в рассматриваемых типологиях можно отметить и определенные сходные черты. Так, конкретизация и генерализация, а также антонимический перевод приведены в классификации обоих авторов.В частности, можно заметить, что выделенная В. Н. Комиссаровым модуляция трактуется Л. С. Бархударовым в качестве замены причинно-следственных связей и наоборот.Добавление и опущение упомянуты в классификации трансформаций Л. С. Бархударова в качестве косвенных типов переводческих трансформаций.У В. Н. Комиссарова оба эти приема не включены в общую классификацию трансформаций, а рассматриваются как разновидности технических приемов перевода также, как и перемещение лексических единиц, которое в типологии Л. С. Бархударова обозначено как перестановка.Разумеется, необходимо понимать, что в чистом виде переводческие трансформации в переводческой практике встречаются крайне редко и применяются в комплексе, причем в тесной корреляции между собой. Например, невозможно осуществить лексическую замену без грамматической трансформации предложения, невозможно сделать опущение без рецессии текста, стилистически невозможно преодолеть наличие трансформации семантического порядка без замены и т.п. Безусловно, как и любые другие классификации, приведенные выше типологии трансформаций остаются условными, причем не могут охватить все переводческие приемы, которые используются в реальности.На наш взгляд, во всех приведенных выше типологиях существует одно упущение – их авторы не указывают хотя бы относительную частотность применения конкретных трансформаций, перечисляемых в классификациях, для различных видов перевода. Причина обращения переводчика к трансформациям заключается в различном лексическом составе, то есть различие лежит в лингвокультурной плоскости, в объеме понятийной сферы и семантическом наполнении слов в разных языках. Следует также учитывать, что ни одна из приведенных классификаций не учитывает различие в грамматической системе языков, не дается набор трансформаций, наиболее часто применяемых для перевода с того или иного языка, хотя сочетаемость и порядок слов в предложении, а также его структурасущественно различаются. В силу этого обстоятельства необходима разработка классификации на основе учета тех или иных особенностей языка оригинала и языка перевода. Для более удобного пользования переводчик может, разумеется, обратится к интернет-ресурсам. Например, на сайте "Портал переводчиков translations.web-3.ru" приводитсяследующий краткий обзор существующих в современной лингвистике типологий переводческих трансформаций: Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р.: • грамматические, • стилистические, • лексические трансформации.Швейцер А. Д.: • трансформация на компонентном уровне семантической валентности, • трансформация на прагматическом уровне, • трансформация на референциальном уровне, • трансформация на уровне стилистическом в виде либо компрессии, либо расширения.Рецкер Я. И. сосредоточен на двух типах трансформаций: • грамматическая трансформация путем замены частей речи или членов предложения,• лексическая трансформациякак конкретизация, генерализация, дифференциация значений, прием антонимического перевода, компенсация потерь, а также в смысловое развитие и целостное преобразование.Миньяр-Белоручев Р. К. выделяет три вида трансформаций: • лексическая, • грамматическая, • семантическая. Комиссарова В. Н. выделяет три группы: • лексическая, • грамматическая, • комплексная. Причем в числе лексических трансформаций, исследователь выделяет такие приемы, как транслитерация, прием транскрибирования, калькирования, и лексико-семантических замен- такие как модуляция, конкретизация и генерализация. Под грамматическими трансформациями при этом исследователь подразумевает дословный перевод (в виде синтаксического уподобления), грамматическую замену. Комплексная трансформация также может именоваться лексико-грамматической, и включать, в частности, прием экспликации, антонимический перевода и компенсацию.Система Бархударова Л. С. включает четыре типа преобразований: перестановка, • замена, • опущение, • добавление.Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов относит также и компенсацию, синтаксическую замену в структуре сложного предложения, прием замены частей речи, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причинно-следственных связей. Опущения и добавления в его системе выделяются как самостоятельные типы трансформаций.В системе А. Б. Шевнина и Н. П. Серова выделены две основные группы переводческих преобразований:• лексическая и грамматическая.В системе Л. К. Латышева выделено шесть типов переводческих преобразований: • лексические, • стилистические, • морфологические, • синтаксические, • смешанные трансформации.Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций: • лексические, • стилистические.грамматические.В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них: • перестановки, • опущения, • замены, • добавления.Подводя итог анализа различных классификаций переводческих преобразований, представленных в отечественной и зарубежной историографии, можно сделать вывод о том, что на настоящий момент не существует единой детально проработанной системы классификации типов переводческих трансформаций. Причем формирование такой единой системы осложняется тем фактом, что разные специалисты говорят о разном количестве приемов переводческой трансформации.Список литературы:1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с. 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с. 6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – Изд.4 доп., 2000. – 159с. 9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с. 10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с. 11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с. 12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с. 13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с. 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с. 16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с. 19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30 20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

Список литературы

Список литературы:
1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – Изд.4 доп., 2000. – 159с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
Сколько стоит
консультация по подготовке материалов?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2018