Вход

Наука о переводе в XX веке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 102887
Дата создания 2016
Страниц 16
Источников 6
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В ХХ ВЕКЕ. СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ 5
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХХ ВЕКА 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16

Фрагмент работы для ознакомления

Переводчик должен в значительно степени быль квалифицирован лингвистически, владеть теорией и практикой обоих языков. Эта теория, активно продвигавшаяся отечественным ученым В. Г. Гаком, не учитывает компонентов процесса перевода как объекта науки о переводе.Теория уровней эквивалентностиРазработчик теории – В. Н. Комиссаров. Теория предполагает выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации; отношения эквивалентности складываются между аналогичными уровнями содержания текстов ИЯ и ПЯ. В. Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода:на уровне цели коммуникации;на уровне описания ситуации;на уровне способа описания ситуации;на уровне структурной организации высказывания;на уровне семантики словесных знаков.В теории в наиболее полной мере реализован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.Коммуникативно-функциональная теория переводаЦентральная проблема теории – разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла. В процессе перевода необходим учет объективных и субъективных факторов, формирующих конкретную речевую ситуацию речевого общения. Коммуникативное задание автора определяет взаимодействие мотива и цели автора высказывания. В качестве основного оперативного принципа процесса перевода и соответственно главного критерия адекватности перевода оригиналу автор теории, З.Д. Львовская, рассматривает принцип коммуникативно-функциональной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ.Трансформационная теория переводаРазработчиками теории являются И. И. Ревизин, В. Ю. Розенцвейг, Ю. Найда. Теория основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур ИЯ в единицах структуры ПЯ. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует язык-посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, то есть развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием.Механизм социальной регуляции переводческой деятельностиЭтот механизм используется в исследовании социального аспекта коммуникативного подхода к переводу. Перевод, в данном случае, представлен как процесс установления и поддержания целенаправленного контакта между личностями в структуре межъязыкового общения. Адекватность перевода понимается им как степень соответствия избранных переводчиком вербальных и невербальных средств социальным условием общения, в результате чего у иноязычного коммуниканта вызывается реакция, соответствующая коммуникативной установке отправителя. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе был рассмотрен период ХХ века, как эпоха развития переводческой науки. Изучив период, можно заметить, что весь ХХ век переводчики и лингвисты находились в поиске адекватного перевода. Почти каждое десятилетие подходы к переводу менялись, перевешивая то в сторону буквальности, то в сторону вольности.В теории перевода было определено, что художественный перевод в целом, должен соответствовать определенным требованиям; он должен быть точным, ясным, связным, открытым и идиоматичным, сохранять индивидуальность автора и своеобразие стиля оригинала. Для того чтобы сохранить своеобразие стиля автора и максимально эквивалентно передать средствами ПЯ художественного образа, созданного автором в оригинале, переводчику приходится постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым трансформациям.Художественный переводХХ века можно разделить на два типа, первый тип характеризуется воссозданием, по возможности, в полной мере смысловой и языковой сторон поэтического текста, второй тип представляет собой адаптацию иностранного стихотворения для слушателя или читателя другой национальности, культуры. Во втором типе может присутствовать вольность, как в передаче смысла, так и формы, однако, как показывает опыт, такой перевод пользуется успехом у читателя, особенно если последний не знает языка автора оригинального текста.В целом, ХХ век внес значительный вклад в формирование и становление науки о переводе. Были рассмотрены новые подходы к переводу, переведено значительное количество зарубежной литературы. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫВелединская С. Б. История перевода и переводческой мысли. Россия // Презентация. – 2010. – 59 с.Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. – сб. 8. – М.: Советский писатель, 1971.– 483 с.Кальдерон П. Драмы. Книга II. М.: Наука, 1989. – 760 с.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.Чуковский К. И. Принципы художественного перевода: статьи / К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев. – Пб.: Изд-во Всемирная лит-ра, 1919.

Список литературы [ всего 6]

1) Велединская С. Б. История перевода и переводческой мысли. Россия // Презентация. – 2010. – 59 с.
2) Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. – сб. 8. – М.: Советский писатель, 1971.– 483 с.
3) Кальдерон П. Драмы. Книга II. М.: Наука, 1989. – 760 с.
4) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.
5) Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
6) Чуковский К. И. Принципы художественного перевода: статьи / К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев. – Пб.: Изд-во Всемирная лит-ра, 1919.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00433
© Рефератбанк, 2002 - 2024